Хэл Дункан/Hal Duncan (род. 21 октября 1971) -- британский (шотландский) писатель, автор литературных произведений НФ и фэнтези.
Родился в г. Килуиннинг (графство Норт-Айршир, Шотландия) и вырос в этом маленьком городке, затем переехал в г. Глазго, где окончил Университет Глазго (The University of Glasgow) и проживает в настоящее время. Какое-то время работал программистом, но с 2005 года «зарабатывает на хлеб насущный исключительно трудом на литературной ниве».
Дебютировал в жанре рассказом “The Chiaroscurist”, напечатанным осенью 2005 года в фэнзине “Electric Velocipede”.
Последующие четыре десятка рассказов опубликовал в жанровых журналах и фэнзинах “Strange Horizons”, “Fantasy Magazine”, “Serendipity”, “Postscripts”, “Interzone”, “Far-Fetched Fables”, “Lone Star Stories”, “Pod Castle”, “Sybil’s Garage”, “Icarus”, “Subterranean”, “Apex”, “Farrago’s Wainscot” и жанровых антологиях “Nova scotia: New Scottish Speculative Fiction” (2005), “Eidolon I” (2006), “Eidolon” (2007),
“Logorrhea” (2007), “disLocation” (2007), “The Solaris Book of New Fantasy” (2007),
“Glorifying Terrorism” (2007), “The New Weird” (2008), “Paper Cities” (2008),
“Bad Seads: Evil Progeny” (2013), “The Best of Electric Velocipede” (2014), “Slave Stories: Scenes from the Slave State” (2015),
“X Marks the Spot” (2016), “The Myriad Carnival” (2016), “Thirty Year’s of Rain” (2016),
“The Best of Subterranean” (2017), “Sunspot Jungle. Vol. 1” (2018).
Часть этих и некоторые новые короткие тексты вошли в состав авторских сборников рассказов писателя “Scruffians! Stories of Better Sodomites” (2014),“The Boy Who Loved Death” (2015), “A Scruffian Survival Guide” (2017).
В августе 2005 года вышел из печати первый роман писателя “Vellum/Веллум (Тонкий пергамент, калька)”, в котором описывается война между Небесами и Адом в реальности, частью которой является Земля. В этой реальности, которая и называется Веллумом, живут «ункины» (ангелы и демоны). События развиваются в романе в нелинейном порядке, с несколькими скачками вперед и назад во времени. История персонажей связана с шумерским мифом об Инанне и ее спуске в подземный мир, а также с трагедией Эсхила «Прикованный Прометей». Роман разделен на две части, посвященные сезонам года: лету (под названием «Потерянный бог Шумера») и осени (под названием «Вечерние листья»).
Роман номинировался на получение премий “World Fantasy” и “Locus” и завоевал премии “Spectrum” и “Tähtivaeltaja”, переводился на немецкий, финский, французский, испанский, итальянский и польский языки.
В феврале 2007 года был опубликован сиквел романа под названием “Ink/Чернила”. Две его части связаны с двумя оставшимися временами года: зимой (под названием «Рыцари Хинтера») и весной («Восточный траур»), и эта часть продолжает повествование (и стиль) первой части. Здесь упоминаются драма Еврипида «Вакханки» и Ветхий Завет. Роман был включен в шорт-лист премии “Tähtivaeltaja” 2011 года и переводился на немецкий, финский, французский, испанский и польский языки.
В романе “Escape from Hel/Побег из ада” (2008) четыре героя (киллер, проститутка, бродяга и гомосексуал) пытаются бежать из ада, представленного здесь как антиутопическая версия Манхэттена, в котором все проклятые видят, как их наказание постоянно транслируется по телевидению. Дункан заявил, что он планирует написать два сиквела романа. Роман переводился на французский и финский языки.
В 2015 году был опубликован роман “Testament/Завет”, относящийся в тематике «религиозной фэнтези», а в 2017 году вышла из печати повесть “Susurrus on Mars” действие которой происходит на терраформированном Марсе далекого будущего. Любовная история, созданная по образцу мифов Древней Греции, перемежается разделами, посвященными ботанике и мифическому происхождению растений.
В апреле 2012 года после ряда задержек вышла из печати проиллюстрированная ЭРИКОМ ШАЛЛЕРОМ книга “An A – Z of the Fantastic City/Фантастический город от А до Я”, посвященная описанию двадцати шести городов, как реальных (Дублин, Герника, Иерусалим, Лондон, Вашингтон), так и воображаемых (Эревон, Камелот, Р'лье, Тир-на-Ног, Урвиль).
На русский язык переведен один рассказ (в составе переводной жанровой антологии «Мистические города», 2011 -- в девичестве “Paper Cities”, 2008)
10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны два текста.
10.1. Рассказ британского (шотландского) писателя Хэла Дункана/Hal Duncan, который называется в оригинале “The Tower of Morning Bones” (2008, ант. “Paper Cities”), перевел на польский язык под названием “Wieża kości poranka/Башня костей утра” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—25). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Довольно странный текст. Поначалу кажется, что в нем представлены не связанные между собой эпизоды из повседневной жизни некоего города. События не укладываются в сколько-нибудь связное целое и кажутся вырванными из контекста. Из-за этого рассказ довольно тяжело читается. Становится интереснее, когда раскрывается истинная природа представленного мира – автор склоняет читателя к размышлению об ответственности за творчество и направлении, в котором движется человечество. В целом, однако, рассказ получился весьма трудно перевариваемой диковинкой» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ перевела на русский язык А. ЛИПИНСКАЯ под названием «Башня костей утра» в 2011 году (ант. «Мистические города»). Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.2. Первую часть повести американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая носит в оригинале название “Erdman Negus” (2008, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2009, ант. “The Year’s Best SF: Twenty-Sixth Annual Collection”; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories”) перевела на польский язык под названием “Więź Erdmanna/Связь Эрдманна” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 26—48). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«В доме престарелых постояльцы развивают между собой своего рода телепатическую связь, которая позволяет им переживать невероятные видения. Канва сюжета звучала крайне интересно, но, к сожалению, большая часть повествования сосредоточена на медицинском расследовании, где одни и те же вопросы повторяются снова и снова. Текст спасает многообразие характеров постояльцев, которым приходится работать вместе» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).
Это далеко не первое (и не последнее) появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Кресс Н.» в этом блоге).
Повесть получила премию “Hugo” и номинировалась на получение премий “Locus” и “Asimow’s Readers”. Она переводилась на итальянский и французский языки.
На русский язык ее впервые перевел под названием «Нексус Эрдманна» Е. ДРОЗД в 2009 году («Если» № 11). В 2014 году повесть вышла в свет под названием «Негус Эрдмана» в переводе А. НОВИКОВА в составе переводной антологии «Лучшая зарубежная научная фантастика».
Заглянуть в карточку повести можно ТУТ А почитать о писательнице можно ЗДЕСЬ
11. В рубрике «Иностранные рассказы» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “The War of the Worldviews” (2002, ант. “Mars Probes”; 2002, ант. “SF: The Best of 2002”; 2004, авт. сб. “The Cat’s Pijamas and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Wojna światopoglądów/Война мировоззрений» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—23). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«В этом рассказе Земля становится полем битвы в войне между двумя враждующими инопланетными видами. Обе стороны конфликта полностью игнорируют людей. На первый взгляд, это типичный сюжет, но гротескный внешний вид обоих видов, а также причина самой войны заставляют воспринимать текст с некоторой усмешкой. При этом решение самой проблемы весьма изобретательное. В тексте может раздражать некоторая хаотичность, но бОльшая его часть читается с удовольствием» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy czytac”).
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 3/1992 и 10/1992). На русский язык рассказ не переводился, его карточка находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ американской писательницы Кидж Джонсон/Kij Johnson, который называется в оригинале “The Evolution of Trickster Stories Among the Dogs of North Park After the Change” (2007, ант. “The Coyote Road”; 2008, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Twenty-First Annual Collection”; 2012, авт. сб. "“All the Mouth of the River of Bees”), перевела на польский язык под названием “Ewolucja opowieści o tricksterze wśród psów z Parku Pólnocnego po Zmianie/ Эволюция сказок о трикстере, бытующих среди собак Норд-парка после Перемены»” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 24—24). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«В один прекрасный день все собаки обрели дар человеческой речи, из-за чего их бывшие хозяева перестали им доверять. Здесь мы видим группу собак, прячущихся в парке, и девушку, ухаживающую за ними. Нетрудно догадаться, что сам текст – в основном метафора нетерпимости и человеческого страха перед неведомым. При этом писательница вплетает в повествование истории различных собак, напоминающие индейские рассказы об озорном духе трикстере. В результате ситуация с четвероногими приобретает религиозный аспект, и рассказ становится более новаторским. Стоит прочитать» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy czytac”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала. Рассказ номинировался на получение премий “Locus”, “Nebula”, “World Fantasy”, имени Старджона. На русский язык его перевел под названием «Эволюция сказок о трикстере, бытующих среди собак Норд-парка после перемены» Д. СТАРКОВ в 2019 году (ант. «Тропой койота»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.3. Рассказ английского писателя Кена Маклеода/Ken MacLeod, который называется в оригинале “Who’s Afraid of Wolf 359?” (2002, ант. “The New Space Opera”; 2008, ант. “Year’s Best SF 13”; 2012, ант. “War and Space: Recent Combat”) перевела на польский язык под названием “Kto się boi Wolfa 359?/Кто боится Вольфа359?” ГАБРИЭЛЯ СЕНЯВСКАЯ/Gabriela Sieniawska (стр. 35—40).
«Чтобы выплатить гигантский штраф за то, что посчитали преступлением, главному герою пришлось заняться очисткой после терраформинга отдаленной планеты Волк 359. Планета эта оказалась еще более необычным местом, чем можно было ожидать» (Grzegorz_ S, сайт “Lubimy czytac”).
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Locus”. На русский язык он не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
13.1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Safeguard” (2007, ”Asimov’s Science Fiction”, Jan.; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories Asimov’s Readers), перевел на польский язык под названием “Biezpieczeństwo/Безопасность” АДАМ ВИХЕР/Adem Wicher (стр. 17—28). Иллюстрации РАССЕЛ МОРГАН/Russel Morgan.
Своеобразный вариант индийской сказки о «виш канья» (ядовитой девушке). Женщина воспитывает содержащихся в строжайшей изоляции четверых детей, которые, сами того не подозревая, являются носителями чумы, способной уничтожить весь мир.
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, “Locus”, “Nebula”.
И это девятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (см. “NF” №№ 3/87, 6/90, 5/95, 11/97, 2/98, 2-3/99, 7/99, 4/06).
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13.2. Рассказ британского писателя Нила Эшера/Neal Asher, который называется в оригинале “Adaptogenic” (1994, “Threads”, Jan.; 2008, 2013, авт. сб. “The Cabble and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Adaptogenik” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 29—37). Иллюстрации МАРЦИН КУЛАКОВСКИЙ/Marcin Kułakowski.
Герой рассказа, попав в ядовитую для него биосферу, вынужден, чтобы выжить, экспериментировать на себе, приспосабливаясь к вредоносному окружению.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ переводился помимо польского на чешский и венгерский языки, на русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
13.3. Юмореску немецкого писателя Уве Зауэрбрая/Uwe Sauerbrei, которая называется в оригинале “Erwin Reise” (2004, ант. “Schlag 13”; 2016, авт. сб. “Erwins Reisen”) перевела на польский язык под названием “Podróż Erwina/Путешествие Эрвина” АГАТА ЩИГЕЛЬСКАЯ/Agata Szczygielska (стр. 38--39).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
УВЕ ЗАУЭРБРАЙ
Уве Зауэрбрай/Uwe Sauerbrei (род. 1965) – немецкий инженер-информатик, автор около трех десятков фантастических рассказов.
Живет неподалеку от г. Гамбурга, работает IT-консультантом (занимается разработкой Java Full Stack, поддержкой JavaLand, Java Forum Nord, организацией JavaLand4Kids, руководством JUG HH).
Написал около трех десятков коротких НФ и фэнтези-рассказов, вошедших в состав жанровых антологий “Deus ex machuna” (2004), “Schlag 13!” (2004), “Uberschuss” (2004) и авторского сборника “Erwins Reisen” (2016). Не теряет надежды на написание великого романа.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
11.1. Рассказ американского писателя Теда Чана/Ted Chang, который называется в оригинале “The Merchant and the Alchemist’s Gate” (2006, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2008, ант. “The Best SF and Fantasy of the Year, vol. 2; 2019, авт. сб. “Exhalation”), перевел на русский язык под названием “Kupiec I wrota alchemika/Купец и врата алхимика” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—31). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
“В средневековом Багдаде нищий предстает перед самым могущественным человеком в мире — калифом, чтобы рассказать ему свою историю. Она начинается прогулкой по базару, но очень скоро превращается в совершенно необычный рассказ, который не похож ни на один из рассказанных в империи калифа. Эта история, в которой не только разыскивают зарытые сокровища и спасаются от шайки разбойников, но и история о тех людях, кто охотится за свои прошлом, и других, кто расставляет капканы на свое будущее, это рассказ не только о любимой жене и таинственной соблазнительнице, но и о том, что длинное путешествие с караваном начинается с простого шага. А кроме того эта история о воле Аллаха и принятии ее, вне зависимости от формы, в которой она будет выражена” (перевод suhan ilich, ФАНТЛАБ).
И это первая публикация произведения писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премий BSFA, “Locus”, им. Старджона и завоевал премии “Nebula”, “Hugo”, «Сэйун» и «Сигма Ф».
Рассказ дважды переводился на русский язык: в 2007 году его перевел под названием «Купец и волшебные врата» В. ГРИШЕЧКИН (ж-л «Если», № 11), и этот перевод затем многократно перепечатывался (см., например, авт. сб. «Выдох» 2019 года), а в 2010 году вышел из печати перевод Е. КОРОТНЯН под названием «Торговец и врата алхимика» (ант. «Лучшее за год XXV/I: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
11.2. Рассказ британского писателя Криса Бекетта/Chris Beckett, который называется в оригинале “The Marriage of Sky and Sea” (2000, ”Interzone”, # 153; 2001, ант. “Year’s Best SF 6”; 2008, авт. сб. “The Turing Test”) перевела на польский язык под названием “Zaślubiny morza I nieba/Бракосочетание моря и неба” ИОАННА ЩЕПАНЬСКАЯ/Joanna Szczepańska (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
“В некоем неопределенном будущем писатель, гражданин славного города Космополиса, путешествует в одиночку по так называемым «затерянным» мирам, давным-давно утратившим связь с метрополией, знакомясь с повседневной жизнью их обитателей, изучая местные мифы и верования. Новый мир – новая книга. С такой вот мыслью он и осуществил посадку на этой планете…»
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Нп русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ. А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ