1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 55-я «посадка» (Lądowanie LV). Несколько писем в подрубрику «Кому, кому…» и весьма занятное письмо читателя «Pirx» из Кракова. Pirx, читая 11-й том антологии «The Year’s Best SF» под редакцией Джудит Меррил, наткнулся в нем на рассказ Боба Оттума/Bob Ottum «Ado about nothing», начало которого чуть ли не один в один совпало с текстом рассказа Вальдемара Каминьского«Koniec Wszechświata/Конец Вселенной», занявшего третье место на предыдущем конкурсе. «Случаются и более странные совпадения, -- отвечает редактор, -- но в данном случае неплохо бы поговорить об этом с автором. Ау, автор, отзовитесь!». Нет ответа...
2. Второй литературный конкурс «Фантастыки» на НФ рассказ подошел к финалу. В нем участвовали 1148 рукописей общим объемом в несколько тысяч страниц. Жюри в составе: Адам Холлянек (председатель), Мацей Паровский (секретарь), Лех Енчмык, Анджей Невядовский и Яцек Родек (члены жюри) постановило следующее:
Первое место в конкурсе занял Марек Хуберат/Marek S. Huberat, автор рассказа «Wróciees Sneogg, wiedziaam…» -- премия присуждается за особые гуманистические и литературные достоинства произведения. Премиальная сумма составляет 25 тысяч злотых.
Второе место занял Ян Машчишин/Jan Maszczyszyn, автор рассказа «Ciernie» -- премия присуждается за оригинальность авторского замысла. Премиальная сумма составляет 20 тысяч злотых.
Третье место (за писательское мастерство и читательские достоинства произведения) в конкурсе заняли:
Александр Буковецкий/Aleksander Bukowiecki, автор рассказа «Sensorita i Ferty»,
Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski, автор рассказа «Zasięg»;
Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, автор рассказа «Wiedzmin».
Премиальная сумма составляет 30 тысяч злотых (по 10 тысяч злотых каждому конкурсанту).
Помимо указанных, жюри отметило также несколько рассказов, выделяющихся из всех прочих интересными замыслами и успешной их реализацией. Авторам этих произведений присуждаются поощрительные премии – годовые подписки на журнал «Fantastyka». Премии получают:
Анджей Подгурский/Andrzej Podgórski – «Ten wojewoda najwyrażniej tręsie portkami. Sam chciał w to wleźć. Jego sprawa»;
Ян Сулига/Jan Suliga – «XXI rozdzial Księgi Fu».
3. В нарушение принятой издательской формулы в этом номере на первое место выдвинута рубрика «Из польской фантастики», в которой и напечатан рассказ лауреата конкурса Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Wróciees Sneogg, wiedziaam…». Графика (два рисунка) Л. ВАВЖИК/L. Wawrzyk. Надо отметить, что этим на удивление зрелым текстом дебютировал очень интересный автор, занимающий ныне одно из первых мест в когорте современных писателей польской научной фантастики.
Рассказ, разумеется, вошел в состав сборника, составленного из произведений, отмеченных премиями на Втором конкурсе «Фантастыки»: “Pożeracz szarości/Пожиратель серости” (1991), однако и позже включался в состав уже авторских сборников писателя: “Ostatni, którze wyszli z raju/Последние, которые вышли из рая” (1996),
“Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2002), а в 2011 году оказался в составе "антологии классической НФ" “Rakietowe szlaki –2/Ракетные дороги -- 2”.
Указанный рассказ независимо друг от друга перевели на русский язык в 1990 году В. БОРИСОВ (под названием “Ты вейнулся, Снеогг, я знаала…”) и В. АНИКЕЕВ (под названием “Ты веенулся, Снеогг…” -- вот лень сличать, но не помню, чтобы что-то там резалось, кроме, понятно, названия. А в сборник рассказ пошел вообще без какой либо редакторской правки. W.). Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «The Neverending Western Move»(1976, ант. «Science Fiction Discoveries»), перевел на польский язык под названием «Nie kończący się western/Бесконечный вестерн» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. С Шекли мы уже много раз встречались на страницах журнала (в последний раз в № 7/1987), будем встречаться и впредь. Рассказ переводился также на итальянский и французский языки. На русский язык его под тем же названием «Бесконечный вестерн» перевел в 1984 году В. БАБЕНКО. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере напечатан также второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Cost of Living» (1952, “Galaxy SF”, Dec). Его, под названием «Cena/Цена», перевел на польский язык также ЛЕХ ЕНЧМЫК. Рассказ переводился на итальянский, французский, голландский, немецкий языки. На русский язык его перевела в 1966 году под названием «Цена жизни» Н. ЕВДОКИМОВА. Карточка рассказа здесь
6. В номере публикуется третья часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (четыре рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 53-я «посадка» (Lądowanie LIII). Один из читателей, посылавший свои рассказы на первый конкурс журнала и направивший другие свои сочинения и на второй конкурс, жалуется на то, что не получил от редакции ни строчки в ответ. «И не получите, – отвечает редакция. -- У нас не писательские курсы, мы не собираемся никого учить, водить за ручку – нет у нас таких возможностей. Мы оцениваем присланные тексты, лучшие из них печатаем, не принятые же не отсылаем назад и не комментируем». Здесь же черно-белый рисунок ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «A Suppliant in Space/Проситель в космосе» (1973, “Galaxy”, Nov.), перевела на польский язык под названием «Skazaniec w kosmosie/Осужденный <на изгнание> в космосе», СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz.
Читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985). Этот рассказ, получивший в 1973 году премию «Юпитер», перевел на русский язык под названием «Вымогатель» В. БАКАНОВ в 1984 году. О писателе можно почитать здесь А карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Bird of Time Bears Bitter Fruit» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под адекватным названием «Ptak czasu niesie gorzki owoc/Птица времени приносит горькие плоды» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
До этой публикации польские читатели имели возможность ознакомиться лишь с еще одним рассказом Эффинджера, опубликованным в 1985 году. На русский язык этот рассказ, оригинально обыгрывающий коллизии путешествия во времени, не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется третья, заключительная часть повести. А я выставляю еще несколько обложек книг, в которых была напечатана повесть.
5. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию «Аполло»/Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (два рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Роман переведен также на французский, финский и чешский языки. На русский язык роман под тем же названием «Страна смеха» перевел в 2003 году М. КОНОНОВ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 26-я «посадка» (Lądowanie XXVI). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, рассказывают о своих невероятных приключения (а вдруг пригодится редакции) и обращаются с просьбами. (Читательница Иоанна Л. из Познани просит помочь ей отыскать самый первый номер «Фантастыки» и обещает стать для того, кто ей журнал принесет, принцессой с его обложки.)
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который в оригинале называется «Warrior» (1965, «Analog SF», Dec.) перевел на польский язык под названием «Żołnierz/Воин (Солдат)» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard Jasiński. На русский язык этот рассказ из знаменитого цикла «Дорсай» (или "Чайлд") перевела под названием «Воин» Т. Завьялова в 1991 году (ант. «Фата Моргана 1»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Piligrimage to Earth» (1956, «Playboy», Sept.; 1957, «The Magazin of Fantasy and Science Fiction», June) перевела на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka na Ziemię/Паломничество на Землю» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. Графика ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski и ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka. C Р. Шекли читателям нашего журнала уже приходилось встречаться на его страницах (см. № 4 (7) 1983). На русский язык этот рассказ перевел еще в далеком 1963 году под тем же названием «Паломничество на Землю» Д. Жуков («Литературная Россия», № 9). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется еще один рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Plague Circuit» (1971, авт. сб.«Can You Feel Anything When I Do This»). Его перевела на польский язык под адекватным названием «Wykaz ważniejszych epidemii/Реестр важнейших эпидемий»СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 1991 году под названием «Чумной район» В. Бук (сб. «Чумной район»). Карточка рассказа тут
5. Рассказ английской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который в оригинале называется «In the Balance/В равновесии» (1978, ант. «Swords Against Darkness III») перевел на польский язык под названием «Stan równowagi/Состояние равновесия» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Инициация, завершающая обучение чародея, может быть и такой… На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. В журнале публикуется третья часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Пользуясь случаем, выставляю рядом с обложкой немецкого перевода романа пару обложек других книжных публикаций писателя.
2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.
Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.
3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.
Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут
4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут