Нил Гейман, подобно Умберто Эко, ищет вдохновения в огромной свалке культуры. Правда, они по-разному сортируют мусорные отходы. Эко – гурман, он подбирает лишь обломки так называемой высокой культуры. Гейман же одинаково охотно тащит в свою копилку как нечто из Шекспира, так и то, что считает пригодным из поп-культуры. «Сэндмен: пора туманов», новый том циклической истории о властелине снов, это очередная геймановская забава с аллюзиями, привязками и цитатами.
Комикс использует один из наиболее известных литературных сюжетных мотивов. Сэндмен отправляется в преисподнюю, чтобы сразиться с дьяволом и освободить из адского заточения свою возлюбленную. Однако до столкновения с Люцифером дело так и не доходит. Оказывается, что Люцифер уже устал от исполнения своей роли. Он решает запереть преисподнюю на замок, а ключ вручает Сэндмену. И это отнюдь не единственный неожиданный сюжетный поворот в комиксе. Через дворец властелина снов чередой шествуют мифические существа, каждое из которых жаждет завладеть ключом от ада.
Гейман, оперируя хорошо известными элементами, на протяжении двухсот с лишним страниц удерживает пристальное внимание читателя. Зачем? Ну хотя бы затем, чтобы некоторые истории напомнить, другие истории заново пересказать, но прежде всего убедить читателя в том, что рассказывать истории – это прекрасное занятие.
Нил Гейман (сценарий), КЕЛЛИ ДЖОНС и другие «Сэндмен: пора туманов». Тт. I и II. (Neil Gaiman [scen.], Kelley Jones i inne (rys.). “Sandman: Pora mgieł. Tт. I i II. Tłum. Paulina Braiter. “Egmont Polska”, 2004).
К настоящему времени мир Сэндмена значительно расширился и усложнился. Комиксы этого цикла оперативно переводятся также и на русский язык. Можно окинуть беглым взглядом цикл, например, ЗДЕСЬ
11.3. И последняя заметка в рубрике «Комикс» — рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek на комикс Нила Геймана и ЭНДИ КУБЕРТА/Andy Kubert «1602»:
ЕЛИЗАВЕТИНСКИЕ ГЕРОИ
Elżbietańscy herosi
Создатели историй о супергероях обожают интересоваться тем, что было бы, если бы герои в масках появлялись в другом пространстве и времени, чем нынешние. Хорошим примером этого является том «1602» по сценарию Нила Геймана. Большинство известных марвеловских героев (в том числе Человек-паук, Икс-люди) попадают в Европу 1602 года, где занимаются тем, что лучше прочего умеют: дерутся, организуют заговоры и участвуют в поисках вожделенного всеми клада тамплиеров. Ставка высока, этот клад должен уберечь человечество от грядущего апокалипсиса. Главными игроками являются: Ник Фьюри, глава разведывательной службы при дворе королевы Елизаветы I, зловещий Отто фон Дум и Великий инквизитор Испании, под рясой которого скрывается Магнето. Не обошлось также без участия юного Питера Паркера (Человек-паук), доктора Стивена Стрэнджа, Чарльза Хавьера с его мутированными Икс-людьми, слепца Мэтта Мэрдока (Сорвиголова) и всей Фантастической четверки.
«1602» — это лакомый кусочек, но его вкус зависит от знакомства с комиксным контекстом, которое позволяет уловить все аллюзии. Без этого удовольствие от чтения может оказаться неполным.
Нил Гейман (сценарий), ЭНДИ КУБЕРТ (рисунок), РИЧАРД ИЗАНОВ (цвет) «1602» (Neil Gaiman [scen.], Andy Kubert, Richard Isanove [rys.] “1602” [том 1]. “Egmont”, 2004).
Начнем с начала. Редактор издательства "Marvel" Джо Кесада предложил британскому писателю Нилу Гейману
разработать сценарий комикса, в котором основные супергерои "Marvel"-а встретились бы в некоем параллельном мире и ином времени. Гейман, будучи фанатом марвеловских комиксов, охотно принял предложение, и в августе 2003—июне 2004 года вышли в свет 8 выпусков комикса цикла «1602», художником которых был ЭНДИ КУБЕРТ.
Позже они были переизданы в составе одного тома.
Поляки взялись за издание цикла с пылу и жару уже в 2004 году и выпустили комикс в виде двухтомника.
Поэтому, когда речь идет о польском первом томе комикса – это сборник из первых четырех выпусков. Остальные четыре части составили содержание второго тома. Результат работы дуэта Гейман-КУБЕРТ пришелся любителям комиксов по вкусу, и в 2006 году вышел в свет новый цикл комиксов “1602. New World/1602. Новый мир” в пяти выпусках, где действие происходит в том же мире, том же времени и с теми же героями. Уже в 2007 году к нему присоединился следующий цикл: “1602. Fantastiс Four/1602. Фантастическая четверка” в пяти выпусках, в 2009 – “1602. Spider-Man/1602: Человек-паук” и в 2015 – “1602. Witch Hunter Angela/1602: Анджела, охотница на ведьм”. Правда все эти сиквелы – продукт работы других сценаристов и других художников – дуэт Гейман-КУБЕРТ не несет за них ответственности. В России комикс «1602» вышел в 2010 году в максимально полной версии, в твердой обложке, с авторскими послесловиями и набросками ЭНДИ КУБЕРТА и автора обложек СКОТТА МАККОУЭНА.
На русский язык переведены также все сиквелы – в сети можно найти их электронные варианты.
Конец восьмидесятых годов застал британскую фантастику в интересном положении (э-э… Ну -- так в оригинале. W). С одной стороны она развивалась в оппозиции к очередным американским модам, а с другой – оставалась в тесном контакте с главным течением – воздействуя на него, противопоставляясь ему и черпая из него. В такой ситуации, которая, несмотря на различные художественные повороты, длится по сей день, в Англии образовался рынок звезд-насмешников. На фоне известных имен (все еще пишут Кларк, Олдисс, Баллард, на полках книжных магазинов сменяют друг друга все новые и новые издания произведений Толкина) сияет небольшая группа творцов коммерческих бестселлеров – законодателей мод, овладевших не только Англией и Соединенными Штатами, но и всем миром.
Кроме Джоанн Роулинг (Joanne Rowling) все они специализируются в пастишах и юмористической литературе. Терри Пратчетт (Terry Pratchett) создал Диск (Плоский мир) – мир неустанных пародий как фантастических стереотипов, так и житейских перипетий XX века.
Воспитанник и подмастерье Пратчетта (совместно написанные сценарии и роман «Благие знамения» [“Good Omens”, 1990])
Нил Гейман (Neil Gaiman) предпочитает стилизации – от якобы сказочной «Звездной пыли» (“Stardust”, 1998),
через уподобленную Алисе «Коралину» (“Koraline”, 2002)
до городской фэнтези «Задверье (Никогде)» (“Neverwhere”, 1996).
Дуглас Адамс (Douglas Adams) в конце концов довел традицию и шаблон американских космических приключенческих романов до абсурда, написав «Автостопом по Галактике» (“The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, 1979), один из безусловных бестселлеров конца века.
Начало нового тысячелетия на Британских островах характеризуется стабильностью рынка фантастики, на котором размещаются несколько ее поджанров. Классическая, твердая НФ представлена книгами Стивена Бакстера (Stephen Baxter), отставного ученого, который помимо того, что интересуется математикой и астрофизикой, является страстным историком-любителем (действие одного из его романов «Антилед» [“Anti-Ice”, 1995] разворачивается в викторианской Англии с подробным описанием реалий того времени).
Кроме него твердую фантастику пишет также Йен Уотсон (Ian Watson), автор великолепных рассказов (сборник «Медленные птицы» [“Slow Birds”, 1985]) и несколько более слабых романов.
В последнее время Уотсон, однако, пишет гибридные романы, в которых переплетаются элементы НФ и фэнтези, например «Магия королевы, магия короля» (“Queenmagiс, Kingmagiс”; 1986).
Упоминавшаяся уже Джоанн Роулинг (J.K. Rowling), чей цикл о Гарри Поттере в очередной раз отсылает читателя к викторианским образцам историй о другом, волшебном мире, сотворила нечто среднее между сказкой и фэнтези, и ее успех, похоже, частично обусловлен умелым использованием фантастических стереотипов.
Продолжает появляться амбициозная фантастика, соприкасающаяся с литературой основного течения – наиболее интересным ее представителем является Дэвид Митчелл (David Mitchell), автор романов «Литературный призрак» (“Ghostwriten”, 1999)
(Ну да, ну да -- перевод названия на русский язык не совсем корректный. W.)
и «Сон № 9» (“Number 9 Dream”, 2001)
– неслыханно гетерогенных, объединяющих черты киберпанка и реалистического психологического романа, и исполненных очарования азиатскими культурами.
Несмотря на такую разнородность, наибольшего успеха достигли пародисты и насмешники. Почему молодые англичане любят Пратчетта и Адамса, которые не предлагают ничего нового, а лишь высмеивают старое? Видимо на Британских островах, в колыбели мировой фантастики, трудно удивить читателя оригинальностью замысла – фантастические истории здесь издавна составляют один из важнейших поджанров массовой культуры. В виде книг, комиксов, экранизаций и радиопостановок (автором каковых был среди прочих и Адамс) они окружают читателей, создавая впечатление повторяемости и исчерпанности. Писателям, которые умеют их пародировать, принадлежит будущее – по крайней мере первая декада нового тысячелетия.
16. В рубрике «Встреча с писателем» Доминика Матерская/Dominika Materska печатает большое интервью, взятое ею у британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman (стр. 69 – 71).
17. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман американской писательницы Кейт Коджи «Кожа» (Kathe Koja “Skóra” – это “Skin”, 1993. Tłum. Robert P. Lipski. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”); «когда читаешь книги Коджи, то кажется, что кроме них ничего нет; так засасывает, завораживает ритм ее прозы»;
а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska знакомит с романом российского писателя Сергея Лукьяненко «Холодные блесточки звезд» (Siergiej Łukianienko “Zimne blyskotki gwiazd” – это “Звезды – холодные игрушки”, 1997). Tłum Ewa Skórska. “Ambe”, 2003. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «Космос Лукьяненко на захламлен избыточными реквизитами, знакомыми нам по кинофильмам, каждый элемент имеет здесь свое обоснование, последовательно развивающееся действие постепенно открывает покров тайны, поэтому повествование о контакте с новой цивилизацией читается с неослабевающим интересом…» (стр. 72);
Далее некто Anihilator cообщает о выходе из печати четвертого тома саги о «Темной башне» американского писателя Стивена Кинга «Колдун и кристалл» (Stephen King “Czarnoksiężnik I krysztal” – это “Wizard and Glass”, 1997. Tłum. Rrzysztof Sokolowski. “Albatros”, 2003);
некто Aligator пересказывает сюжет второй части первого тома цикла «Пришествие ночи» английского писателя Питера Гамильтона «Дисфункция реальности. Экспансия» (Peter F. Hamilton “Dysfunkcja rzeczywistości. Ekspansja” – это “The Reality Disfunktion”. Part 2. Expansion”, 1997. Tłum. Dariusz Kopociński. “Zysk I S-ka”, 2003);
некто Kunktator представляет читателям очередную часть цикла «Космический апокалипсис» английского писателя Аластера Рейнольдса «Мерцающая лента. 1. Погоня» (Alastair Reynolds “Migotliwa Wstęga. 1. Pościg” – это “Chazm Siti”, 2001. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Snaniewski. “MAG”);
Кшиштоф Колиньский в общем хвалит сборник рассказов польского писателя Рафала Земкевича «Целая куча больших братьев» (Rafał Ziemkiewicz “Cała kupa wielkich braci”. “Fabryka Słów”, 2002), составленный как новыми, так и старыми рассказами (в т.ч. четырьмя, номинированными на получение премии имени Януша Зайделя);
а Яцек Дукай рекомендует читателям журнала дебютный роман польской писательницы Анны Коронович «Печать» (Anna Koronowicz “Pieczęć”. “Ares 2”, 2003); "роман не без недостатков, однако выглядит лучше многих дебютных. Читается быстро и легко, хотя это скорее конспект романа, чем полноценное произведение. Стоит принять это произведение как аперитив, заповедь таланта молодой писательницы" (стр. 73).
Далее все в той же рубрике «Рецензии» Доминика Матерская рассказывает много интересного о сборнике произведений американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Сотворение мира» (Ursula K. Le Guin “Urodziny świata”. Tłum. rózni. “Prószyński I S-ka”, 2003);
а Гжегож Щепаняк сетует на то, что публикация романа (по сути сборника рассказов) польского писателя Кшиштофа Коханьского «Mагеот» (Krzysztof Kichański “Mageot”. “MAG” ) принесла ему (рецензенту) больше разочарования, чем радости. Печатавшиеся ранее рассказы “Nazywam się Mageot” I “Gniew” кажутся ныне слабоватыми, а новый текст (200 стр.!) “Powrot Mageota” и вовсе кажется недоразумением (стр. 74).
18. В рубрике ”FELIETONY”:
Лех Енчмык в статье “Mózg świata w sieci/Всемирный мозг в сети” сообщает, что хотя у него нет доступа к сети Интернета, он все же в курсе того, что там ныне происходит (стр. 76).
Марек Орамус в статье “Stała historyczna/Историческая постоянная” меланхолически выискивает наиболее лакомые фантастические элементы в Геродотовой «Истории» (Herodot. “Dzeje”. Tłum. Seweryn Hammer. “Czytelnik”, 2002) (стр. 77).
19. В результате опроса читателей составлен список напечатанных в журнале в 2002 году рассказов, названных лучшими (большинством голосов):
1. Andrzej Ziemiański "Legenda, czyli pijąć wódkę we Wrocławiu w 1999 roku" (“NF”, №№ 10-12);
2. Corwainer Smit “Planeta o nazwie Shaol” (“NF” № 4);
3. Lucius Shepard “Ballada o Billu Pąklarzu” (“NF”, №№ 9-10);
5. Wojciech Szyda “GENETRIX I Zabójca Światów (“NF”, №№ 1-2);
6. Jacek Sobota “Jedna trzydziesta szósta” (“NF”, № 2);
7. Marcin Wolski – весь цикл “Prawda baśni, prawda legendy” (“NF” №№ 8, 9, 10);
8-10. J.G. Ballard “Rzeźbiarze chmur” (“NF”, № 3); Anna Brzezińska “Życzenie” (“NF”, № 12); Kir Bulyczow “Antybohater” (“NF” № 1).
20. В списках бестселлеров за май 2003 года из книг польских авторов находятся “Prawo śmierci” Яцека Домбалы, “Sendilkelm” Петра Звежховского, “Kwadratura trójkąta” Марцина Вольского и “Kuzunki” Анджея Пилипюка, а из книг российских авторов: “Zimne blyskotki gwiazd” и “Zimne brzegi” Сергея Лукьяненко (стр. 80).
21. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены новинки: 24 авторские книги (из них 3 – переиздания) и 2 антологии (стр. 80).
1. Рассказ английского писателя Стивена Бакстера/Stephen Baxter, который называется в оригинале “George and the Comet” (1991, “Interzone”, # 52, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 1998, авт. сб. “Traces”), перевел на польский язык под названием “George i kometa/Джордж и комета” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Жуткое это, наверное, ощущение – очнуться в неуклюжем теле некоего лемура-летяги, да через несколько миллиардов (!) лет после своей спокойной смерти, да на некоей маленькой планетке, да еще и под гигантским солнцем и громадной кометой, готовой рассыпаться на части…
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.
2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Her Pilgrim Soul” (1990, 1992, авт. сб. “Her Pilgrim Soul and Other Stories”; 2002, ант. “The American Fantasy Tradition”) перевела на польский язык под адекватным названием “Jej dusza pielgrzymia/Ее душа бродяжья” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр.9-16; 21-31). Название этого лирического и великолепного во многих отношениях рассказа почерпнуто из следующей строки стихотворения замечательного ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса: “But one man loved the Pilgrim Souls in You”, которая в переводе Григория Кружкова звучит так: “Но лишь один любил и понимал твою бродяжью душу”. Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
И таки да: писатель издавна примеривался к этой теме – в журнале “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine” еще в декабре 1986 года была напечатана его пьеса под этим же названием – “Her Pilgrim Soul”.
И это уже третья наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993 и 10/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “Chiwalry” (1992, ант. “Grails: Quests Vizitation and Other Occurrences”; 1993, авт. сб. “Angels & Visitation”; 1995, ант. “Grails: Quests of the Dawn”) перевела на польский язык под адекватным названием “Rycerskość/Рыцарство” УРСУЛА ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Некогда меня очаровало уже самое первое его предложение. Дело в том, что я, конечно же, читал "Смерть Артура" Мэлори, пересказы Грина, прослеживал вариации легенд артуровского цикла, оценивал окололитературные интерпретации самого понятия "Грааль", много чего еще. И вот тут вдруг читаю: «Миссис Уитакер нашла Святой Грааль: он лежал под шубой». Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert A. Adler.
Этот рассказ позже заново перевела на польский язык и опубликовала в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был опубликован в Польше в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.
В этом же переводе он был напечатан также в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана “M jak magia/М как магия” (2007).
Русскоязычные читатели впервые увидели его в 2003 году под названием «Рыцарь и дама» в переводе О. МОРОЗ (ж-л «Звездная дорога», № 7-8). Позже его заново перевела на русский язык А. КОМАРИНЕЦ, и этот перевод был впервые напечатан в 2005 году в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана «Дым и зеркала».
Известен также перевод рассказа, выполненный Н. ИВАНОВЫМ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (первую см. в предыдущем номере – 11/1998).