Ален ДАМАЗИО /Alain Damasio (наст. Alain Raymond, род. 1 августа 1969) — французский писатель научной фантастики и фэнтези, сценарист комиксов, кинофильмов, радио- и телепостановок и сериалов, видеоигр.
Родился в г. Лионе, отец – частный предприниматель, занимавшийся ремонтом кузовов автомобилей, мать – учительница английского языка. После окончания средней школы учился в бизнес-школе ESSEC (École Supériere des Scieces Economiques et Commerciales), считающейся одной из лучших во Франции, откуда ушел в 1991 году, не завершив образования, и поселился в Веркоре, затем переехал в Нонце (Корсика).
В юности писал рассказы, однако первым опубликованным текстом был роман “La Zone du Dehors/Внешняя зона” (1999).
«На одном из спутников Сатурна находится город с населением в семь миллионов человек, управляемый мягкой и коварной демократией — нечто среднее между “1984” и “Дивным новым миром” — с ее вездесущими камерами, вышками наблюдения, контролем на всех уровнях, социальной иерархией, циничным президентом и “полицией мыслей”, которая воспитывает полицейского в каждом гражданине. Перед этой безликой гидрой стоит группа революционеров — пять человек, пятеро героев истории. Они пытаются всеми способами — от дебатов в “центрах встреч” до масштабных диверсий — встряхнуть это гнилое общество и пробудить совесть людей, заставить их стряхнуть с себя безумное ярмо. Трудный путь... Ибо, как сказано где-то в книге, если чистая и жестокая тирания отбрасывает вас во сто крат назад перед лицом тех ударов, которые вы ей наносите, то демократия с мягким животом поглощает их, нисколько не страдая. Таким образом, “прямые действия” революционеров становятся все более и более радикальными, пока наконец...» Вот такая история, во многом вдохновленная работами Мишеля Фуко и Жиля Делëза.
Книга прошла почти незамеченной в отличие от следующего романа писателя – “Le Horde du Contrevent/Орда встречного ветра” (2004).
«Это мир, в котором царит ветер -- невероятно сильный, всепронизывающий, где формируются смерчи, буквально изменяющие реальность. Ветер, который возможно обладает разумом, непознаваемым для людей. И существует легенда, что есть место, где он зарождается, место, где его можно победить. Именно туда отправляется экспедиция из 23 человек, которых всю жизнь готовили к этому походу. Это 34-я экспедиция, и все остальные до них потерпели крах, не вернулся никто, ведь земля вокруг полна непредсказуемых опасностей и жутких чудовищ. 23 главных героя, и у каждого в романе будет свой голос. Книга, которая начинается с 1000 страницы, а заканчивается нулевой, в которой ветер буквально может унести персонажа из текста, оставив лишь вихрь из знаков препинания, или начать сдувать буквы из слов, книга, в которой люди превращаются в фонтаны, в которой сражения на словах могут обернуться настоящим кошмаром. Здесь смерть подстерегает за каждым поворотом, а жизнь зависит от дуновения ветра».
Этот огромный эпик, философская смесь дарк-фэнтези и научной фантастики, завоевал премию “Grand Prix de l’imaginaire” и к настоящему времени выдержал около 25 переизданий.
На волне успеха этой книги была переиздана и переработанная версия романа “La Zone du Dehors” (2007), которая издается новыми тиражами и по сей день.
Однако следующей крупной книги писателя читателям пришлось ждать долгие 15 лет – роман “Les Furtifs/Скрытые” был впервые издан в 2019 году и также оказался удостоенным премии “Grand Prix de l’imaginaire”.
В романе, действие которого разворачивается опять-таки в антиутопическом мире, отец разыскивает четырехлетнюю дочь, таинственным образом исчезнувшую и, возможно, похищенную "скрытыми" -- странными существами, наделенными миметическими способностями, обычно прячущимися в слепых зонах зрения и усваивающими животных, растения и минералы, что помогает им сливаться с окружающей средой. Как и предыдущие романы Дамазио, история написана от первого лица, а события представлены поочередно глазами и словами шести разных персонажей.
«Скрытые» тесно связаны со звуком и музыкой, и в своем первом издании роман сопровождался музыкальным альбомом “Enter dans la couleur” Алена Дамазио и Яна Пешина (гитарист Пешин положил на музыку тексты, которые читал и скандировал Дамазио). Целью альбома было «расширение романа с помощью музыки и голоса».
Последний на данный момент роман писателя – “Vallée du Silicium/Кремниевая долина” (2024) посвящен осуждению «технококона» -- цифрового пузыря, «который станет нашим личным ИИ».
Короткие тексты писателя (около 20) примерно с 2005 года публиковались в журналах и фэнзинах “Galaxies”, “Geante rouge”,
“Socialter”, “L’Expansion”
и вошли в состав жанровых антологий: “Appel d’air” (2007), “Ceux qui nous veulent du bien” (2010),
“Le Jardin schizologique” (2010), “Faites demi tour dĕs que possible” (2014),
“Utopiales 15” (2015), “Au bal des actifs” (2017),
“Univers imaginaries” (2022).
Часть из них составила содержание авторских сборников рассказов писателя: “Aucun souvenir assez solide” (2012),
“So phare away” (2015), “Le dehors de toute chose” (2016),
“L’etoffe don’t sont tisses les vents” (2019).
Один из рассказов – “Self-Made Man? Ou la créativité discutable de Nolan Peskine” (ант. “Au bal des actifs”, 2017) – также получил премию “Grand Prix de l’imaginaire”.
Изданы также повесть “El Levir” (2008),
арт-бук “MondialeTM“ (2017), детская повесть “Scarlett et Novak” (2021).
На русском языке опубликован только роман «Орда встречного ветра» (2023).
Антуан Ланку/Antoine Lencou (род. 1965 [1964?]) – французский писатель, инженер-программист.
Информатик по образованию, живо интересуется астрономией и палеонтологией. Дебютировал в жанре рассказом “Le Feu sacré”, напечатанным в антологии “Jour de l’an 1000” в 1999 году.
С тех пор написал более 30 рассказов, опубликованных в журналах и фэнзинах “Horrifique”, “Galaxies”, “Khimaira”, “Geante Rouge”, “Univers & Chimeres”, “Lanfest Magazine”, а также жанровых антологиях: “Jour de l’an 2000” (2000), “Jour de l’an 3000” (2000),
“Lilith et ses soeurs” (2001), “Les Vagabonds du Rêve #3: Magie & Sorcellerie” (2001),
“Otherlands Continuum Espace-Temps” (2019), “Journalistes du Futur et d’Ailleurs” (2020),
“Et ça vous fait rire” (2023), “Textes de l’art” (2024).
Немалую известность получила его тетралогия “La Bureau des Defunts”, в состав которой вошли романы: “Votre mort nous appartient” (2009), “A corps perdu” (2014), “Ligatures” (2021), “Reflets” (2021).
Недавно этот цикл пополнился сборником коротких текстов “Chroniques” (2023).
Другие повести и романы: “Ach, La Porte” (2012), “De sang et de larmes” (2018),
“Peine et Prieres” (2022), “Symbiose” (2022),
“Un amour de Vidocq” (2022).
На русском языке опубликованы два рассказа (оба в журнале «Если»).
15. В рубрике «Иностранная проза» размещена подборка рассказов французских авторов, составленная французским писателем и редактором Медди Линье (Meddy Ligner). Подборка состоит из следующих текстов:
15.1. Рассказ “Hors garantie” (2008, “Lanfeust Magazine” #112), написанный Антуаном Ланку (Antoine Lencou) и Жессом Кааном (Jess Kaan), перевела на польский язык под названием “Poza gwarancja/Без гарантии” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 41 – 45). Иллюстраций нет.
Рассказ написан в виде обмена электронными письмами между компанией, создающей искусственные тела, и их клиентом. Все ответы компании на запросы и претензии клиента очень вежливые, как по шаблону, но в то же со ссылками на юридические лазейки, позволяющие отказать на все запросы и отвести все претензии. В общем и в будущем мы с вами будем иметь то же самое, что имеем сейчас.
На русский язык рассказ перевел под названием «Негарантийный дефект» В. ИЛЬИН в 2012 году (журнал «Если» № 4). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Что касается авторов: с Жессом Кааном нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. тэг «Каан Ж.»). А вот на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет. Нет на сайте и биобиблиографии Антуана Ланку.
15.2. Рассказ “Le Bruit des Bagues” (2007, “L’Expansion” 723; 2012, авт. сб. “Aucun souvenir”), написанный Аленом Дамазио (Alain Damasio), перевела на польский язык под названием “Brzęk obrączek/Звон обручальных колец” МИРА САТЕРНУС-ЛЮББЕ/Mira Saternus-Lubbe (стр. 46 – 50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
В неопределенном будущем коммерция настолько пропитывает общество, что людей называют в честь конкретных брендов, чтобы получить скидки. Главный герой по имени Сони знакомится с девушкой, которую зовут Лореаль и которая может изменить его жизнь.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.3. Рассказ “Sous le soleil nor” (2007, “Geante rouge” #8; 2019, авт. сб. “Un Dimanche Apres-midi sur la Lune”), написанный Медди Линье (Meddy Ligner), перевела на польский язык под названием “Pod czarnym słońcem/Под черным солнцем” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 51 – 53). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Большие летающие тарелки парят над различными земными городами. Зачем они прилетели? Канва сюжета до смешения напоминает “День независимости” и до определенного момента сюжет очень похож. Однако в какой-то момент происходит переворот сюжета с ног на голову. Может быть, не самое оригинальное, но великолепно поданное решение» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.4. Рассказ “Thérapie douce” (1985, “Le Monde Dimanche”; 2007, авт. сб. “Miroir aux éperluettes”; 2016, 2018, авт. сб. “Fidele a ton pas”), написанный Сильвией Лене (Sylvie Lainé), перевела на польский язык под названием “Łagodna terapia/Мягкая терапия” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 54 – 56). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«Героиня рассказа добровольно проходит экспериментальную терапию, направленную на улучшение межличностных отношений и на поздних этапах терапии устанавливает эмоциональную связь с руководителем проекта. Ну и где здесь фантастика?» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
15.5. Рассказ “Nos traces dans la neige” (1998, ант. “Escales sur l’horizon”; 2000, авт. сб. “Dix jours sans voir la mer”), написанный Жаном-Клодом Дюньяком (Jean Claude Dunyach), перевела на польский язык под названием “Ślady na śniegu/Следы на снегу” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 57 – 59). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Группе отверженных в горах приходится менять свои физические характеристики, чтобы выжить. Изначально текст претендует на реалистичность сюжета в стиле фильма “Живой – драма в Андах”. Однако, когда атмосфера поворачивается в сторону научной фантастики, это становится действительно интересно» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.6. Рассказ “Il se sent pas bien” (2001, “Hauteurs”, sept.; 2014, авт. сб. “Aubes Trompeuses”), написанный Жаном-Пьером Андревоном (Jean-Pierre Andrevon), перевела на польский язык под названием “Czuje się dobrze/Я чувствую себя хорошо” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 60 – 63). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«На маршруте следования поезда, направляющегося из Марселя в Париж, происходит авария, в результате которой поезд начинает уходить во все более глубокое прошлое. Главная сила рассказываемой истории заключается в сопоставлении обыденных дел пассажиров и персонала поезда с необыкновенными видами за окном. Как это ни абсурдно, никого особо не волнует вся эта ситуация, как будто в ней нет ничего необычного. Жаль, что в итоге финал не приводит ни к чему интересному» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.7. Рассказ “Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens” (2000, “Rêves d’Altair”), по сути миниатюра, юмореска из нескольких абзацев, написанная Пьером-Александром Сикаром (Pierre-Alexandre Sicart), перевела на польский язык под названием “Jak uratowałem Ziemię przed Marsjanami/Как я спас Землю от марсиан” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 64). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии ее автора.
Помимо самых зрелищных и футуристических романов, таких как «С Земли на Луну» или «20 000 лье под водой», оказались успешными и те романы, которые в конце концов не вошли в канон поп-культуры. Толпы зрителей влекли в кинотеатры не только выдуманными изобретениями, но также тайнами экзотической страны, в которой Жюль Верн никогда (официально) не был -- России. Наиболее часто экранизировавшимся романом французского писателя до Второй мировой войны был «Михаил Строгов», история о приключениях в XIX веке царского курьера, который едет с невестой в Иркутск во время татарского нашествия в Сибирь. Первые экранизации (“Michael Strogoff”) появились еще до Октябрьской революции в 1908 и 1910 годах.
Однако самой известной оказалась немая версия 1926 года под названием «Der Kurier des Zaren», то есть «Царский курьер».
Фильм поставил Вячеслав Туржанский -- актер, режиссер, ученик самого Станиславского, который после революции бежал на Запад, сменил имя на Виктор и успешно сделал карьеру. Фильм стал французско-немецким блокбастером, съемки которого проводились, среди прочего, в Латвии и Норвегии. Его кассовый успех должны были обеспечить съемки избранных сцен в цвете (Technicolor). Тема, напоминавшая об утраченной родине, явно понравилась Туржанскому, поскольку на старости лет, в 1961 году, он дал себя уговорить поставить еще одну европейскую суперпостановку о приключениях курьера.
На этот раз фильм назывался «Триумф Мишеля Строгова» (“Le Triomphe de Michel Strogoff”) и был продолжением французско-итальянского хита 1956 года (“Der Kurier des Zaren”) с Курдом Юргенсом (известным по фильмам «И Бог сотворил женщину» и «Шпион, который меня любил») в главной роли.
Кстати, слава Строгова дошла даже до Мексики, где в 1943 году был поставлен фильм «Miguel Strogoff, el correro del zar”.
Хоть Жюль Верн и описал приключения геройского царского курьера, он никогда не пользовался сколь-нибудь большой поддержкой со стороны царских властей, и его романы, хотя и казались аполитичными, все же подвергались запретам. Даже в «Путешествии к центру Земли» церковные верхи нашли крайне антирелигиозные отрывки, из-за чего роман ненадолго был помещен в индекс запрещенных книг. Однако русские читатели любили Жюля Верна. Может быть, поэтому, когда к власти пришел рабочий класс городов и деревень, оказалось, что все читающие пролетарии восхищаются французским мастером.
Вместо того, чтобы пойти на перемол, книги буржуазного автора попали в руки товарищей кинематографистов. В 1936 году Владимир Вайншток снял на «Мосфильме» фильм «Дети капитана Гранта». В одной из главных ролей (Жак Паганель) был задействован сам Николай Черкасов -- любимец Сталина, позже сыгравший роли Александра Невского и Ивана Грозного в знаменитых фильмах Эйзенштейна.
Фильм Вайнштока был экспортным продуктом и, в некотором смысле, задумывался, как пропагандистский, чтобы показать, что Советы могут снимать популярное кино лучше, чем американцы. И действительно, фильм понравился капиталистам и империалистам всех стран. По неизвестным причинам советские кинематографисты не стали снимать фильм по роману «20 000 лье под водой», но в 1941 году экранизировали «Таинственный остров».
В фильме Эдуарда Пенцлина капитан Немо купался в буржуазной роскоши, но носил бороду в единственном идеологически правильном, т. е. ленинском стиле.
В свою очередь, в 1945 году вышел на экраны фильм «Пятнадцатилетний капитан» режиссера Василия Журавлева.
Исполнение стимпанковых мечтаний
Хотя мы редко выходим из нашего чулана дальше 1945 года, в случае с экранизациями Жюля Верна нам необходимо совершить путешествие хоть и в послевоенные времена, но в довольно близкие к нам географически места, потому что речь пойдет о наших южных соседях. Правда, Голливуд и СССР претендовали на роль мест, где снимались самые интересные фильмы по мотивам романов Жюля Верна, но их всех затмил широтой своего видения и художественным мастерством чешский кинематографист. Карел Земан был специалистом по рекламе, получившим образование во Франции; именно в этом бизнесе он столкнулся с анимационным кино, которое стало его большим хобби.
После войны из любителя он превратился в профессионала и стал одним из интереснейших создателей чешской анимации. Уже в 1946 году он получил премию в Каннах за анимационный короткометражный фильм «Рождественский сон». Однако это был лишь пролог к тому, что он сотворил в полнометражных художественных фильмах. В 1958 году Земан взялся за экранизацию романа «Флаг родины» Жюля Верна и создал шедевр, потрясающий нас своей формой и по сей день. «Губительное изобретение» (“Vynález zkázy”), как назвал свой фильм Земан, похоже на движущуюся иллюстрацию XIX века к фантастическим романам.
Режиссер фактически смоделировал фильм по графике из оригинальных французских изданий романов Жюля Верна. Фильм черно-белый, но то, что в 1950-е годы могло показаться слабостью, лишь подчеркивает связь со старым искусством иллюстрации. Предметы и украшения даже исчерчены таким образом, чтобы они напоминали гравюры XIX века. Созданный Земаном мир — это попросту мечта каждого поклонника стимпанка. Чтобы представить удивительные летательные аппараты, такие как большие самолеты, дирижабли, воздушные шары и т. д., Земан объединил анимацию и игровой фильм таким способом, с которым могут сравниться только фильмы, созданные с помощью компьютерных технологий, и только на высочайшем техническом уровне, потому что когда дело доходит до видения будущего в стиле ретро, у Земана не так много подражателей. Мастер анимации возвращался к книгам Жюля Верна в последующих красочных фильмах «Похищенный дирижабль» (“Ukradená vzducholod”, 1966), экранизации романа «Два года каникул»
-- и «На комете» (“Na kometé”, 1970), каждый раз завоевывая признание все большего числа поклонников.
Юлиуш Ольшевич де Верн
Возможно, обожание «товарища Верна» со стороны кинематографистов, находящихся за нашими восточной и южной границами, и явилось причиной того, что он так и не завоевал сердца кинематографистов на Висле. А жаль, ведь польская нить в жизни и творчестве знаменитого писателя появлялась не один раз. В оригинальной версии романа «20 000 лье под водой» капитан Немо должен был быть поляком. Однако не сложилось, поскольку издатели не хотели дальнейших проблем на российском рынке. Кроме того, не исключено, что и сам Жюль Верн на самом деле был поляком. Летом 1876 года варшавские газеты сообщили о якобы польском происхождении Жюля Верна – по их версии он был родом из Плоцка и на самом деле носил фамилию Ольшевич. В качестве свидетелей были представлены проживавшие там же (в Плоцке) двоюродные братья, которые вполне серьезно заявили, что их брат Юлиуш Ольшевич в 1850 году уехал в Париж, прервал контакты с семьей, сменил фамилию на Верн и занялся писательской деятельностью. Вопрос о возможной польскости Жюля Верна уже много лет бумерангом возвращается в прессу, особенно в летнее время. Оказалось (и об этом писалось в том же в 1895 году), что да, некий Ольшевич жил в Париже, сменил фамилию на де Верн и много писал. Однако это были не романы, а некие официальные документы. Ибо Юлиуш О. работал переводчиком в Министерстве иностранных дел, а в свободное время флиртовал с баронессами. По этой истории тоже можно было бы снять хороший фильм.
См. также другие материалы об экранизациях произведений Жюля Верна в этом блоге:
13. Очередная статья цикла «Из чулана» польских журналистов Агнешки Хаски и Ежи Стаховича носит название:
РЕЗИНОВЫЙ ОСМИНОГ, или КИНОПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖЮЛЯ В.
(Gumowa ośmiornica czyli filmowe przygody Juliusza V.)
Биографы Жюля Верна спорят, успел ли он посмотреть перед смертью какой-нибудь фильм. Но совершенно очевидно, что отец фантастики осознавал потенциал, скрытый в движущихся картинках. Писатель также наверняка отдавал себе отчет в том, что его романы могут стать отличным источником вдохновения для кинематографистов.
И он был прав, кинематограф полюбил Жюля Верна с первого взгляда. Только до 1946 года было снято более двадцати фильмов, представлявших собой более или менее известные экранизации романов этого необыкновенного джентльмена.
Вопреки распространенному мнению, кинобезумие с Жюлем Верном на заднем плане началось не с Жоржа Мельеса, а с «Детей капитана Гранта». Они послужили вдохновением для короткометражного фильма пионера кинематографа Фердинанда Зека, поставившего в 1901 году короткометражный фильм в знаменитой студии зари кинематографии «Pathé Cinema», однако именно кинолента «Путешествие на Луну» (“Le Voyage dans la lune”), снятая мсье Мельесом годом позже, собрала всю известность и славу, вписавшись в историю кино (и фантастики) благодаря своим зрелищным спецэффектам.
К фильму «Путешествие на Луну» прицепилось мнение, что он является экранизацией книги Жюля Верна, из-за чего обычно забывают, что короткометражка Мельеса — это скорее вариация на тему, и что не менее значительным источником вдохновения для режиссера был роман Герберта Уэллса «Первые люди на Луне», который, в свою очередь, был своеобразной полемикой с Жюлем Верном.
Дети капитана Гранта
Следуя примеру Мельеса, на Жюля Верна буквально набросились и другие режиссеры. В 1903 году потенциал его романов заметил пионер британского кинематографа Роберт Пол (Robert W. Paul), снявший по мотивам романа «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» фильм «Путешествие “Арктики”, или Как капитан Кеттл открыл Северный полюс» (“Voyage of the «Arctic» or How Captain Kettle Discovered the North Pole”). Этот же роман экранизировал в 1910 году Луи Фейяд (Louis Feuillade), отснявший позднее первые фильмы о Фантомасе. В свою очередь, Сегундо де Чомон (Segundo de Chomon), пионер испанской кинематографии, работавший во Франции, в 1909 году снял собственную версию «Путешествия на Луну» и девятиминутный фильм по мотивам романа «Путешествие к центру Земли» (“Voyage au centre de la terre”). Однако в гонке за воплощением идей Жюля Верна в кино несомненно побеждал Мельес, снявший в 1904 году фильм «Путешествие сквозь невозможное» (“Le Voyage a travers l’Impossible”) по мотивам пьесы Жюля Верна и Адольфа Деннери 1882 года,
а три года спустя – фильм «20 000 лье под водой» (“20,000 lieues sous les mers”).
Экранизации романов Жюля Верна приносили изрядный доход, поэтому нет ничего удивительного в том, что сын писателя Мишель решил воспользоваться благоприятной экономической ситуацией и основал в Париже студию «Les Films Jules Verne». Первой кинолентой, снятой в этой студии, стал фильм «Дети капитана Гранта» (“Les enfants du capitaine Grant”, 1914) режиссера Анри Руселя (Henry Rousell).
По тем временам это была суперпостановка, в одной из сцен двести статистов притворялись маори, а чтобы они лучше смотрелись на черно-белом экране, их покрасили в зеленый цвет. Критики, однако, приняли фильм без особого энтузиазма, сетуя на то, что исполнители главных ролей слишком стары, чтобы хорошо играть детей, а сюжет немилосердно запутан. Не испугавшись критики, Мишель Верн приступил к адаптации и режиссуре «Истории Жана Морено» (“La Destinée de Jean Morénas”, 1916) — эта малобюджетная постановка получила лучшие отзывы, но вызвала меньший интерес у зрителей.
По мотивам книг своего отца Мишель снял также фильмы «Черная Индия» (“Les Indes noires”, 1917), «Южная звезда» (1918) и «500 миллионов Бегумы» (“Les Cinq Cents Millions de la Bégum”, 1919). К сожалению, финансовые проблемы нарастали, а фильмы не добились желаемого успеха. В 1921 году студия «Les Films Jules Verne» закрылась.
Духовные отцы Кэмерона
Тем временем за океаном увлечение Жюлем Верном было в самом разгаре. В 1916 году в американских кинотеатрах шла очередная экранизация романа «20 000 лье под водой» (“20,000 Leagues Under the Sea”), произведенная тогда еще малоизвестной студией «Юниверсал» (Universal).
Первый полнометражный фильм о капитане Немо cходу вошел в историю кинематографа и возглавил список кассовых сборов. Кинокартина начинается с дани писателю — по мнению американских кинематографистов, абсолютно недооценённому (sic!) -- и двум симпатичным мужчинам в строгих костюмах, братьям Уильямсонам, открывшим секрет подводных киносъемок. Длинноватое вступление, которое в немом кино означало избыток субтитров, сообщало, что Эрнест и Джордж Уильямсоны исполнили пророчества Жюля Верна, и невозможное стало чем-то повседневным. Эти господа усовершенствовали батискаф, построенный их отцом, назвали его фотосферой и решили использовать для съемки подводных фильмов. «20 000 лье под водой» 1916 года стал первым в истории кинематографа художественным фильмом, содержащим сцены, снятые под водой, а Эрнест и Джордж Уильямсоны заслужили признание не только как создатели фотосферы — их смело можно считать духовными отцами Джеймса Кэмерона, поскольку помимо их страсти к подводным фильмам, им также нравилось работать со спецэффектами. Недаром они задумали построить киношный «Наутилус», который на самом деле представлял собой не столько декорацию к фильму, сколько полноразмерную подводную лодку из металла, способную по-настоящему погружаться под воду. «Наутилус» столь опасно напоминал немецкие подводные лодки, которые как раз в это время набирали известность на арене Первой мировой войны, что студия «Universal» опасалась паники среди зрителей. С подачи Эрнеста Уильямсона в съемках использовался большой резиновый осьминог, которым в подводных сценах управлял спрятанный внутри него дайвер. Самой большой сенсацией фильма оказались «Подводные братья»: на каждом шагу подчеркивалось то, что подводные съемки режиссировали сами изобретатели, а имя режиссёра всего фильма Стюарта Паттона (Stuart Patton) почти никто не упоминал.
Интересно, что примерно в это же время в кинотеатрах появились короткометражки со знакомо звучавшими, но странными названиями: «20 000 смешков под водой» (“20 000 Laughs Under the Sea”), «20 000 ног под водой» (“20 000 Legs Under the Sea”) и «20 000 проказ под водой» (20 000 Feats Under the Sea”). Как оказалось, это была нетипичная рекламная кампания перед премьерой фильма. По поручению студии “Universal” эти забавные анимации подготовили известные кинематографисты Пэт Саливан (Pat Sulivan), Пол Терри (Paul Terry) и Джордж Ла Кава (George La Cava).