2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «At the Rialto» (1989, “Omni”, Okt.; ант. “The Year’s Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “Impossible Things”), под адекватным названием «W “Rialto”/В «Риальто» перевела на польский язык ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот замечательный рассказ, номинант премий «Hugo», «Locus», «SF Chronicle», лауреат премии «Nebula» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под названием «В отеле “Риальто”» А. АСТОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984).
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется начало романа (стр. 25-45). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно изучить здесь А почитать об авторе можно тут
1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…
И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».
4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
Гвинет Джонс/Gwineth Jones (род. 14 февраля 1952) – английская писательница НФ и фэнтези.
Родилась в г. Манчестер, училась в монастырской школе, затем в Суссекском университете, где специализировалась в изучении истории идей. Дебютировала в жанре в 1975 году новеллой «Felicia/Фелисия», опубликованной в антологии «Junior Winter’s Tales» (сост. M.R. Hopkins). Поначалу писала для юных читателей (в основном под псевдонимом Ann Halam/Энн Халам), однако в 1980-х годах начала публиковать также под собственным именем романы для взрослых. Произведения Гвинет Джонс – в большинстве научная фантастика и фэнтези с сильным звучанием гендерной темы и феминистских идей. Писательница – лауреат двух премий World Fantasy, премии имени А. Кларка, премии имени Филипа Дика, премии BSFA, премии имени Джеймса Типтри-младшего. Она широко известна также своими критическими работами в области научной фантастики.
Под псевдонимом Энн Халам/Ann Halam вышли из печати следующие романы писательницы:
“Ally, Ally, Aster” (1981); “The Alder Tree/Ольха” (1981); “King Death's Garden/Сад короля смерти” (1986);
“The Daymaker” (первый роман “The Inland Trilogy”, 1987); “Transformations/Превращения” (второй роман “The Inland Trilogy”, 1988); “The Skybreaker/Небоскреб” (третий роман “The Inland Trilogy”, 1990);
“Dinosaur Junction” (1992); “The Haunting of Jessica Raven/Одержимость Джессики Рейвен” (1994); “The Fear Man” (1995);
“The Powerhouse” (1997); “Don't Open Your Eyes/Не открывайте глаз” (1999); “Taylor Fife” (2001);
“Water in the Air/Вода в воздухе” (1977); “The Influence of Ironwood/Воздействие железного дерева” (1978); “The Exchange/Обмен” (1979)
“Dear Hill” (1980); “Divine Endurance/Ангельское терпение” (1984); “Escape Plans/Планы побега” (1987, номинация на премию им. Артура Кларка)
“Kairos/Кайрос” (1988, номинация на премию им. Артура Кларка); “The Hidden Ones/Спрятанные” (1988); “Flower Dust/Пыльца” (1993);
“White Queen/Белая королева” (1991, первая книга “The Aleutian Trilogy”, премия имени Джеймса Типтри-младшего, номинация на премию имени Артура Кларка);
“North Wind/Северный ветер” (1994, вторая книга “The Aleutian Trilogy”, премия имени Джеймса Типтри-младшего, номинация на премию имени Артура Кларка);
“Phoenix Café/Кафе «Феникс»” (1997, третья книга “The Aleutian Trilogy”);
“Bold as Love/Смелый как любовь” (2001; первая книга цикла “Bold as Love”; премия им. А. Кларка; номинация на премию BSFA; номинация на премию British Fantasy);
“Castles Made of Sand/Замки из песка” (2002; вторая книга цикла “Bold as Love”; номинация на премию British Fantasy);
“Midnight Lamp/Полуночный светильник” (2003; третья книга цикла “Bold as Love”; номинация на премию им. А. Кларка; номинация на премию British Fantasy);
“Band of Gypsys/Цыганская шайка” (2005; четвертая книга цикла “Bold as Love”); “Rainbow Bridge/Радужный мост” (2006; пятая книга цикла “Bold as Love”);
“Life/Жизнь” (2004; премия им. Ф. Дика); “Spirit: or The Princess of Bois-Dormant” (2008; номинация на премию им. Артура Кларка); “The Grasshoper’s Child/Дитя кузнечика” (2015, шестая книга цикла “Bold as Love”).
Сравнительно немногочисленные рассказы писательницы, часть из которых публиковалась также в периодике (“Interzone”, “Asimov’s SF Magazine”, “Off Limits” и др.) и антологиях (общим числом около 80), изданы в составе следующих авторских сборников:
“Identifying the Object/Определяя цель” (1993); “Seven Tales and a Fable/Семь историй и притча” ( 1995); “Grazing the Long Acre” (2009);
“The Buonarotti Quartet/Квартет Буонаротти” (2009); “The Universe of Things/Вселенная вещей” (2011),
"Big Cat and Other Stories (2019).
Тематике научной фантастики и ее связи с действительностью посвящены также книги Г. Джонс: “Deconstructing the Starships: Science, Fiction and Reality/Демонтаж звездолетов: Наука, фантастика и реальность” (1999); “Imagination/Space/(Воображение/космос)”( 2009).
Произведения Гвинет Джонс переводились на французский, немецкий, итальянский, польский языки. На русский язык пока переведены семь рассказов, опубликованных в основном в антологиях типа «Лучшее…».
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели обсуждают материалы, опубликованные в журнале, спорят между собой и с редакцией (стр. 2).
2. Рассказ английской писательницы Гвинет Джонс/Gwyneth Jones, который называется в оригинале “The Snow Apples” (1987, ант. “Tales from the Forbidden Planet”; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy: First Annual Collection“; 1995, авт. сб. “Seven Tales and a Fable”) перевела на польский язык под названием “Śnieżne jabłka/Снежные яблоки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-8). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Наложенное на принца проклятие предполагало, что тот не только не познает никогда любви, но даже значения этого понятия не узнает. Однако жизнь всегда решает все по-своему...
На русский язык рассказ “The Snow Apples” не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Рассказ канадского (англоязычного) писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Graceless Child” (1991, ант. “Halflings, Hobbits, Warrior and Weefolk: A Collection of Tales of Heroes Short in Stature”; 1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Febr.; 2002, авт. сб. “Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Niezgraba/Неуклюжая” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его впервые перевел под названием «Дитя, лишенное красы» Г. САПУНКОВ в 1995 году. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием «Pieśń krzyształu/Песнь кристалла» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется седьмой (завершающий) фрагмент перевода (стр. 25-40).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых ведется обсуждение некоторых материалов предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси«Father, Dear Father, Come Home With Me Now» (1990, “Dragon”, March), перевел на польский язык под названием «Tato, drogi tato, wracaj do domu/Папа, дорогой папа, вернись домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ЛАТОСИНЬСКОЙ/Elżbieta Latosińska. Судя по всему, этот рассказ, действие которого развертывается в реалиях цикла рассказов о волшебнике Кедригерне (но с другими героями – волшебником Конхуном и будущей его ученицей Кэти О’Фэррисей, отправляющимися спасать отца Кэти, уведенного танцорами-фэйри), позже был напечатан (возможно в переработанном варианте) под названием “Conhoon and the Fairy Dancer/Конхун и танцоры-фэйри” в мартовском за 2000 год номере журнала ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а затем воспроизведен в авторском сборнике писателя “The Kedrigern Chronicles. Volume II:Dungeon and Dragons” (2003). И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992).
Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка не переведенного рассказа “Conhoon and the Fairy Dancer” находится здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Roentgen Refugees/Рентгеновские беженцы» (1978, “New Writing in SF 30”; 1979, авт. сб. “The Very Slow Time Machine”), перевел на польский язык под названием «Rengenowscy rozbitkowie/Рентгеновские неудачники» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
И это уже девятая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991, 6/1992. Рассказ на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется десятая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут