13. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
13.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:
ВЕЗДЕГДЕ
(Wszędziebądź)
В мире фантастики Нил Гейман считается человеком-оркестром. Он пишет романы и повести для взрослых и детей, но вдобавок сочиняет рассказы, сценарии для комиксов и кинофильмов, а также… стихи. Фильмы, в которых упоминается его имя, обречены на успех, из чего вовсе не следует, что все они шедевры. Иногда в его творчестве становятся заметными усталость, жонглирование избитой тематикой и повторение использованных ранее сюжетов.
«Никогде» относят к тем романам, которые внесли струю свежего воздуха в фантастическую литературу. Однако это путешествие под Лондон не было первым. История Ричарда Мэйхью началась как сценарий шестисерийного фильма, написанный Гейманом по заказу BBC. Позже этот сценарий был новеллизирован, в результате чего и появился хорошо принятый и читателями, и критиками роман. Затем Майк Кэри (сценарист) и ГЛЕНН ФАБРИ (художник, известный над Вислой главным образом по обложкам «Проповедника» и «Слэйна») решили в третий раз попробовать того же блюда. А Гейман, который был повсюду нарасхват, участвовал в создании комикса в качестве консультанта.
Сценарист аккуратно адаптировал источник, убрав лишь несколько малозначительных сюжетных линий. Он сократил также диалоги, чтобы дать возможность читателю лучше рассмотреть панели, и эта невинная на первый взгляд операция лишила комикс всего заряда иронии и horror-а. Художник такого ранга, как ФАБРИ, мог бы исправить этот недосмотр визуализацией, но, к сожалению, его рисунки (технически безупречные, гладкие и профессиональные) не отражают мрачного климата «нижнего» Лондона. В результате издание комикса в серии “Obrazy Grozy/Картины ужаса” оказалось совершенно провальным предприятием.
Может показаться, что этот комикс появился лишь для того, чтобы «Никогде» нашло нового (другого, чем читатель книг и зритель фильмов) потребителя. С точки зрения «комиксоманьяка», который впервые встречается с универсумом «верхнего» и «нижнего» Лондона, историю не в чем упрекнуть. Однако уже читателям романа комикс покажется недостаточно мрачным, а действующие лица – не такими, какими они их себе представляли (татуировка на глазу Госпожи Дверей, женственный ангел, гротескные Вандемар и Кроуп). А фэнам сериала комикс покажется статичным и излишне многоцветным.
В целом это вполне приемлемый, солидный и насквозь ремесленнический продукт, отталкивающий лишь ярмарочной колористикой и неудачными диалогами, которые губят сам дух романа.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.
В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.
9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.
13. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 74 размещены два текста.
13.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:
БОТАНИЧЕСКАЯ КЛАССИКА
(Botaniczny klasyk)
Нил Гейман перед тем, как взяться за Сэндмена, превратив его в мрачного властелина снов, создал вместе с ДЭЙВОМ МАККИНОМ комикс «Черная орхидея», в котором использовал существующий образ. Придумали этот образ Шелдон Майер, ТОНИ ДЕЗУНИГА и ДЖО ОРЛАНДО. Это была героиня с частично растительным телом, которая достаточно стандартно «приключалась» и не слишком сильно выделялась на фоне прочих героев комиксов.
И лишь фантазия Нила Геймана и художественный талант МАККИНА создали из «Черной Орхидеи» произведение, которое наряду с комиксами «Хранители»А. Мура и Д. ГИББОНСА, «Возвращение Темного Рыцаря»Ф. Миллера и «Электра: Убийца”Ф. Миллера и Б. СЕНКЕВИЧА – революционизировало истории о супергероях.
Чтение «Черной Орхидеи» сбивает с толку, потому что в комиксе его создатели сознательно нарушили ряд комиксных соглашений. Действие комикса разворачивается в той самой вселенной, где живут Бэтмен и Супермен и начинается со смерти главной героини. Ее жестоко убивает один из наиболее доверенных сообщников Лекса Лютера. Однако героиня возрождается в таинственной оранжерее, только вот не помнит, кто она такая. Вскоре после этого погибает единственная особа, которая могла бы помочь ей отыскать ответы на важнейшие вопросы. Далее существо, называемое время от времени Черной Орхидеей, отправляется на поиски своей личности, а по ее следу идут люди Лютера. По пути необычная героиня посетит удивительные подземелья Архэмского убежища и болота Луизианы, а в конце концов окажется в амазонских джунглях, где и разыграется странный и многозначный финал этой истории.
Этот комикс изумляет на каждом шагу – положительные герои погибают, а отрицательные избегают кары, потому что главная героиня не наказывает злодеев за их преступления, хотя и могла это сделать. Благодаря Гейману, Черная Орхидея стала трагическим, сложным и загадочным персонажем, своеобразным попкультурным воплощением древних лесных божеств. А МАККИН, используя свой необычайный экспрессионистский стиль, позаботился о настроении и неочевидном повествовании. Результатом их объединенных усилий явился удивительный комикс, где зло побеждает, потому что отказывается от применения насилия. Это ботаническая классика американского комикса.
15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch называется:
МАГИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
(Magiczna podróż)
Глянув на обложку комикса “Księgi Magii/Книги магии”, дилетант скажет, что это очередная стрижка купонов на популярности Гарри Поттера. Нет ничего более ошибочного. Эта история содержит множество дискурсивных размышлений, касающихся магии, как глубоко укорененного в культуре явления. Кроме того, она появилась значительно ранее, чем были изданы произведения госпожи Роулинг. То есть все предположения наивны и не имеют под собой никаких оснований.
Тем временем знаменитый Нил Гейман забирает читателя с собой в путешествие, главной целью которого является познание невероятных возможностей магии и тех преимуществ, которые она предоставляет человеку. Под руководством четырех загадочных личностей Тимоти Хантер движется сквозь время и пространство, чтобы познать прошлое, настоящее и будущее. Он посещает также фантастические страны и знакомится с населяющими их существами. И все это должно помочь ему открыть в себе возможности и силы, которые в будущем превратят его в самого могучего мага современной эпохи.
«Книги магии» – это, по сути, предисловие к сериалу, начало приключения, за продолжение которого несут ответственность другие писатели. Гейман предлагает нам историю в виде путеводителя по магическим уровням DC-универсума; историю удивительную, обогащенную раздумьями, наполненную мифами и легендами. Маг для этого мира – нечто естественное и очевидное, как паренек со скейтбордом для нашего. Богатство аспектов, в каких автор показывает своих героев, а также обилие событий, ситуаций и тщательно разработанный задний план – это интегральные элементы стиля Геймана, которые великолепно формируют настроение истории.
Однако конечный результат не производил бы такого впечатления, если бы не было четырех выдающихся графиков, работавших над этим альбомом. БОЛТОН своей гиперреалистической живописью влечет нас во мрак прошлого, ХЭМПТОН как бы со стороны анализирует настоящее, ВЕСС обеспечивает приятную прогулку по фантастическим странам, а ДЖОНСОН безжалостно примеривается к будущему. Каждый из них демонстрирует индивидуальный стиль и в то же время показывает себя с лучшей стороны. Целое чарует интересными помыслами и графическим изяществом. Альбом можно также трактовать как приложение к “Sandman”-у, которое объясняет многие из концептов этого мира и действующие в нем законы.
Neil Gaiman, John Bolton, Scott Hampton, Charles Vess, Paul Johnson “Księgi Magii”. Tłum. Paulina Braiter. “Egmont”, 2006 (Нил Гейман, ДЖОН БОЛТОН, СКОТТ ХЭМПТОН, ЧАРЛЬЗ ВЕСС, ПОЛ ДЖОНСОН «Книги магии». Пер. ПАУЛИНЫ БРАЙТЕР. “Egmont”, 2006).
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.