Чтобы облегчить себе работу, я воспользуюсь для составления справки о писателе текстом соответствующей статьи, почерпнутым из «Энциклопедии фантастики» (под ред. В. Гакова, Минск, 1995), и лишь немного его дополню. Датирование произведений писателя в справке ограничено первым изданием.
Ричард Каупер/Richard Cowper (наст. Джон Миддлтон Марри-младший/John Middleton Murry, Jr.; 1926 – 2002) -- английский прозаик, известный также пpоизведениями дpугих жанpов (pомантической пpозы). Родился в г. Эбботсбери (гр. Дорсет), учился в Университете Лестера, окончил Оксфордский университет с дипломом филолога и учителя. В конце Второй мировой войны служил в авиации Королевских ВМС; после окончания войны работал учителем в школе и преподавал в колледжах.
Печататься начал с 1958 года; с 1972 года — профессиональный писатель. Первая HФ публикация — роман "Прорыв" [Breakthrough] (1967).
Не являясь в полном смысле слова "жанровым" писателем-фантастом (по его собственным словам, не терпящим само словосочетание "НФ"), Каупер оставил след в этой литературе, в основном разрабатывая темы экстрасенсорного восприятия и других сверхспособностей человека. В НФ романе-дебюте парапсихологический эксперимент привел к тому, что двое возлюбленных из доисторического (или будущего) "Золотого Века" перевоплощаются в тела "подопытных".
Электронная антиутопия построена в романе ["Kuldesac"] (1972; переводился на немецкий, голландский, французский языки); человечество ютится в подземельях, а на поверхности Земли всем заправляет компьютер, приходящий к мысли о практической "ненужности" людей вообще; близкий к приведению "окончательного решения" в действие, он вовремя остановлен героем, которому помогает инопланетянин — антрополог.
В одном из лучших романов Каупера – "Закат в Бриарее" [The Twilight of Briareus] (1974; переводился на немецкий, французский, голландский, итальянский языки) — описана необычная глобальная катастрофа: вместе со светом от сверхновой звезды на Землю пришли изменения, поначалу показавшиеся фатальным; однако, когда стали рождаться дети-мутанты, обладающие "сверхспособностями", выяснилось, что все процессы изменений контролируются дружественными инопланетянами, стремящимися спасти человечество.
Известность Кауперу принесла трилогия "Птица рода": повесть "Трубач у рассветных ворот" (1976) – пролог к последующим романам-продолжениям – и сами романы "Дорога в Корлэй" [The Road to Corlay] (1978; переводился на французский и голландский языки),
"Мечта о родстве" [A Dream of Kinship] (1981; переводился на французский язык)
и "Ковер времени" [A Tapestry of Time] (1982; переводился на французский и датский языки).
Действие происходит в мире после катастрофы в Британии, снова впавшей в средневековье и находящейся под властью религиозной ортодоксии; герои — члены еретической секты — обладают паранормальными способностями к эмпатии, связанной с их исключительными способностями к музыке.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, "Isaac Asimov’s SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА ВЫСОЦКОГО.
Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, "The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.
Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 90-я «посадка» (Lądowanie XC). Читатели делятся своими впечатлениями, советуют, предлагают.
2. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале «White Noise» (1989, ант. «Zenith: The Best in New British Science Fiction»; 1993, авт. сб. «Hogfoot Right and Bird-hands»), перевел на польский язык под адекватным названием «Biały szum/Белый шум» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАЦЕЯ ЗЕМБЖУСКОГО/Maciej Zembrzuski.
На русский язык этот рассказ, представляющий собой «своеобразный комментарий к молчанию Бога» (Лех Енчмык), не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Wolf Riders» (1989, ант. “Wolf Riders”), перевел на польский язык под названием «Klątwa/Проклятие» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Этот второй рассказ писателя из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Наездники на волках» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасное» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 87-я «посадка» (Lądowanie LXXXVII). Жалобы на жуткие нарушения графика выхода очередных номеров журнала, качество бумаги и пр.
2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «People Like Us» (1989, ”Isaac Asimov’s Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1991, авт. сб. «The Aliens of Earth»), перевела на польский язык под названием «Ludzie jak my/Такие же, как мы, люди» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки (2) ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Это вторая публикация писательницы в нашем журнале (два ее рассказа были напечатаны в № 3/1987). На русский язык рассказ не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале «The Interpreters» (1985, перевертыш «T. White. "The Interpreters"/D. Langford "A Nowacon Garland"»; 1987, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевел на польский язык под адекватным названием «Tłumacze/Переводчики» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский язык, русского перевода этой замечательной новеллы, утверждающей, что лучше, чем дети, переводчиков нет и быть не может, пока не существует. Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ чешского писателя Зденека Пава/Zdenĕk Páv, который называется в оригинале “Vĕže guruů» (1988?; 2014, авт. сб. «Neočlovĕk»), перевела на польский язык под адекватным названием «Wieże guru/Башни гуру» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки (2) ПЕТРА ПРОМИНЬСКОГО/Poitr Promiński.
ЗДЕНЕК ПАВ
Зденек Пав/Zdeněk Páv (1959 – 2011) – чешский программист, активный фэн и автор НФ.
Окончил машиностроительный и электротехнический факультет Пльзенского университета, работал программистом (в частности в университетской поликлинике в г. Пльзене). Написал около тридцати научно-фантастических рассказов, отличительной чертой которых были, по собственным словам автора, “литературный субъективизм и шизофренический реализм”. Хотя эти рассказы печатались только в малотиражных и труднодоступных фэнзинах и клубных изданиях, чешские читатели хорошо их знали, свидетельством чего являются целых 6 (sic!) номинаций на премию имени Карела Чапека. Здесь нужно добавить, что З. Пав был одним из самых активных членов фэндома, организатором и участником не только PARCONов, но и целого ряда других «конов» (PIVOCON, PLCON, CHRONOCON), основателем КЛФ «TIK Dobřany».
Зденек Пав умер 12. 07. 2011 года в г. Лех (столица Ладакха, Индия), вероятно вследствие сердечного приступа, постигшего его в горном походе, который он совершал вместе с семьей. В 2014 году вышел из печати его «официальный» авторский сборник «Neočlovĕk/Неочеловек», в который вошли 19 рассказов.
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется заключительная часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут