Августовский номер 2004 года (170-й «Новой Фантастыки» и 263-й, если считать ab ovo) редактируют: Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура);Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел кино и НФ). В списке постоянных сотрудников числятся: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марек Нововейский/Marek Nowowiejski; Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.
Итак, в редакции снова перемены: из списка постоянных сотрудников исключены Анджей Качоровский и Доминика Матерская. Кресло руководителя отдела критики и публицистики все еще свободно.
В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа канадского художника-иллюстратора ДЖОНА ХАУ/John Howe. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама конкурса “Punktomania” на телестанции “Tele5”. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала “Tak mieszkam”, на внешней – анонс следующего номера журнала. Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
Czytelnicy I “Fantastyka”
PUBLICYSTYKA
ALFABET GARFIELDA 3
Jacek Dygoń CZŁOWIEK, KTÓRY PRZESTRASZYŁ LOVECRAFTA 6
Maria Jagodzińska CUD NIEPAMIĘCI 8
Jan Stradowski KOSMICZNA PRYWATYZACJA 10
Tadeusz A. Olszański TOLKIEN I MIT ARTURIAŃSKI 69
RECENZJE KSIĄŻEK 71
RECENZJE KOMIKSÓW 74
Jacek Dukaj LŻEJ 74
Konrad T. Lewandowski POŻEGNANIE IMPERIUM 76
Robert Silverberg DINOZAUR W SALONIE 78
KURIER FANDOMU
NOMINACJE DO ZAJDLA 12
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
Robert Silverberg PRZEJŚCIE DO IMPERIUM 13
Liz Williams BANKIET WŁADCÓW NOCY 23
Frank Roger BLUŹNIERCZY GRAAL 27
Z POLSKIEJ FANTASTYKI
Malwina Kalinowska POSĄG BOGINI 35
Maciej Guzek KRÓLIKARNIA 45
George Dyke KLUB PRZYSZŁOŚĆ 56
FILM I FANTASTYKA
Paweł Ziemkiewicz NIETRAFIONY SCENARIUSZ 38
Maciej Parowski DO WIDZENIA W MONTAUK 39
Arkadiusz Nakoniecznik I TYLKO SZKODA GRAALA... 40
10. В рубрике «Наука и НФ» Ярослав Влодарчик/Jarosław Włodarczyk в статье “Po piąte czyli po pierwsze/В-пятых или во-первых” объясняет, почему Вселенная расширяется. Темная материя виновата-с, темная, мать ее, материя… (стр. 69).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Михал Ситаж/Michał Sitarz в статье “Paranoja XXI wieku/Паранойя XXI века” размышляет о том, о чем предупреждал еще Уильям Гибсон в «Нейроманте»: в Интернете за привлекательным ником может крыться кто угодно и даже что угодно – например, тот же Искусственный Интеллект (стр. 70–71). И здесь же врезана в страницу рецензия Роберта Зембиньского на роман Уильяма Гибсона «Распознавание образа» (William Gibson “Rozpoznanie wzorca” – это “Pattern Recognition”, 2003. Tłum. Paweł Korombel. “Zysk I S-ka”, 2004) (стр. 71).
12. В рубрике «Рецензии»:
Якуб Новак/Jakub Nowak советует обратить внимание на дебютный роман американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Умирающий свет» (George R.R. Martin “Światło się mroczy” – это “Dying of the Light”, 1977. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk I S-ka”, 2004);
Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz уверяет, что девятый том саги «Колесо времени» американского писателя Роберта Джордана «Дыхание зимы» (Robert Jordan “Dech zimy” – это “Winter’s Heart”, 2000. Tłum. Katarzyna I Jan Karowscy. “Zysk I S-ka”, 2003) не разочарует читателей;
Павел Матушек/Paweł Matuszek удивленно листает странную «Книгу рыб Уильяма Гульда» Ричарда Фланагана (Richard Flanagan “Williama Goulda księga ryb”. Tłum. Hanna Pawlikowska-Gannon. “Muza SA”, 2004), «где все не такое, каким поначалу кажется»;
Томаш Пиндель/Tomasz Pindel представляет читателям книгу профессионального археолога Пола Джордана «Атлантида» (Paul Jordan “Atlantyda”. Tłum. Marcin Stopa. “Świat Książki”, 2003), «в которой автор рассматривает не столько судьбу легенды, сколько ее псевдонаучно-психологический феномен»;
и вновь Павел Матушек вертит в руках не менее странную книгу американского писателя Пола Остера «Книга иллюзий» (Paul Auster “Księga złudzeń”. Tłum. Robert Sudół. “Noir sur Blanc”, 2004) со сложным, «шкатулочным», постмодернистским сюжетом;
Филип Лободзиньский/Filip Łobodziński сообщает о выходе в свет нового (и, по его мнению, лучшего) перевода последнего прижизненного сборника стихов и расcказов знаменитого аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса «Заговорщики» (Jorge Luis Borges “Spiskowcy” – это “Los conjurados”, 1985. Tłum. Krystyna Rodowska. “Prószyński I S-ka”, 2004);
Роберт Зембиньский/Robert Zębiński считает не слишком удавшимся роман ужасов Майкла Слэйда «Двери в смерть» (Michael Slade “Drzwi do śmierci”. Tłum. Ewa Wojczak. “Zysk I S-ka”, 2004), поскольку в нем «в нагромождении зверств и жестокостей теряется нить сюжета»;
он же, Роберт Зембиньский/Robert Zębiński высказывает свое разочарование во втором томе рассказов ужасов под редакцией Питера Хайнинга «Дом, в который нет возврата» (“Dom bez powrotu”. Antologia pod redakcją Petera Haininga. Tłum. Cezary Frąc. “Amber”, 2004) – «хорошие рассказы, вот только ужасов в них маловато»;
а Якуб Новак/Jakub Nowak Paweł Ziemkiewicz опять же считает не удавшимся роман американского мастера horror-а Дина Кунца «Лицо» (Dean Koontz “Twarz” – это “The Face”, 2003. Tłum. Maciejka Mazan. “Prószyński I S-ka”, 2004) – «отсутствуют фирменные диалоги писателя и напряжение».
11. В этой же рубрике напечатана статья “A mogło być tak pięknie!/А могло быть таким красивым”, в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом книгам, отмечая их достоинства и недостатки: «Сакриверсум» Томаса Мильке (Thomas R.P. Mielke “Sakriversum”. Tłum. Joanna Filipek. “Solaris”, 2004); «Чай с цветком папоротника» Михала Студнярека (Michał Studniarek “Herbata z kwatem paproci”. “Runa”, 2004)
Конрад Левандовский в статье “Wśród memów, czyli 2 x 2 ⹀ π”/Среди мемов, или 2 x 2 ⹀ π ” из цикла “Nosorożec zza węgła” жалуется на замыкание в гетто современной польской фантастической «диаспоры» (стр. 76--77).
а Роберт Сильверберг/Robert Silverberg в статье “Do dwóch razy sztuka /Бог двоицу любит” из цикла “Gabinet luster” сокрушается над судьбой несчастной рыбы латимерии, которой грозит окончательное на этот раз вымирание (стр. 78—79).
16. В списках бестселлеров за апрель 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Achaja” tt. 1-2 Анджея Земяньского, “Zagadka Kuby Rozpruwacza” и “Kuzynki” Анджея Пилипюка, “Szklany Szpon” Эугенюша Дембского, антология “PL + 50”, а из книг российских авторов “Tańce na śniegu” Сергея Лукьяненко (стр. 80).
17. В рубрике «Присланные книги» перечислены 32 наименования (стр. 80).
Витольд Секежиньский/Witold Siekierzyński (род. 1977) – психолог, активный фэн, автор нескольких НФ миниатюр и рассказов.
Окончил факультет психологии Варшавского университета. Преподает PR в Аlma Мater и SWPS (Университет социальных и гуманитарных наук, Варшава) ведет соответствующие тренинги. Руководит отделом развития дополнительных услуг в PTK Centertel (Polska Telefonia Komorkowa – Centertel). Занимает руководящую должность также в PTK Centertel (Orange), где отвечает помимо прочего за развитие и внедрение инновационных проектов и программ.
Активный и креативный фэн, был председателем (затем вице-председателем) Конфедерации Фантастики “Rassun”; является сооснователем и вице-председателем Ассоциации сообществ польского фэндома. Участвовал в организации и проведении ряда Полконов, соредактором нескольких сопутствующих им антологических сборников НФ.
Опубликовал несколько фантастических миниатюр в фэнзинах (в т.ч. “Proba generalna/Генеральная репетиция” – ”Kafar”, № 1(3)/1988; “Substytut” – ”Dragon Helm”, № 1 (6)/1996) и газете “Życie Warszawy”, рассказ “Środek Ziemi/Центр Земли” в журнале ”Nowa Fantastyka” № 7/2004). Публиковал также заметки и сообщения в отделе «Курьер фэндома» в журнале “Nowa Fantastyka”.
9. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
9.1. Рассказ «Środek Ziemi/Центр Земли» написал Витольд Секежиньский/Witold Siekierzyński (стр. 45—50). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Действие рассказа разворачивается на некоей планете, населенной потомками земных переселенцев. Пятнадцатилетний подросток Конь из рода Ми с приятелем Конаром из того же рода отправляются покорять гору Центр Земли, на вершине которой, по легенде, возвышается алтарь, на алтаре стоит сундук, а в сундуке лежит футляр со старинным рукописным свитком. И кто развернет этот свиток, тому суждено совершить великие дела…
Это, по сути, фрагмент чего-то большего, что, однако, так и осталось лишь в планах автора.
На русский язык рассказ не переводился, в его скудную карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. Рассказ «Pustak/Ветреник» написал Якуб Ремишевский/Jakub Remiszewski (стр. 50—63). Иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЦЕЛЯ/Grzegorz Stancel.
Странник, известный под кличкой Ветреник, победив у городских ворот бестию – посланницу королевы Маб, входит в город Ыс, добивается приема у правительницы города принцессы Дахуд и вынуждает ее построить для него волшебный корабль, способный доставить его на остров Авалон…
Этот рассказ занял третье место на конкурсе, объявленном редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Собственно, об авторе известно не больно-то и много.
ЯКУБ РЕМИШЕВСКИЙ
Якуб Ремишевский/Jakub Remiszewski (род. 1986) – автор рассказа “Pustak”, занявшего третье место на «Футурологическом конкурсе», объявленном журналом “Nowa Fantastyka” совместно с Британским советом в Варшаве и опубликованном в журнале в июле 2004 года.
В момент опубликования рассказа в журнале был учеником общеобразовательного лицея в Варшаве. Интересовался художественной литературой и комиксами. Любимым автором был Анджей Сапковский. О конкурсе узнал от сестры и решился написать и послать рассказ. К сожалению, продолжения столь удачно начатой литературной деятельности юного автора, похоже, так и не последовало.
9.3. Рассказ “Ostra jazda/Быстрая езда” написал Адам Мрозек/Adam Mrozek (стр. 64—68). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Это «нестереотипный и нечастый на страницах “NF” horror» (Мацей Паровский).
И это вторая наша встреча с автором (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2002).
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но почитать о нем можно в этом блоге, если пройти по тэгу “Мрозек А.”
8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
8.1. Рассказ американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, который называется в оригинале “Jimmy Guang’s House of Gladmech” (2002, вебзин “Sci-Fiction”, April; 2003, авт. сб. “Unintended Consequences”; 2005, ант. “Robots”), перевел на польский язык под названием “Dom Gladmiechów Jimmy’ego Guanga/«Дом Гладмехов» Джимми Гуана” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 13—25). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа, мелкий предприниматель Джимми Гуан Хамид, выходец то ли из Шанхая, то ли из Дели, прибыл в Киргизстан, в город Ош, «неизменно гордую метрополию в руинах того, что сотворили танки, кассетные бомбы, паучьи мины и ракетные снаряды с тем, что около сотни лет назад было южной частью Советской империи», чтобы немного заработать, играя на противоречиях между местным населением и российскими оккупантами. Дело в том, что «Киргизстан относился теперь к Исламской федерации, крупной группе неарабских мусульманских государств. Русские воевали с ИФ, чтобы предотвратить концентрацию власти в Средней Азии, но прежде всего из-за смертельного страха перед тем, что случится, если они позволят своим солдатам вернуться домой». Джимми Гуан «поднялся», устраивая зрелищные игрища – смертельные бои между специально переоборудованными техническими роботами, и в его «Доме Гладмехов» (“гладмех” – придуманный им термин, сокращение от “гладиатор механический”) в зале для зрителей сидели вперемешку на скамьях как русские, так и местные партизаны, повинуясь требованию хозяина: «В “Доме Гладмехов” Джимми Гуана все живут в мире и согласии». Но готов ли сам Джимми Гуан следовать этому требованию, видя, что происходит вокруг?..
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ “Jimmy Guang’s House of Gladmech” на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabeth Bear, который называется в оригинале “Ice” (2003, “Ideomancer”. Vol. 2, Iss. 4, April; 2006, авт. сб. “The Chains That You Refuse”) перевела на польский язык под названием “Lód/Лед” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 26—29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
По сути, это круто замешанная на скандинавской мифологии фэнтези-зарисовка с похожей на валькирию героиней, спасающей в снежной замети покалеченного двухглавого рогатого и крылатого коня (вальравена) от нападения волкоподобных злобных тварей (вилькоров). Собственно, так оно и получилось – рассказ в значительно переработанном виде стал первой главой романа “All the Windwraсked Stars” (2008), который, в свою очередь, открыл собой трилогию “The Edda of Burdens”, в которую в качестве следующих томов вошли романы “By the Mountain Bound” (2009) и “The Sea thy Mistress” (2011).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ “Ice” не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
8.3. Рассказ американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, который называется в оригинале “Every Angel is Terryfying” (1998, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror Stories: Twelfte Annual Collection”; 2008, авт. сб. “The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie anioły są straszne/Все ангелы ужасны” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 30—36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это вторая публикация писателя на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/2004).
Рассказ номинировался на получение премий «Stoker», «Locus» и «World Fantasy». На русский язык его перевела П. ДЕНИСОВА под названием «Каждый ангел ужасен» (2016, ант. “Сказки о воображаемых чудесах»).
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ