6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан долгожданный (и долго писавшийся – начало работы над ним датировано ноябрем 1987 года) рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka/Абсолютный поверенный Альфреда Дыяка». Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Главный герой рассказа, школьный учитель Альфред Дыяк, возвращается с работы домой. Привычный маршрут, привычные холостяцкие покупки по дороге: бутылка молока, бутылка дешевого крепкого вина. Только вот что-то не то с глазами, а может -- с восприятием: сквозь привычный городской пейзаж проступают очертания каких-то руин, да и улицы как-то путаются – пересекаются вроде не так и не там, где следует… Один из очень немногих в ту пору научно-фантастических рассказов с современными (на тот момент) польскими реалиями. И с тщательно разработанной психологией героя и нетривиальными поворотами сюжета.
Рассказ позже включался в состав авторских сборников писателя “Druga podobizna w alabastrze/Второй портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это третья публикация автора в нашем журнале (первые две см. № 9/1987 “Fantastyka”, № 7/1991 “Nowa Fantastyka”).
Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
`6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан большой рассказ (скорее повесть) Марека Хуберата/Marek S. Huberath «Kara większa/Высшая кара» (стр. 38-56, 65). Рисунки ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Весьма оригинальное видение ада как концентрационного лагеря, устроенного по фашистско-советским образцам (на что указывают немецкие и российские фамилии лагерных функционеров). И существенный вклад автора в бушевавшую в ту пору в Польше полемику о разрешении-запрещении абортов. За этот рассказ автор получил премию имени Януша Зайделя.
Рассказ, разумеется, вошел в состав юбилейной антологии «Сo większe muchy/Мухи, что побольше» (1992) и позже включался в состав авторских сборников писателя: “Druga podobizna w alabastrze/Второй (иной, другой) портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 9/1987).
Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 55-я «посадка» (Lądowanie LV). Несколько писем в подрубрику «Кому, кому…» и весьма занятное письмо читателя «Pirx» из Кракова. Pirx, читая 11-й том антологии «The Year’s Best SF» под редакцией Джудит Меррил, наткнулся в нем на рассказ Боба Оттума/Bob Ottum «Ado about nothing», начало которого чуть ли не один в один совпало с текстом рассказа Вальдемара Каминьского«Koniec Wszechświata/Конец Вселенной», занявшего третье место на предыдущем конкурсе. «Случаются и более странные совпадения, -- отвечает редактор, -- но в данном случае неплохо бы поговорить об этом с автором. Ау, автор, отзовитесь!». Нет ответа...
2. Второй литературный конкурс «Фантастыки» на НФ рассказ подошел к финалу. В нем участвовали 1148 рукописей общим объемом в несколько тысяч страниц. Жюри в составе: Адам Холлянек (председатель), Мацей Паровский (секретарь), Лех Енчмык, Анджей Невядовский и Яцек Родек (члены жюри) постановило следующее:
Первое место в конкурсе занял Марек Хуберат/Marek S. Huberat, автор рассказа «Wróciees Sneogg, wiedziaam…» -- премия присуждается за особые гуманистические и литературные достоинства произведения. Премиальная сумма составляет 25 тысяч злотых.
Второе место занял Ян Машчишин/Jan Maszczyszyn, автор рассказа «Ciernie» -- премия присуждается за оригинальность авторского замысла. Премиальная сумма составляет 20 тысяч злотых.
Третье место (за писательское мастерство и читательские достоинства произведения) в конкурсе заняли:
Александр Буковецкий/Aleksander Bukowiecki, автор рассказа «Sensorita i Ferty»,
Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski, автор рассказа «Zasięg»;
Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, автор рассказа «Wiedzmin».
Премиальная сумма составляет 30 тысяч злотых (по 10 тысяч злотых каждому конкурсанту).
Помимо указанных, жюри отметило также несколько рассказов, выделяющихся из всех прочих интересными замыслами и успешной их реализацией. Авторам этих произведений присуждаются поощрительные премии – годовые подписки на журнал «Fantastyka». Премии получают:
Анджей Подгурский/Andrzej Podgórski – «Ten wojewoda najwyrażniej tręsie portkami. Sam chciał w to wleźć. Jego sprawa»;
Ян Сулига/Jan Suliga – «XXI rozdzial Księgi Fu».
3. В нарушение принятой издательской формулы в этом номере на первое место выдвинута рубрика «Из польской фантастики», в которой и напечатан рассказ лауреата конкурса Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Wróciees Sneogg, wiedziaam…». Графика (два рисунка) Л. ВАВЖИК/L. Wawrzyk. Надо отметить, что этим на удивление зрелым текстом дебютировал очень интересный автор, занимающий ныне одно из первых мест в когорте современных писателей польской научной фантастики.
Рассказ, разумеется, вошел в состав сборника, составленного из произведений, отмеченных премиями на Втором конкурсе «Фантастыки»: “Pożeracz szarości/Пожиратель серости” (1991), однако и позже включался в состав уже авторских сборников писателя: “Ostatni, którze wyszli z raju/Последние, которые вышли из рая” (1996),
“Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2002), а в 2011 году оказался в составе "антологии классической НФ" “Rakietowe szlaki –2/Ракетные дороги -- 2”.
Указанный рассказ независимо друг от друга перевели на русский язык в 1990 году В. БОРИСОВ (под названием “Ты вейнулся, Снеогг, я знаала…”) и В. АНИКЕЕВ (под названием “Ты веенулся, Снеогг…” -- вот лень сличать, но не помню, чтобы что-то там резалось, кроме, понятно, названия. А в сборник рассказ пошел вообще без какой либо редакторской правки. W.). Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «The Neverending Western Move»(1976, ант. «Science Fiction Discoveries»), перевел на польский язык под названием «Nie kończący się western/Бесконечный вестерн» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. С Шекли мы уже много раз встречались на страницах журнала (в последний раз в № 7/1987), будем встречаться и впредь. Рассказ переводился также на итальянский и французский языки. На русский язык его под тем же названием «Бесконечный вестерн» перевел в 1984 году В. БАБЕНКО. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере напечатан также второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Cost of Living» (1952, “Galaxy SF”, Dec). Его, под названием «Cena/Цена», перевел на польский язык также ЛЕХ ЕНЧМЫК. Рассказ переводился на итальянский, французский, голландский, немецкий языки. На русский язык его перевела в 1966 году под названием «Цена жизни» Н. ЕВДОКИМОВА. Карточка рассказа здесь
6. В номере публикуется третья часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (четыре рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут