Юрай Червенак принимал участие также в наполнении межавторского сериала “Mark Stone – Kapitan služby pro dohled nad primitywnymi planetami/Марк Стоун – капитан службы надзора над примитивными планетами” – романом “Svatá válka/Священная война” (2005, псевдоним Дуро Червенак).
Романом “Zaklaty klážtor/Заколдованный монастырь” (2022, на чешском как “Zakletý klašter” 2023) писатель открыл новый цикл “Šarkanovy poklady/Сокровища Шаркана”.
Отдельными томами вышли сборник рассказов “Kámen I krev/Камень и кровь” (2010), в которых действуют колдун Роган, богатырь Илья, охотник Бивой, капитан Баторий и другие герои указанных выше циклов),
роман “Sekera z bronzu, runo zo zlata/Бронзовый топор, золотое руно” (первоначальная публикация в словацких журналах “Fantázja” 2008, переиздание 2014; на чешском как “Sekera z bronzu, rouno ze zlata”, 2009, 2014) о приключениях греческих аргонавтов, плывущих по Дунаю в Словакию;
сборник вестернов с элементами «ужасов» и фэнтези “Chřestys Callahan/Каллахэн по прозвищу Гремучая змея” (2013, на словацком как “Strkáč Callahan” 2020)
и сборник сказочно-приключенческих историй для юных читателей “Legendy Zlateho mesta/Легенды Золотого города” (2014).
И если уж зашла речь о рассказах, отметим, что он имеет таковых на своем счету около трех с половиной десятков. Кроме указанных сборников и журнала “Fantázje” они публиковались также в журналах “Pevnost”, “Ikarie”,
“Jupiter” и жанровых антологиях “Oko netvora temnot” (1996), “Je dobre být mrtvy” (2000),
Юрай Червенак – лауреат премии журнала “Fantazie”, премии имени Владимира Неффа и трижды лауреат премии Академии НФ, фэнтези и хоррора.
На польский язык переводились два его романа из цикла «Колдун»
и первые два романа из цикла «Богатырь».
На русский язык переведены и опубликованы в самодеятельном порядке три романа «конановского» цикла: «Конан и тени Хирта» (2018), «Конан Безжалостный» (2018),
«Конан и двенадцать врат преисподней» (как «Конан и врата преисподней» 2020) и первый том цикла «Колдун» -- «Повелитель волков» (2009).
Юрай Червенак/Juraj Ćervenak (род. 16.06.1974) – словацкий писатель фэнтези и исторических романов, киножурналист и критик.
Родился в городе Жьяр-над-Гроном (Žiar nаd Hronem), первые годы жизни провел в поселке Вихне (Vychne), но со школьного возраста жил в расположенном по соседству центральнословацком городе Банска-Штьявница (Banska Štiavnica). После завершения учебы в гимназии сменил несколько мест работы – от ночного сторожа, затем работника дома культуры до директора кинотеатра. В 2005—2011 годах жил в Кошицах, в настоящее время вновь живет в Банска-Штьявнице. С 2005 года профессионально занимается литературной и журналистской работой, является членом редколлегии словацкого жанрового журнала “Fantázia”, где несет ответственность за киноотдел и публикует свои рассказы и рецензии на кинофильмы и книги. Его обзоры и рецензии можно найти также в журналах “Pevnost”, “Ikarie”, “Filmag”, “Blockbaster”.
Еще в гимназии юный Юрай начал писать короткие рассказы и рисовать комиксы. В 1992 году он дебютировал в фантастике историей «Тиргон – Таинственная встреча» в журнале комиксов “Bublinky”. В 1993 году опубликовал на чешском языке под псевдонимом Торлейф Ларссен (Thorleif Larssen) роман о приключениях Конана-варвара “Conan a dvanast bran pekla/Конан и двенадцать врат ада”. Позже (в 2003, 2010 и 2013) роман был переиздан под настоящим именем писателя.
В том же, 1993 году и под тем же псевдонимом (Торлейф Ларссен) вышел из печати роман в стиле героической фэнтези о приключениях конаноподобного славянского героя Ольгерда из Скаллборна “Meč z Thormarenu/Меч из Тормарена”.
Автор собирался открыть им продолжительный цикл романов, но замысел не был реализован и этот, первый, роман не переиздавался. В 2004 году был напечатан (опять же на чешском) очередной роман писателя «конановского» цикла под новым псевдонимом Джордж Каллахен (George Callachan) “Conan a stiny Hyrthu/Конан и тени Хирта”,
чью изрядно переработанную версию писатель издал восемь лет спустя (2002) под названием “Conan I svatynĕ demonů/Конан и святилище демонов» и под псевдонимом Торлейф Ларссен (в 2010 книга переиздана под настоящим именем писателя).
В 2005 году печатается под все тем же псевдонимом Торлейф Ларссен новый фэнтезийный роман “Klenot zakletého čarodĕje/Сокровище заколдованного чародея” – первая часть опять же не реализованного цикла “Tollrander/Толлрандер” (не переводился и не переиздавался).
До этого, еще в 2000 году, писатель опять же использовал излюбленный псевдоним Торлейф Ларссен для публикации еще одного романа указанного цикла “Conan nelitostny/Конан Безжалостный” (переиздан в 2009 под настоящим именем писателя).
И на этом его «роман с Конаном» и игра с псевдонимами закончилась. Все дальнейшее уже печаталось под настоящим именем писателя и (в последнее время) чаще всего первоначально на словацком, а затем уже на чешском языках.
Однако широкую известность (и даже, не побоимся этого слова – славу) принесли ему не эти скорее ученические упражнения, а циклы исторической фэнтези со славянскими мотивами “Černokněžník/Колдун”, “Bohatýr/Богатырь”, “Bivoj/Бивой”, “Černy Rogan/Черный Роган”.
В состав цикла “Černokněžník”, в котором действие разворачивается в IX веке во времена сражений с аварами и образования первых славянских княжеств, входят романы:
-- “Vládce vlků/Повелитель волков” (2003, переиздан 2005, 2011, на словацком как “Vládca vlkov” 2009);
-- “Radhostův meč/Меч Радогоста” (2004, переиздан 2005, 2011, 2012, на словацком как “Radhostov meč” 2011, 2022);
-- “Krvavý oheň/Кровавый огонь” (2004, переиздан 2014, на словацком как “Krvavý oheň” 2005, 2010);
-- “Válka s běsy/Война с демонами” (2006, переиздан 2023, на словацком как “Vojna s besmi” 2011, 2022).
В цикл “Bohatýr”, который прослеживает судьбы героев русских былин времен завоеваний Киевского князя Святослава, входят романы:
-- “Ocelové žezlo/Стальной скипетр” (2007, переиздан 2022, на словацком как “Oceľové žezlo” 2017);
-- “Dračí carevna/Драконья королева” (2007, переиздан 2023, на словацком как “Dračia cárovná” 2017);
-- “Horiaca ríša/Пылающая империя” (2018, на чешском как “Hořící říše” 2023);
-- “Biela veža/Белая башня” (2019, на чешском как “Bílá věž” 2024).
Цикл “Bivoj” развивает мотивы старинных чешских легенд в реальном пространстве и историческом контексте конца VII века и составлен романами:
Цикл переиздан также в формате однотомника “Bivoj”:
Цикл “Černy Rogan”, в котором события происходят в те же времена IX века, что и в цикле «Колдун», образован романами:
-- “Zlato Arkony I/Золото Арконы I” (2012, на чешском как “Zlato Arkony I” 2012);
-- “Zlato Arkony II/Золото Арконы II” (2013, на словацком как “Zlato Arkony II” 2013);
-- “Přízraky na Devíně/Призраки на Девине” (2016, переиздан 2016, на чешском как “Prízraky na Devíne” 2016);
-- “Ostrov bohýň/Остров богинь” (2023, на чешском как “Ostrov bohyní” 2023).
Значительной популярности добился цикл исторических романов, действие которых разворачивается во времена турецких войн – “Dobrodružství kapitána Báthoryho/Приключения капитана Батория”, составленный романами:
-- “Strážcové Varadínu/Стражи Варадина” (2009, переиздан 2010, на словацком как “Strážcovia Varadína” 2010);
-- “Brána Irkally/Врата Иркаллы” (2010, на чешском как “Brána Irkally” 2010, переиздан 2011);
-- “Diablova pevnost/Цитадель дьявола” (2011, на чешском как “Ďáblova pevnost” 2011);
-- “Železný polmesiac/Железный полумесяц” (2015, на чешском как “Železný půlměsíc” 2015);
-- “Hradba západu/Западная стена” (2018, на чешском как “Hradba západu” 2018).
Не меньшую (а может, и большую) популярность завоевал детективно- исторический цикл романов о капитане Штейне и нотариусе Барбариче, расследующим преступления, совершенные в годы правления короля Рудольфа II на рубеже XVI – XVII веков.
В состав этого цикла входят романы:
-- “Mŕtvy na pekelnom vrchu/Мертвец на адском холме” (2014, на чешском “Mrtvý na Pekelnem vrchu” 2014, место действия Банска-Штьявница);
-- “Krv prvorodenych/Кровь первенцев” (2014, на чешском как “Krev prvorozenych”, 2014; место действия Прага);
-- “Ohnive znamienie/Огненное знамение” (2015, на чешском как “Ohnive znameni” 2015; место действия Прессбург);
-- “Diabоl v zrkadle/Дьявол в зеркале” (2016, на чешском как “Dabel v zrcadle”, 2016; место действия Вена);
-- “Vlk a dyka/Волк и кинжал” (2017, на чешском как ”Vlk a dýka” 2017; место действия замок на горе Ситно);
-- “Les prizrakov/Лес призраков” (2019, на чешском как “Les prizraků” 2019; место действия Трутнов и Крконоше);
-- “Anjel v podsveti/Ангел в преисподней” (2020, на чешском как “Andel v podsvĕti”2021);
-- “Pre hrst dukatov/За горсть дукатов” (2021, на чешском как “Pro hrst dukatů”, 2022);
-- “Lovec čertov/Охотник на чертей” (2023, на чешском как “Lovec čertů” 2023).
17. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
17.1. Рассказ словацкого писателя Юрая Червенака/Juraj Červenak, который называется в оригинале “Pekelnici” (2010, авт. сб. “Kámen a krev”), перевел на польский язык под названием “Piekielnicy/Адские твари” АНДЖЕЙ СПЫРА/Andrzej Spyra (стр. 38—46). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Действие разворачивается то ли в XVI, то ли в XVII веке в чешской провинции. Титульные "адские твари" — это отряд акынджи, легкой турецкой конницы, имеющий в своих рядах мага и руководимого им демона. В этой истории два искателя приключений -- капитан Корнелий Баторий и донской казак Степан Воронин -- в сопровождении мифического водяного вместе с местными жителями защищают маленькую деревню от их нападения. Сюжеты смешения истории с фантастикой не новы. Здесь история защищает себя благодаря хорошо проработанным персонажам, а также эффектным описаниям боевых сцен. На мой взгляд, это добротная работа мастера» (Grzegorz_S., сайт “Lubimy szytac”).
На русский язык этот рассказ (из серии произведений о приключениях капитана Батория) не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. И зря нет – писатель очень интересный.
17.2. Рассказ (скорее повесть) американского писателя Джеффа Карлсона//Jeff Carlson, который называется в оригинале “The Frozen Sky” (2007, ант. “L. Ron Habbard Prezents Writers of the Futture. Vol. XXIII), перевел на польский язык под названием “Skostniale niebo/Окостеневшее небо” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 47—64). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Позже повесть была переписана и расширена до размеров одноименного романа.
”В ходе раскопок на другой планете ученые натыкаются на неизвестную форму жизни, которая оказывается смертельной угрозой. Начинается борьба за выживание. Здесь можно увидеть сильное влияние серии фильмов «Чужой», некоторые решения, пожалуй, заимствованы из романа Питера Уоттса «Слепота». Плюс несколько интересных идей о биологии инопланетян. В целом, однако, все это повтор чего-то более раннего” (Grzegorz_S., сайт “Lubimy czytac”).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ Роман, впрочем, не переведен также. А почитать об авторе можно ТУТ
16.3. В номере напечатан также отрывок из романа «Вечный Грюнвальд» Щепана Твардоха/Sczepan Twardoch (стр. 32—37). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała. Роман был издан в 2010 году и переиздан в 2011, 2013, 2017, 2021 и 2023 годах.
Публикации сопутствует редакторская врезка, текст которой написан Мацеем Паровским:
«”Вечный Грюнвальд” (первоначально “Пашко»”) — третий польский роман исторической фэнтези (после “Бури” Паровского и “Валленрода” Вольского), созданный под эгидой Национального культурного центра.
Щепан Твардох небанально подключается своим романом к ритму празднования великих битв, победоносных или знаменательных, хотя и проигранных сражений, войн и восстаний. Он пишет книги о судьбе отдельного человека в истории — униженного из-за своего статуса или пола, подвергнутого давлению великих национальных мифов, индивидуума, вовлеченного в многовековое соперничество национальных стихий. Речь идет о нас, о немцах, русских, литовцах, прусах, грузинах. О великом, символическом Грюнвальде, разворачивавшимся в истории в миллионах душ – охваченных энтузиазмом, или равнодушных, одичавших или желающих сохранить свою человечность, но все равно платящих высокую цену.
Чтобы справиться с этим художественным вызовом, Твардох преумножает литературные средства и размножает своего героя.
С его Пашко, внебрачным сыном короля Казимира Великого, мы встречаемся во многих местах, временах и во многих воплощениях в различных вариантах альтернативно разыгрываемой истории. Он рассказчик, это его повествование, жалоба, сон наяву о себе, поляках и немцах, об их отношениях любви-ненависти, борьбе, навязчивых идеях, это иронично отрезвляющая история, в которой мы узнаем наши мудрые карикатуры.
Здесь находят себе место сцены родом из “Матрицы” или лукасовские истории о контратакующих клонах, где люди скрещиваются с машинами, питаются телами мертвецов и беременеют среди кабелей и металлических ванн. Но будут и странные футуристические (как из романа Вольского или написанной Твардохом для НКЦ альтернативной истории) сцены на Востоке, где в ходе антибольшевистской кампании поэт Тшебиньский, обуреваемый национальной идеей, спорит об искусстве, идее рыцарства и механизмах истории с немецким офицером Юнгером. Здесь будет также Грюнвальд (тот самый, который мы знаем по роману Сенкевича и фильму Форда) и герой, многократно убиваемый и убивающий, теряющий голову в битве, или дезертир, сосредоточенный на своей обиде, мстящий миру за свою судьбу изгоя, за утраченные привилегии королевского потомка.
Мы представляем читателям фрагмент книги аккурат в момент празднования 600-летия Грюнвальдской битвы, но для фантаста это наверняка не будет обычным юбилейным чтением. Твардох — один из тех авторов, под пером которых фантастика превосходит самое себя, захватывая новые области значений и эмоций. Он не перестает блистать, интеллектуально совершенствоваться, очаровывать, учить. А что касается флирта удожественной литературы с историей… Уже наши исследования читательской аудитории фантастики 1990-х годов показало, что любители таковой читают исторические книги в несколько раз чаще, чем остальная часть населения. История – это магистральная линия. И vice versa» (МП).
И еще отзыв:
«”Вечный Грюнвальд” – роман, написанный не для подкрепления сердец. Его герой, Пашко, внебрачный сын Казимира Великого, погибает в Грюнвальдской битве и в этот момент начинается его "вечная" одиссея во времени и пространстве, в поисках смысла существования. Это пример ретроспективной, темной и брутальной фантастики. Щепану Твардоху удается идеально передать психику своего главного героя, раздираемого внутренними противоречиями и растравляемого собственными эмоциями.
Если у народов есть души, то в какие чистилища и преисподнии они спускаются, на какие небеса летят? “Вечный Грюнвальд” – это не просто “исторический роман” – Щепан Твардох создал повествование о судьбе человека и нации, протянутой и в прошлое, и в будущее и вширь, в несостоявшиеся жизни; от реализма исторических фактов до фантастической метафоры “национального духа”. Со времен Теодора Парницкого в Польше не писали с таким сумасшедшим размахом о человеке, раздираемом стихией истории и шизофренической преданностью, о дитяти двух культур, незаконнорожденном ребенке двух отчизн» (Яцек Дукай).
И снова Мацей Паровский:
«Щепан Твардох развенчивает мифы и стереотипы рыцарского эпоса с жестокостью, равной страданиям Пашко, героя книги, который находится в вечной борьбе со всем и со всеми, а следовательно, и с самим собой, и его смерть становится началом поиска собственной идентичности среди миров, простирающихся в вечность. Это мрачная, жестокая и иногда даже иконоборческая история, которая, в конечном счете, дает понимание фаталистических выборов поистине трагического героя. Твардох увлечен истинной судьбой человека в истории – чреватой окалечением и смертью в ходе войн и грабежей. Индивидуума, униженного из-за своего положения или пола, подвергшегося давлению великих национальных мифологий, индивидуума, втянутого в многовековое соперничество национальных стихий. Мы нуждаемся в горькой мудрости и скептицизме, которыми наполнена книга Твардоха, так же как и в оптимистичных видениях, дарующих утешение».
И «на закуску» мнение одного из читателей относительно отрывка, напечатанного в журнале:
«Трудно сообразить, что происходит в этой истории. Главный герой – генетически модифицированный солдат польской армии в войне против Германии. Это либо будущее, либо альтернативная версия событий. Весь текст представляет собой один большой монолог, где сложно понять, что следует воспринимать буквально, а что является лишь метафорой. Кроме того, в какой-то момент хронология событий нарушается. Чтение этого отрывка – удивительный опыт, который очень стимулирует воображение. Я, наверное, прочитаю роман полностью…» (Grzegorz_S., сайт “Lubimy czytac”).
Роман номинировался на получение трех основных польских жанровых премий.
На русском языке роман в переводе С. МОРЕЙНО был опубликован в №№ 5 и 6 журнала "Иностранная литература" в 2020 году.
Заглянуть в карточку романа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Однако пора нам продолжить наши основные игрища...
16. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа и отрывок из романа.
16.1. Рассказ “Skalpy Siuksów/Скальпы индейцев сиу” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 49—55). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Главный герой выступает в роли телохранителя посла другой планеты. Инопланетянин очень похож на земного индейца, и его поведение и привычки довольно-таки экзотичны. <…> Автор пытается избежать мотива «благородного дикаря», но в итоге становится ясно, что пришелец морально превосходит белых фермеров. Что касается развития сюжета, то в какой-то момент оно становится очень предсказуемым, а посыл упрощенным. (Из читательского отзыва).
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
И это двенадцатая (предыдущие см. №№ 2/1983, 11/1984, 1/1992, 4/1998, 9/2000, 10/2002, 11/2003, 2/2005, 5/2005, 5/2006, 6/2007) публикация К. Коханьского в нашем журнале. Биобиблиографического профиля этого замечательного писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, карточки рассказа, впрочем, нет тоже.
16.2. Рассказ “Koci król/Кошачий король” Михала Охника/Michał Ochnik (стр. 28-31) был прислан на адрес портала www.fantastyka.pl, привлек внимание редакторов журнала и печатается в номере под шильдочкой «Открытие из нашего портала».
«Герой рассказа налаживает нить взаимопонимания с животными и решает связаться с мифическим кошачьим королем, который может помочь отомстить за причиненный пушистым четвероногим вред. Мне понравилось, как автор критикует сам мотив мести, а также показывает, что мир не бывает черно-белым. Кроме того, использование помощи сверхъестественных сил имеет здесь свою цену. <…> В целом неплохая история» (Из читательского отзыва, сайт “Lubimy czytac”).
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт ничего не знает. Может быть и зря не знает…
МИХАЛ ОХНИК
Михал Охник/Michał Ochnik (род. 1990) – магистр польской филологии, выпускник Подляской академии. Копирайтер по профессии, блогер по увлечению (с 2011 года ведет блог “Mistycyzm Popkulturowy” и многими критиками считается весьма авторитетным знатоком польской поп-культуры). Тесно сотрудничал с порталами Esencja, Gildia и Popmoderna. Публиковал там, а также в журналах KZ и LAG статьи, заметки, рецензии, обзоры, касающиеся видеоигр и графической литературы. Сотрудничал в качестве сценариста с КАМИЛЕМ БОЭТХЕРОМ при создании хорошо принятого публикой интернет-комикса “Powrót Pana Kleksa/Возвращение пана Клекса”.
Дебютировал в НФ («на бумаге», поскольку кое-какие небольшие рассказы и стихи публиковал и до этого на различных порталах и в интернет-журналах) рассказом “Koci Król” опубликованным в его бытность студентом первого курса вышеуказанного учебного заведения журналом “Nowa Fantastyka” в июле 2010 года.
Позже напечатал на страницах этого журнала еще три рассказа: “Ciemnost/Тьма” – в № 2/2018, “Ślepa uliczka/Тупичок” – в № 6/2021
и “Widmo/Привидение” – в № 6/2023.
В 2017 году опубликовал роман “Zima/Зима”.
“Молодой театровед Виктор Кайу приезжает в Ваделину, сонный городок, затерянный где-то на окраине мира Зимы. Он разыскивает утраченные пьесы Сэмюэля Циммермана, блестящего, но сумасшедшего драматурга. Он верит, что найдет в них закодированные подсказки о том, как уничтожить Белую Королеву – таинственное бессмертное существо, которое безжалостно правит всем миром на протяжении двухсот лет. «Зима» — это атмосферная история о простых людях. О маленьких и больших радостях и трагедиях, которые идут рука об руку с ними. О бое, который ведется как словом, так и мечом. О поиске утерянной идентичности. Об искусстве, которое освобождает нас из когтей страха. О дороге, которая зачастую важнее цели (Из издательской аннотации).
В 2020 году один из его рассказов был включен в состав первого тома антологии “Teczowe I fantastyczne: antologia querowej fantastyki”.
В 2023 году вышла из печати его книга “Remake. Apokalipsa popkultury/Ремейк. Апокалипсис попкультуры”, в которой рассмотрены самые разные аспекты указанной темы, иногда с весьма неожиданной стороны.