1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.
Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).
На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь
5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие четыре см. “Fantastyka” 2/1983;9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются некоторые материалы предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «A Tale of Three Wizards» (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевел на польский язык под названием «Opowieść o trzech czarownikach/ История о трех волшебниках» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska и ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это еще одна забавная и ироничная история о мире, где полным-полно магии и добрых и не очень добрых волшебников. И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993).
Рассказ “A Tale of Three Wizards” на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь
3. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «The Glassblower’s Dragon» (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories” t. 14; 2008, авт. сб. “Skull City and Other Lost Stories”), перевела на польский язык под названием «Szklany smok/Стеклянный дракон» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 10-12). Иллюстрация РЫШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
«Любовь может быть чем-то очень хрупким, столь же хрупким, как стеклянный дракон, изготовленный стеклодувом для молодой женщины, решившей его бросить. И в то же время она может быть чем-то столь же волшебным (или заколдованным), как этот дракон». И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992, 4/1993)
Рассказ номинировался на получение премии журнала “Locus” и переводился на французский язык. На русский язык не переводился.
Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется третий фрагмент перевода (стр. 25-40). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых ведется обсуждение некоторых материалов предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси«Father, Dear Father, Come Home With Me Now» (1990, “Dragon”, March), перевел на польский язык под названием «Tato, drogi tato, wracaj do domu/Папа, дорогой папа, вернись домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ЛАТОСИНЬСКОЙ/Elżbieta Latosińska. Судя по всему, этот рассказ, действие которого развертывается в реалиях цикла рассказов о волшебнике Кедригерне (но с другими героями – волшебником Конхуном и будущей его ученицей Кэти О’Фэррисей, отправляющимися спасать отца Кэти, уведенного танцорами-фэйри), позже был напечатан (возможно в переработанном варианте) под названием “Conhoon and the Fairy Dancer/Конхун и танцоры-фэйри” в мартовском за 2000 год номере журнала ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а затем воспроизведен в авторском сборнике писателя “The Kedrigern Chronicles. Volume II:Dungeon and Dragons” (2003). И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992).
Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка не переведенного рассказа “Conhoon and the Fairy Dancer” находится здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Roentgen Refugees/Рентгеновские беженцы» (1978, “New Writing in SF 30”; 1979, авт. сб. “The Very Slow Time Machine”), перевел на польский язык под названием «Rengenowscy rozbitkowie/Рентгеновские неудачники» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
И это уже девятая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991, 6/1992. Рассказ на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется десятая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В своих письмах читатели журнала спорят о том, стоило ли пропагандировать в журнале жутковатое творчество художника ЛЕСА ЭДВАРДСА.
2. Новеллу американской писательницы Энн Маккефри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «The Ship Who Sang» (1969), перевел на польский язык под названием «Statek, którzy śpiewał/Корабль, который пел» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации НАТАЛЬИ ВРУБЛЕВСКОЙ/Natalia Wróblewska и ЕВЫ ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это вторая после долгого перерыва (см. “Fantastyka” № 8-9/1984) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык эту новеллу перевел под названием «Корабль, который пел» Т. НАУМЕНКО в 1993 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка новеллы находится тут
3. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «Nothing to Lose, Nothing to Kick» (1983, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.), перевела на польский язык под названием «Nic do stracenia/Нечего терять» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрации ЭМИЛИИ СТЕПАНЯН/Emile Stepanian. Заключая договор с Дьяволом, человек всегда надеется на то, что он сумеет схитрить, отыскать брешь в договоре, которая позволит его душе улизнуть из дьявольских когтей…
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989).
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточка находится здесь
4. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется третья, заключительная часть перевода романа.
На русский язык роман «Rogue Moon» (номинант, кстати, премии “Hugo”) перевел О. КОЛЕСНИКОВ в 2011 году. Карточка романа находится здесь. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБа нет, но о писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу «Будрис А.».
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 77-я «посадка» (Lądowanie LXXVII). Читатели критикуют, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «Mirror, Mirror of the Wall» (1988, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2002, авт. сб. “The Kedrigern Chronicles. Vol. 1. The Domesticated Wizard”), перевел на польский язык под названием «Moggropple po tamtej stronie lustra/Моггроппле по ту сторону зеркала» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Три рисунка АЛИЦИИ ШУБЕРТ-ОЛЬШЕВСКОЙ/Alicja Szubert-Olszewska. Это еще один рассказ из цикла рассказов о волшебнике Кедригерне. В нем он вместе с женой Принцессой спасает волшебницу Моггроппле из зеркальной ловушки, в которую та некогда сама себя загнала…
Рассказ вместе с другим рассказом «The Crystal of Caracodissa» (1982) перевела на русский язык В. ДВИНИНА в 2007 году под названием «Зеркала Моггроппле». Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ американской писательницы Нэнси Эчеменди (правильнее все же Этчеменди, зря я пошел на поводу у ФАНТЛАБа)/Nancy Etczemendy, который называется в оригинале «Lunch at Etienne’s» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2002, «Cat in Glass and Other Tales of the Unnatural/Кот в зеркале и другие истории о сверхъестественном», перевела на польский язык под названием «Obiad w “Chez Etienne”/Обед в “Chez Etienne”» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
Постапокалиптика, в чем-то перекликающаяся с «Письмом от Клири» Конни Уиллис, только, пожалуй, жестче.
На русский язык этот рассказ не переводился. И это уже вторая публикации писательницы в нашем журнале. Первую см. № 12/1988. Среди материалов обсуждения этого номера в блоге можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писательнице. На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии писательницы, ни карточки рассказа нет.
4. Рассказ русского писателя Алана Кубатиева, который называется в оригинале «Книгопродавец» (1979, ”Знание – сила”, № 7; 2005, авт. сб. «Ветер и смерть») перевел на польский язык под названием «Sprzedawca książek» ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski.
Карточка рассказа находится тут Почитать об авторе можно здесь
5. В номере заканчивается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
И последние несколько обложек книжных изданий романа.