3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны четыре рассказа трех авторов.
Рассказом “Mokre palta/Мокрые пальто” дебютировал в фантастике Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (стр. 12-16). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Это навеянная тогдашними необычайно сильными паводками в Польше странноватая история, действие которой разворачивается на кладбище, где, потревоженные наводнением, восстают из могил мертвецы. Это отнюдь не зомби-хоррор, все гораздо сложнее и, как ни странно, реалистичнее… На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ – нет.
Мариуш Вильга
Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (род. 1977 в г. Вышкове) – жил во Вроцлаве, изучал психологию во Вроцлавском университете. Опубликовал в 2000 году еще по одному НФ рассказу в сетевых жанровых журналах “Fahrenheit” и “Esensja”. И, к сожалению, пока что это все, что я знаю об авторе.
4. Рассказ ”Przerwany film/Прерванный киноcеанс” написал Адам Висьневский-Снерг/Adam Wisniewski-Snerg (стр. 47-50). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
«Адам праздновал бы в январе свой 61-й день рождения и тешился 25-летним юбилеем “Робота” – своего дебютного и вместе с тем лучшего романа. Подзабытый в последние годы жизни и выгоревший писатель, читаемый заново, оказывается автором загадочным, старосветским и <в то же время> современным в своем не полностью представленном наследии. Его произведения (в том числе печатавшийся у нас “Дикарь” – ”Nowa Fantastyka” №№ 8-9/97), в которых можно проследить за процессом совершенствования и преодоления конвенции, прочитываются также как экзистенциональная запись личных терзаний и <свидетельство> неприспособленности. Это видно и в “Прерванном киносеансе”. Манера письма традиционная (проза сыпучая, аморфная), почерпнутая из модного в 60-х годах nouveau roman. Характерный для писателей первого и второго (совместно взрослевших в тени Хиросимы) поколений страх перед атомной катастрофой. Однако безусловно свое сложное отношение к кино. Снерг дважды обжегся на экранизациях (“Робота” и “От разбойника”), поэтому пренебрегал тем кино, каким оно тогда было, с каким он столкнулся в ПНР. Его раздражала изобразительная ограниченность кинематографических образов и никак не устраивал тот факт, что всем великим кино обязано чаще всего режиссеру, а у писателя оно берет лишь персонажей и сюжетные схемы. Но в “Прерванном кинопоказе” видно также, что он лелеял видение идеального фильма, преисполненного значениями; киноленты, подобной сну, проецируемому на экран интеллекта. Такое кино было его навязчивой идеей, о чем свидетельствует спорная онтология фильма, представленная в романе “От разбойника”. Реальное кино обмануло его надежды, поэтому он демонстративно его отверг» (Мацей Паровский). Уже в новом столетии рассказ вошел в авторский сборник короткой прозы Снерга “Anioł przemocy i inne opowiadania/Ангел насилия и другие рассказы” (2001). На русский язык он не переводился. На карточку рассказа можно посмотреть здесь А почитать об авторе можно тут
5. Рассказ “Test Judasza/Тест Иуды” (стр. 51-52) написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski. Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński. Его же перу принадлежит рассказ “Transmisja do…” (стр. 53-56). Иллюстрации ПЕТРА ПАЦЕКА/Piotr Pacek. Как и в прежде напечатанных рассказах, «темой текстов Гвяздовского являются сумрачные глубины человеческой души, раздираемой между искушением свободой и требованием необходимости; испытуемой на верность и измену. Интересные и многозначительные, хоть и скромные истории, потому что чистой фантастики в них мало. Но разве это может служить преградой <для их публикации>?» (Мацей Паровский). На русский язык рассказы не переводились, однако на их карточки можно глянуть здесь и здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 12/1995 и 5/1997). Среди материалов описания первого из указанных номеров журнала можно при желании найти кое-какие биобиблиографические данные об авторе. Ну или можно использовать в качестве палочки-выручалочки тэг «Гвяздовский В.».
4. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы два рассказа.
Рассказ «Wykonawca ostatniej woli/Исполнитель последнего желания» (стр. 41-49) написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Писатель причудливо «сплетает судьбы короля, палача, приговоренного к смерти изменника и титульного исполнителя последнего желания в пространстве странной духовной жестокости и абсурдных, но неуклонно исполняемых законов» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, однако на голенькую карточку рассказа можно глянуть здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 12/1995). Среди материалов описания этого номера журнала можно при желании найти и кое-какие биобиблиографические данные об авторе. Ну или можно использовать в качестве палочки-выручалочки тэг «Гвяздовский В.».
Второй рассказ – «Nocny tygrys/Ночной тигр» -- написал Марек Роберт Фальзманн/Marek Robert Falzmann (стр. 50-56). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. «Это хорошо написанный, но построенный по самым дрянным образцам 60-70-х годов рассказ (традиционное приключалово, никоим образом не связанное с польскими судьбой и опытом; место действия – Америка). Правда, такой текст как раз Фальзманн и имеет право (как моральное, так и литературное) писать в силу своего местоположения, профессионального занятия, а стало быть и компетентности…» (Мацей Паровский).
На русский язык рассказ не переводился, на его голую карточку можно глянуть здесь Вторая карточка, где под этим же названием и годом написания фигурирует повесть, находится тут Эта информация мне кажется ошибочной.
Здесь самое время сказать, что Марек Роберт Фальзманн (род. 25 февраля 1947 в Варшаве) дебютировал в НФ рассказом, напечатанным в журнале “Mlody Technik” в 1980 году. Довольно много писал, в одной из антологий «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах» (изд. KAW) была напечатана целая подборка из пяти его рассказов, а один из рассказов -- “Opowiedz mi o spadających gwiazdach” опубликовал в 1983 году и наш журнал “Fantastyka” (под псевдонимом, кстати, Роберт Фальтзманн/Robert Faltzmann), перевод на русский язык ("Расскажи мне о падающих звездах") напечатал журнал «Техника -- молодежи». В том же 1983 году, после отмены военного положения, Фальзманн эмигрировал за океан и в конце-концов осел в Канаде, где работал охранником и ко времени публикации второго своего рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» пытался издавать на компьютерных дискетках польскоязычный НФ-журнал “Kosmopol”… См. также тэг «Фальтзманн Р.».
Веслав Гвяздовский/Wiesław Gwiazdowski (род. 7 мая 1973) – польский писатель фэнтези.
Родился в дер. Лебедево под г. Сувалки. Окончил в Сувалках техникум, получив специальность автомеханика. Работал на стройке подмастерьем каменщика и каменщиком, затем трудился на дверной фабрике PORTA KMI (г. Сувалки). Эмигрировал вместе с женой в Великобританию, потом на какое-то время вернулся в одиночестве на родину, однако, получив известие о рождении в Великобритании ребенка, воссоединился с семьей.
Дебютировал в фантастике публикацией отрывка из так и не оконченного романа в журнале «Nowa Fantastyka» в декабре 1995 года. Позже, в 1997 – 2011 годах, напечатал в этом же журнале,
а также в дочернем журнале «Fantastyka. Wydanie specjalne» (2012, 2016)
около десятка рассказов. Публиковал также рассказы фэнтези в журналах «Science Fiction» (2002-2003), «Science Fiction, Fantasy i Horror» (2011),
«Silmaris» (2016, 2017), сетевом журнале «Esensja» (2017),
антологии «Mlode wilki polskiej fantastyki. T. 1. Mistrzowie fantasy/Молодые волки польской фантастики. Т. 1. Мастера фэнтези» (2003).
В последнее время активно сотрудничает с электронным издательством «Genius Creations» (г. Быдгощ), где опубликовался в его антологии «Geniusze Fantastyki/Гении Фантастики» (2016) и ожидает выпуска своей авторской книги «Góry pamięci/Горы памяти».
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
Первый под названием “Sаlоnin/Салëнин” написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski – это отрывок из «юношеского романа о богах и людях», мрачной героической фэнтези с тщательным разбирательством (можно сказать копанием) в психологии героев (стр. 41-48). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik.
На русский язык этот текст не переводился, карточки на него на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт, похоже, не больно-то много знает.
Второй текст – рассказ «Który dajesz życie/Который даешь жизнь», «воистину тревожный метафизико-философский horror» (М.П.) -- принадлежит перу Марека Понкциньского/Marek Pąkciński (стр. 48-56). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
И это уже шестая публикация М. Понкциньского в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1986, 12/1987, 9/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 12/1990; 2/1993). Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (и на другие, кажется, тоже) не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Понкциньского на сайте ФАНТЛАБа нет, но среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.