1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 81-я «посадка» (Lądowanie LXXXI). Как и следовало ожидать, подборка писем полностью посвящена кино, его отражению в журнальных рецензиях, положению в прокате и т.п.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Thousand Cuts» (1982, ант. «The Best of Omni Science Fiction»; 1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «Tysiąc cięc/Тысяча склеек» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Все мы – актеры в чьем-то фильме. И тут главное – не заиграться…
Это уже пятая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989. На русский язык рассказ перевела под названием «Монтаж» М.РЫЖКОВА в 2002 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man With the Taste for Turkeys» (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2013, авт. сб. «The Man Who Was Secrett and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Człowiek, który lubił złe filmy/Человек, который любил плохие фильмы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.
Почему на экраны то и дело выходят настолько плохие фильмы, что они вообще не должны были бы сниматься? У героя рассказа есть ответ на этот вопрос. Это вторая публикация писателя в журнале (первую см. №№ 2-4/1987).
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Remaking History» (1988, ант. “Other Edens II”; 1991, авт. сб. “Remarking History”) перевела на польский язык под названием «Przeróbka historii/Переделка истории» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 9/1988 и 10/1989).
На русский язык рассказ на переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстраций нет. В номере публикуется первая часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981), переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 80-я «посадка» (Lądowanie LXXX). Редактор извиняется перед подписчиками за задержку очередных номеров, в чем видит вину типографии в Лодзи. Дирекция типографии в письме в редакцию обещает исправиться, несмотря на кризисную ситуацию в стране и на предприятии.
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Kirby versus Dombey» (1985, авт. сб. «Vejce naruby»), перевел на польский язык под названием «Kirby kontra Dombey/Кирби против Домби» ЗБИГНЕВ ФОНËК/Zbigniew Foniok. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Помимо прочих, путешествие в прошлое может в будущем создать весьма сложные в юридическом отношении проблемы…
Здесь же напечатан и второй рассказ Ондржея Неффа также в переводе ЗБИГНЕВА ФОНËКА. Он называется в оригинале "Jak přišla Lali o zapalovač", а в переводе «Jak Lali nie dostała zapalniczki/Как Лале не досталось зажигалки» (1983, ант. “Železo přichazi z hvezd”; 1985, авт. сб. «Vejce naruby»). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. И вновь речь идет о путешествии во времени. И как знать, не разрушит ли такое путешествие современную цивилизацию? Постоянные читатели журнала уже встречались с тремя рассказами этого замечательного писателя (см. №№ 5/1986, 12/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык эти рассказы не переводились. Карточки первого рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, карточка второго рассказа находится здесь
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «А Solar Labyrinth» (1983, “The Magazyne of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, авт. сб. «Storeys From the Old Hotel»), перевел на польский язык под названием «Słonieczny labirynt/Солнечный лабиринт» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ.
Напомню, что это далеко не первая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987). На русский язык этот небольшой рассказ не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Great Atlantic Swimming Race» (1986, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1987, авт. сб. “Ewil Water and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Transatlantycki maraton pływacki/Трансатлантический марафонский заплыв» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Художественная зарисовка, отражающая в чуть кривоватом зеркале безумие нашего цивилизованного мира.
Это уже четвертая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Небольшой рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Perfect Woman» (1953, “Amazing Stories”, Dec.-Jan.; 2011, авт. сб. “The Perfect Woman and Other Stories ”), перевел на польский язык под названием «Kobieta doskonała/Cовершенная женщина» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.
Рассказ переводился на итальянский, венгерский и голландский языки. На русский язык его под названием «Совершенная женщина» впервые перевела Н. ПАДАЛКО в 1986 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989). Почитать о нем можно тут
6. Повесть американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, которая называется в оригинале «The Blind Geometer» (1986) перевел на польский язык под адекватным названием «Ślepy geometra/Слепой геометр» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстраций нет.
Эта замечательная повесть номинировалась на премии «Hugo» и «SF Chronicle», добралась до 2-го места в списке претендентов на премию «Locus» и стала лауреатом премии «Nebula» в 1988 году. Она переводилась на немецкий, французский языки, на русский язык ее перевел под тем же названием «Слепой геометр» К. КОРОЛЕВ в 1994 году. Карточка повести находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.
Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.
2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.
Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 78-я «посадка» (Lądowanie LXXVIII). Подборка писем посвящена проблемам проката НФ-кино в Польше.
2. Рассказ чешского писателя Павела Косатика/Pavel Kosatik, который в оригинале называется «Let na Mĕsic pojednaný jako střelba do pohyblivého terče» (1987; 1990 “Škrt”, 6), перевела на польский язык под адекватным названием «Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy/Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Этот лихой и совершенно безбашенный рассказ на читательском плебисците «Паркона» в 1987 году занял четвертое место. Надо сказать, что молодой, 25-летний в ту пору, писатель при написании этой «подлинной истории жизни Джона Фицджеральда Кеннеди и жены его Джеки» ориентировался на рассказ Джеймса Балларда«Покушение на Джона Фицджеральда Кеннеди, рассматриваемое как автомобильные гонки с горы» (1966). Это один из нескольких рассказов, в которых английский писатель в ту пору создавал воистину сюрреалистические миры, где действовали известные люди, преображенные в зеркале желтой прессы. Правда, и название рассказа Балларда недвусмысленно указывает на уже его ориентир: рассказ французского предшественника абсурдизма, автора знаменитого сатирического фарса «Король Убю, или Поляки» Альфреда Жарри (1873 – 1907) «Голгофа, рассматриваемая как велосипедные гонки под гору».
На русский язык рассказ Косатика перевел под тем же названием «Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» (но почему-то с написанием фамилии автора как Козатик) Л. КУДРЯВЦЕВ в 2002 году. ФАНТЛАБ о Косатике пока ничего не знает, а карточку рассказа можно посмотреть здесь (O-о-х, единственный отзыв принимаем к сведению, но не более того... W.)
3. Рассказ американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber (1894 – 1961), который в оригинале называется «The Unicorn in the Garden» (1939, “Fables for Our Time and Famous Poems Illustrated”; 1945, “The Thurber Carnival”), перевел на польский язык под адекватным названием «Jednorożec w ogrodzie/Единорог в саду» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок ДЖЕЙМСА ТЭРБЕРА/James Thurber.
Внимание редакции на этот рассказ обратил читатель журнала Кшиштоф Цесельский/Krzysztof Ciecielski, обнаруживший, что текст напечатанного в № 7/1988 "Фантастыки" рассказа Иштвана Немета/Istvan Németh «Ванго» – это, в сущности, текст рассказа Тэрбера, в который внесены минимальные изменения. На русском языке этот рассказ Тэрбера в переводе М. КРИГЕР и под адекватным названием «Единорог в саду» был напечатан в 1966 году в газете «Литературная Россия» (№ 16) и в 1976 году в журнале «Иностранная литература» (№ 10). Карточка рассказа находится здесь
4. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Fourth Vocation of George Gustaf» (1984, ант. “Isaac Asimov’s Tomorrow’s Voices”; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Czwarte powolanie George’a Gustafa/Четвертое призвание Георга Густава» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska. Иллюстрации ДАНИЭЛЯ МРУЗА/Daniel Mróz и ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. И это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 11/1988 и 6/1989).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Четвертая профессия Джорджа Густава» (наверное все же правильнее было бы передать имя героя как Георг Густав) В. КРАВЧЕНКО в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере начинается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, называемого в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» Е. СИНЕЛЬЩИКОВ в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
7. В рубрике рецензий Мацей Паровский/Maciej Parowski продолжает знакомить читателей журнала с произведениями английского писателя Джорджа Оруэлла. На сей раз это знаменитый роман «1984» (George Orwell “Rok 1984 ”. Tłumaczył T. Mirkowicz. Poslowie A. Sandauer. PIW, Warszawa, 1988); «…наличием этой книги на полках польских книжных магазинов мы обязаны кризису. Но можно сказать и иначе – кризис является опосредованным результатом долговременного отсутствия в нашей духовной жизни этой и других книжек»; а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в рецензии под знаменательным названием «Głęboka bzdura/Глубокий вздор» сурово оценивает роман польского писателя Станислава Стефаньского «Глубокий космос» (Stanisław Stefański “Głęboki kosmos”. KAW, Warszawa, 1988); по словам рецензента, Стефаньский впал в этой книге во все семь грехов, описанных М. Орамусом в его знаменитой статье.
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Мечислава Смолярского/Smolarski Mieczysław (1888 -- 1967) – правоведа, литератора, историка искусства. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Мечислава Смолярского «Город света» (Mieczysław Smolarski “Miasto światłości. Powieść z dni przyszlych”. Wydawnictwo Poznańskie. Poznań, 1988. Текст издания опирается на публикации 1924 года, в которую автор внес свои коррективы).
9. В рубрике «Критики о фантастике» в статье «Dowodów brak/Доказательств нет»Анна Пурская/Anna Purska, защитившая в 1984 году диссертацию на тему «Powieści fantastyczne Mieczysława Smolarskiego/Фантастические романы Мечислава Смолярского», подробно рассматривает обоснованность нашумевшего в середине ХХ века обвинения английского писателя Олдоса Хаксли в плагиате.
Согласно этому обвинению, Хаксли в своем романе «О дивный новый мир/Brave New World» (1932) использовал многие находки, реалии и сюжетные повороты, содержавшиеся в романах Смолярского «Город света» (1924) и «Свадебное путешествие господина Гамильтона/Podróż poślubna pana Hamiltona» (1928). Пурская деловито, объективно, взвешенно разбирает все "за" и "против", и основной вывод исследовательницы прекрасно отражает название ее статьи: доказательств плагиата нет.
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1983 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1852 наименования.
11. В рубрике «Кино и фантастика» в рецензии под названием «Marzenie o Brazylii/Мечта о Бразилии»Дорота Малиновская/Dorota Malinowska хвалит фильм английского режиссера Терри Гиллиама «Brazil»(1985).
12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Ilowiecki в статье «Żaby z chmur/Жабы из облаков» рассматривает многие странные происшествия, подобные труднообъяснимому падению лягушек с неба, вынесенному в заголовок.
13. В новой рубрике «Музыка и фантастика» в статье под названием «Spektakl/Спектакль» (автор не указан) описаны два концерта французского музыканта Жан-Мишеля Жарра/Jean-Michel Jarre, состоявшиеся 8 и 9 октября 1988 года в Лондоне.
14. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан четвертый эпизод. Вообще-то парни развлекаются от всей души: среди второстепенных персонажей можно разглядеть А. Невядовского, внимательно изучающего прелести выставленных на продажу рабынь, а также М.Паровского, испуганно трепещущего под длиннющим ножом брадобрея…