1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Counting Cats in Zanzibar» (1996, ”Asimov’s SF”, Aug.;1997, ант. “Year’s Best SF-2”;2001, авт. сб. “Strange Travelers”), перевел на польский язык под названием «Ile jest kotów w Zanzibarze?/Сколько кошек в Занзибаре?» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Название рассказа почерпнуто из высказывания Генри Давида Торо: «Не стоит ехать вокруг света, чтобы сосчитать кошек в Занзибаре». Это как раз то, что советует главной героине рассказа ее таинственный преследователь. Рассказ номинировался на получение премии “Locus” (2 место), на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже тринадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
2. Сатирический рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Единая воля советского народа» (1986; 1991, альм. “Завтра”, вып. 3; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов»; 2000, авт. сб. “Разум для кота”) перевела на польский язык под адекватным названием «Wspólna wola narodu radzieckiego» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (четыре предыдущих см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется шестая, последняя часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. В рубрике иностранной фантастики напечатаны два рассказа американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee.
Первый рассказ, который называется в оригинале “Silent in the Cities” (1996, “Aboriginal SF”, Fall; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевела на польский язык под названием “Cisza w miastach/Тишина в городах” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
Второй рассказ, который называется в оригинале “Assembly Line” (1995, “Interzone”, Aug.; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”), перевел на польский язык под названием “Linia montaźowa/Линия сборки” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В этих рассказах «молодая писательница вписывает девчачьи тревоги в поэтику классической научной фантастики» (Мацей Паровский).
На русский язык эти рассказы не переводились. Их карточек на сайте ФАНТЛАБ нет.
Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. И новая встреча с американским писателем Филипом Диком. Рассказ, который называется в оригинале “The Short Happy Life of the Brown Oxford” (1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” [UK], № 9; 1985, авт. сб. “I Hope i Shall Arrive Soon”), перевела на польский язык под названием “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oxforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «Короткая счастливая жизнь коричневого тапка» А. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. И это уже восьмая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”Roog” (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1955, авт. сб. “The Preserving Machine”; 1969, ант. “Others”), перевела на польский язык под тем же названием ”Roog/Руг” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Вот что пишет об этом тексте сам Филип Дик: «В 1951 году, когда я продал первый свой рассказ, мне даже в голову не приходило, что в научной фантастике можно затрагивать столь фундаментальные проблемы. Я подошел к ним, сам того не ведая. В моем первом рассказе шла речь о собаке, которая вообразила себе, что мусорщики, приезжающие по утрам каждую пятницу, крадут ценные продукты у семьи, которая прячет их в металлическом ящике…
Позже собака начинает подозревать, что однажды мусорщики съедят не только человеческую пищу, но и самих людей. Пес, конечно, ошибается, мы знаем, что мусорщики людей не едят, однако эта собачья экстраполяция в некотором смысле логична, принимая во внимание известные собаке факты. Собака, о которой я писал, была настоящей – я за ней наблюдал и пытался внедриться в ее психику и посмотреть на мир ее глазами. И, ясное дело, я пришел к выводу, что собака видит мир иначе, чем я или любой другой человек. И я подумал тогда, что, быть может, каждый человек живет в своем собственном, уникальном мире, отличающемся от миров, населенных и наблюдаемых другими людьми. Это, в свою очередь, навело меня на мысль о том, что раз уж уж действительность столь зависит от личности, то, может быть, нам стоит говорить не об одной, а о многих реальностях? И если существует множество реальностей, быть может, некоторые из них реальнее других? И как же тогда быть с миром шизофреника? Может быть, он столь же реален, как и наш?»
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий, нидерландский языки; на русский язык его впервые перевела под названием «Руг» И. ОТДЕЛЬНОВА в 1991 году, но гораздо более известен перевод М. ПЧЕЛИНЦЕВА («Рууг»), выполненный в 2002 году.
И мы уже в седьмой раз встречаемся с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”When the Old Goods Die” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Kiedy starzy bogowie umierają/Когда старые боги умирают” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это третий по счету рассказ о Кириньяге, публикующийся в нашем ежемесячнике. Предыдущие рассказы см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1996 и 7/1996. Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Nebula”, а также “Asimov’s Readers” и завоевал премии “Locus”, “HOMer Avard”, “SFinks”. На русский язык рассказ перевел под названием «Когда умирают старые боги» Е. КЛЕВЕТНИКОВ в 2015 году. А вообще это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие девять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Good Rat” (1995, “Analog SF&Fact”, Mid-Dec; 1996, авт. сб. “All American Alien Boy”; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”), перевел на польский язык под адекватным названием “Dobry szczur/Хорошая крыса” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “Analog”, “Locus”, переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Хорошая крыса» В. ДВИНИНА в 2007 году.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Почитать о нем можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”The Little Movements” (1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1990, авт. сб. “Beyond Lies the Wub”), перевела на польский язык под названием ”Stowarzyczenie/Сообщество” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 13-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski (правда, что он тут проиллюстрировал, я так и не понял. W.).
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки; на русский язык его перевел под названием «Маленькая революция» М. КЛЕВЕТЕНКО в 2012 году.
Нам уже шестикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется третья часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Roosevelt Dispatches ” (1996, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1996, ант. “War of the Worlds: Global Dispatches”; 1999, авт. сб. “A Safari of the Mind”) перевел на польский язык под названием ”Polowanie/Охота” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации ПАВЛА ФРОНЦКЕВИЧА/Paweł Frąckiewicz. Рассказ почерпнут из антологии «War of the Worlds», в которой лучшие американские писатели-фантасты, вселяясь в образы известных исторических личностей, живших на рубеже XIX-XX столетий, описывают от их имени и с их точки зрения вторжение марсиан на Землю, столь красочно представленное некогда в знаменитом романе Герберта Уэллса. «Соавтор» Майка Резника в этом рассказе – Теодор Рузвельт (1858-1919)… И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие восемь см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале ”Frend’s Best Man” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy”авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Brat łata/Рубаха-парень” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-16). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это восьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые семь см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996, 4/1997). Рассказ номинировался на получение премий “Stoker” и “Locus”, стал лауреатом премии “World Fantasy” в 1988 году. Он переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел M. КОНОНОВ под названием «Лучший человек Друга» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется вторая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь