7. В рубрике рецензий Мацей Паровский/Maciej Parowski продолжает знакомить читателей журнала с произведениями английского писателя Джорджа Оруэлла. На сей раз это знаменитый роман «1984» (George Orwell “Rok 1984 ”. Tłumaczył T. Mirkowicz. Poslowie A. Sandauer. PIW, Warszawa, 1988); «…наличием этой книги на полках польских книжных магазинов мы обязаны кризису. Но можно сказать и иначе – кризис является опосредованным результатом долговременного отсутствия в нашей духовной жизни этой и других книжек»; а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в рецензии под знаменательным названием «Głęboka bzdura/Глубокий вздор» сурово оценивает роман польского писателя Станислава Стефаньского «Глубокий космос» (Stanisław Stefański “Głęboki kosmos”. KAW, Warszawa, 1988); по словам рецензента, Стефаньский впал в этой книге во все семь грехов, описанных М. Орамусом в его знаменитой статье.
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Мечислава Смолярского/Smolarski Mieczysław (1888 -- 1967) – правоведа, литератора, историка искусства. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Мечислава Смолярского «Город света» (Mieczysław Smolarski “Miasto światłości. Powieść z dni przyszlych”. Wydawnictwo Poznańskie. Poznań, 1988. Текст издания опирается на публикации 1924 года, в которую автор внес свои коррективы).
9. В рубрике «Критики о фантастике» в статье «Dowodów brak/Доказательств нет»Анна Пурская/Anna Purska, защитившая в 1984 году диссертацию на тему «Powieści fantastyczne Mieczysława Smolarskiego/Фантастические романы Мечислава Смолярского», подробно рассматривает обоснованность нашумевшего в середине ХХ века обвинения английского писателя Олдоса Хаксли в плагиате.
Согласно этому обвинению, Хаксли в своем романе «О дивный новый мир/Brave New World» (1932) использовал многие находки, реалии и сюжетные повороты, содержавшиеся в романах Смолярского «Город света» (1924) и «Свадебное путешествие господина Гамильтона/Podróż poślubna pana Hamiltona» (1928). Пурская деловито, объективно, взвешенно разбирает все "за" и "против", и основной вывод исследовательницы прекрасно отражает название ее статьи: доказательств плагиата нет.
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1983 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1852 наименования.
11. В рубрике «Кино и фантастика» в рецензии под названием «Marzenie o Brazylii/Мечта о Бразилии»Дорота Малиновская/Dorota Malinowska хвалит фильм английского режиссера Терри Гиллиама «Brazil»(1985).
12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Ilowiecki в статье «Żaby z chmur/Жабы из облаков» рассматривает многие странные происшествия, подобные труднообъяснимому падению лягушек с неба, вынесенному в заголовок.
13. В новой рубрике «Музыка и фантастика» в статье под названием «Spektakl/Спектакль» (автор не указан) описаны два концерта французского музыканта Жан-Мишеля Жарра/Jean-Michel Jarre, состоявшиеся 8 и 9 октября 1988 года в Лондоне.
14. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан четвертый эпизод. Вообще-то парни развлекаются от всей души: среди второстепенных персонажей можно разглядеть А. Невядовского, внимательно изучающего прелести выставленных на продажу рабынь, а также М.Паровского, испуганно трепещущего под длиннющим ножом брадобрея…
Вторым из европейских писателей, получившим широчайшую известность в Китае, был Герберт Уэллс. Уже в 1917 году в Китае вышел из печати его роман «Остров доктора Моро» в переводе выдающегося китайского прозаика МАО ДУНЯ (Mao Dun).
В 1950-е годы был издан перевод романа «Человек-невидимка» тиражом 42 тыс. экземпляров. В 1980 году этот перевод был переиздан уже тиражом 330 тыс. экземпляров. Одновременно с ним появились переводы других романов Герберта Уэллса: «Машина времени», «Война миров», «Первые люди на Луне», «Люди как боги», «Пища богов», «В дни кометы» и другие.
В те же 1950-е годы в Китае был опубликован целый ряд переводов научно-фантастических переводов произведений советских писателей: Сергея Беляева, Ивана Ефремова, Алексея Толстого и других, а в 1980 году изданы антология из 19 научно-фантастических рассказов советских авторов под названием «В вымершем мире» и роман Александра Казанцева«Космическая эпопея» (Так в тексте. W.).
В 1970-е годы, после нормализации американо-китайских отношений, начали появляться первые переводы произведений американских авторов. В 1980 году тиражом 400 тыс. экземпляров (sic!) была издана антология НФ рассказов западных авторов под названием «Дьявольский треугольник и НЛО», в ней содержались произведения Роберта Сильверберга, Клиффорда Саймака, Рэя Бредбери, Кэтрин Маклин, Джеймса Блиша, Фредерика Пола и некоторых испанских, французских, английских и канадских писателей. Весь тираж книги был распродан менее чем за месяц. В том же году появились переводы двух романов Артура Кларка: «Космическая Одиссея 2001 года» и «Встреча в Малама» (Так в тексте. W.). Готовится к изданию антология НФ рассказов японских авторов.
Китайское общество получило также возможность познакомиться с фантастикой при посредстве кинематографа. Правда, знаменитые «Звездные войны» еще не добрались до экранов китайских кинотеатров, но любители НФ уже успели ознакомиться со сценарием кинофильма, опубликованным первоначально в журнале «Кинематографическое творчество», а затем и отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. Китайское телевидение также уже транслировало несколько японских и американских НФ фильмов, в том числе сериал «Люди со дна Атлантического океана».
О растущей популярности научной фантастики в Китае и значении, придаваемом китайскими властями литературе этого рода, может свидетельствовать тот факт, что, начиная с 1980 года, в Шанхайском институте иностранных языков читает курс лекций по научной фантастике специально приглашенный из Питтсбургского университета профессор Филип Смит.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 66-я «посадка» (Lądowanie LXVI). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «…for a single yesterday»(1975, ант. «Epoch»; 1977, авт. сб. «Songs of Stars and Shadows»), перевел на польский язык под названием «…za jeden miniony dzień/…за один прошедший день» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «…Лишь за одно вчера» С. РОЙ в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986). Почитать о нем можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Let’s Be Frank» (1957, “Science Fantasy”, June; 1958, ант. “The Year’s Greatest Science Fiction and Fantasy”), перевела на польский язык под названием «Jak jeden mąż/Как один человек» БАРБАРА ФЛИСЮК/Barbara Flisiuk.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988). На русский язык рассказ под названием «Да здравствует Фрэнк!» перевел В. АНИКЕЕВ в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Battle» (1954, “If”, Sept.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space”), перевел на польский язык под адекватным названием «Bitwa/Битва» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский и голландский языки. На русский язык его под названием «Битва» перевела И.ГУРОВА в 1971 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор также весьма часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988). Почитать о нем можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Почему роман публикуется не полностью, легко понять: его оригинальная версия занимает более 600 книжных страниц. Cправедливости ради надо сказать, что «Sakriwersum» был-таки (пусть и много позже) издан и в полном объеме в переводе на польский язык. У себя на родине роман был восторженно принят литературной критикой и отмечен премией имени Курда Ласвица в 1984 году.
Чтобы не плодить излишних сущностей, я воспользуюсь рецензией Владимира Пузия, опубликованной в журнале «Мир фантастики» в августе 2006 года, по случаю издания в Киеве в том же 2006 году русскоязычной версии романа в переводе Л. МАКОВКИНА.
«О чем же роман “Сакриверсум”, столь обласканный в свое время западной критикой? Это масштабная и весьма хмурая картина посткатастрофной Земли: после взрыва нейтронной бомбы жизнь на планете почти не уцелела. Исключением стал последний Homo sapiens Гётц фон Кобург... да несколько родов маленьких человечков, далеких потомков некоего прозорливого Папы, который загодя — еще за 700 лет! — знал о грядущей катастрофе. Чтобы хоть кто-нибудь уцелел, в тайном отделении под сводами готического собора был устроен микромир Сакриверсума, где и предстояло жить следующие семь сотен лет предкам будущих счастливчиков. Вот только, разумеется, катастрофа перемешала все карты — да и обитатели за минувшие годы порастеряли знания предков. Теперь им предстоит не только найти общий язык с фон Кобургом, но и, прежде всего, понять самих себя... Итог: Мильке неспешно, местами, пожалуй, излишне дотошно ведет повествование, но в эрудиции и умении убедительно изображать мир ему не откажешь. Именно мировоззренческие концепции автора в итоге и оказываются той главной “изюминкой”, ради которой стоит прочесть “Сакриверсум”, именно они отличают его от множества других романов на подобную тему».
Биобиблиографии Томаса Мильке на ФАНТЛАБе пока нет. Весьма скудная карточка романа, которая настоятельно требует исправления и дополнения, находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 62-я «посадка» (Lądowanie LXII). Читатели сетуют на снизившийся, по их мнению, уровень публикаций в журнале.
«Куда подевались романы и повести вроде “Забудь о Земле”, “Звезды – мое предназначение”, “Формы Хаоса”?» -- читаем в одном из писем.
«Должен с сожалением сказать, что с каждым новым номером читать журнал “Fantastyka” становится все тоскливее – сюжеты печатающихся романов, повестей и рассказов лишены динамики, эти произведения излишне многословны, рыхлы и хоть и претендуют, быть может, на некую литературную ценность, очень скучны», -- пишет второй читатель.
«Хорошей фантастики в журнале все меньше», -- вторит ему третий.
Здесь же редактор благодарит читателей, приславших в журнал поздравления с Рождеством и Новым годом. Это, естественно, прежде всего сограждане-поляки, но в списке указаны и несколько зарубежных читателей, написавших в редакцию из Чехословакии, даже c острова Крит…
2. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который называется в оригинале «The Mental Man» (1988, “Amazing Stories”, Nov.; 1990, авт. сб. “Into the Eight Decade”), перевел на польский язык под названием «Umysłowiec» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика МИХАЛА ЕНДРЧЕКА/Michał Jęndrczek.
Рассказ сопровождает небольшое эссе американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl «Джек Уильямсон: зачинатель/Jack Williamson: Pionier», почерпнутое из газеты «Red Bank» (New Jersey, 1977) Эссе перевел на польский язык также ЯЦЕК МАНИЦКИЙ.
Оригинальное название рассказа перекликается с названием дебютного рассказа Уильямсона «The Metal Man» (1928). И сделано это не без умысла – таким образом отмечался 60-летний юбилей дебюта этого замечательного писателя, а сопоставление названий творило символику --.от человека, в котором главное то, что он сделан из металла, до человека, отличающегося от всех прочих способностью максимально полно использовать резервы своего мозга. Польский переводчик тоже попытался сыграть на заглавии: слово «umysłowiec» -- производное от слова «umysł» -- ум, разум, мысленные способности. Оно синонимично слову «myśliciel» -- мыслитель, но все же отличается. Это «думатель», «разумник» и т.п. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Эрика Симона/Eric Simon, который называется в оригинале «Clivia Neman» (1979, авт. сб. “Fremde Sterne”), перевела на польский язык под адекватным названием «Clivia Neman/Кливия Неман» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.
Спустя 86 лет после отлета на Землю возвращается Восьмая межзвездная экспедиция. Среди встречающих находится и супруга одного из членов экспедиции, которая провела все это время в глубоком анабиозе. Проблема, однако, в том, что экспедиция возвращается в неполном составе… Иллюстрация ЛИДИИ ПОПЕЛЬ/Lidia Popiel.
Читателям журнала «Fantastyka» уже приходилось встречаться с Эриком Симоном на его страницах (см. № 11/1984). И вообще польские читатели неплохо знали этого замечательного немецкого писателя хотя бы по сборнику рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени», выпущенному издательством KAW в 1981 году. На русский язык указанный рассказ не переводился.
Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии Э. Симона на ФАНТЛАБе пока, увы, нет, однако о писателе можно почитать на сайте Архив фантастики
4. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Appearance of Life» (1976, ант. «Andromeda»; 1977, авт. сб. «Last Orders and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Pozory życia/Подобия жизни» КАТАЖИНА ХАЙДРИХ-ЖУРКОВСКАЯ/Katarzyna Heidrich-Żurkowska. Черно-белая иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
C Б. Олдиссом читателям журнала уже не раз приходилось встречаться на его страницах (см., например, №№ 3/1987, 11/1987). И эта встреча тоже отнюдь не последняя. На русский язык этот рассказ, номинировавшийся на премию журнала «Locus» в 1977 году и издававшийся также на немецком и французском языках, перевел в 2000 году под названием «Видимость жизни» А. КАБАЛКИН. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.
Почитать о писателе на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
Пользуясь случаем, выставляю здесь несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 61-я «посадка» (Lądowanie LXI). В ней размещены фрагменты писем юных читателей приложения к журналу – ежеквартальника «Mala Fantastyka». «Страшно дорогие эти журналы для детей и молодежи, а также книги, -- пишет один из них, варшавянин Кароль Пшесмык/Karol Przesmyk, -- я понимаю, что все дороже обходится их печатать, что каждый должен зарабатывать, но не знаю, обоснованы ли такие цены, ведь наша молодежь не богата. Моя мама каждый месяц дает мне гонорар за хорошее поведение и хорошие оценки в школе, но мне не хватает денег на все те журналы и те книжки, которые мне хотелось бы купить. Мама говорит, что больше, чем дает, дать мне денег не может. Слишком мало зарабатывает на наше содержание».
И здесь же зафиксировано веяние времени – сообщение издателя – Государственного издательства газет и журналов/Krajowe Wydawnictwo Czasopism о том, что, начиная с третьего номера, журнал будет стоить уже 200 злотых за экземпляр.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Ghost Lecturer/Лектор-призрак» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazine”; 1985, авт. сб. “Slow Birds and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «W duchu Lukrecjusza/В духе Лукреция» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Графика УИЛЛИ ДОММЕРА/Willy Dommer.
В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?.. Это уже третья публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987 и № 8/1987. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ чешского писателя Людвика Соучека/Ludvik Souček, который называется в оригинале «Hippokratův slib» (1973, авт. сб. “Zajem Galaxie”), перевел на польский язык под адекватным названием «Przysięga Hipokratesa/Клятва Гиппократа» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
К моменту публикации этого рассказа польские любители НФ уже неплохо знакомы были с Соучеком по переводам четырех из его книг. К сожалению, нашим читателям повезло меньше, на русский язык переведены едва четыре его рассказа. Правда, среди них находится и рассматриваемый. Его, под тем же названием «Клятва Гиппократа» опубликовали в переводе Г. МАТВЕЕВОЙ в 1986 году. Биобиблиографии Соучека, именем которого, кстати, названа одна из двух основных чешских литературных НФ-премий, на ФАНТЛАБе нет. На карточку же рассказа можно глянуть здесь
4. В журнале публикуется также роман американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki. Роман переводился на немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, сербский, литовский языки. На русский язык его впервые перевели в 1990 году (переводчик не известен) под названием «Вариант Дайсона». В 1991 году роман вышел под «родным» названием «Мир-кольцо» в переводе И. НЕВСТРУЕВА. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. 11-12/1983). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут