18.2. Рецензия Вальдемара Мяськевича носит название:
ВТОРОЙ (ВТОРИЧНЫЙ) СОН
(Sen wtór[n]y)
Первое издание "Охотников на сны" (“Obrazy grozy”, “Egmont Polska”, 2008) стало сюрпризом. В серию комиксов входит иллюстрированная сказка для взрослых, которая соприкасается с искусством комиксов через Нила Геймана. Этот парень пишет романы, сценарии фильмов и комиксов, стихи. Он человек-оркестр и, что самое главное, весьма неплохо зарабатывает себе на жизнь любимым делом. Иллюстрированная сказка была создана в рамках празднования десятой годовщины выхода первого выпуска «Песочного человека», обсуждаемая версия комикса посвящалась следующему десятилетию. Первоначально историю проиллюстрировал ЁСИТАКА АМАНО, сотрудник анимационной студии «Tatsunoko Studios», и сделал это превосходно. Его рисунки похожи на сотканные из снов гобелены — эфемерные, легкие, деликатно обогащающие написанное слово. Комикс нарисовал человек, слывущий мастером переделки словесных образов в визуальные — Ф. КРЕЙГ РАССЕЛ («Убийство и тайна», «Кольцо Нибелунгов», «Коралина»), и сделал он это правильно аж до боли... Иногда верность оригиналу можно поставить в упрек, иногда похвалить. Как это выглядит в данном случае?
В те времена, когда по Японии бродили говорящие животные, способные менять свой облик, некая Лисица делала своими шалостями жизнь одинокого монаха прямо-таки невыносимой. Как это часто бывает в сказках, не слишком многообещающее начало отношений обернулось глубоким, сильным и никогда не высказанным чувством. Возможно, отношения продолжались бы, развивались и в итоге привели к чему-то определенному, если бы не злой мастер черной магии Онмёйи, который решил убить монаха. Лисица начала бороться за жизнь своего возлюбленного. Это привело ее к правителю страны грез. Содержание сказки дает повод для разговора о ее сути, а путешествие Лисички становится метафорой жизни. РАССЕЛ проиллюстрировал эту мысль последовательными, реалистичными линиями, без каких-либо фейерверков. Это очень правильные рисунки и образцово верная адаптация. Проблематичная, если вы знаете оригинальную версию (и видели прекрасные рисунки АМАНО). Тем, кто впервые знакомится с японским турне Песочного человека, комикс может показаться свежим и новаторским.
”Sandman. Senni łowcy”. Tekst Neil Gaiman. Adaptacja graficzna I rys. P. Craig Russel. Tlum. Paulina Braiter. „Egmont Polska”, 2010 («Песочный человек. Охотники на сны». Текст Нила Геймана. Графическая адаптация, рисунки Ф. КРЕЙГА РАССЕЛА. Перевод ПАУЛИНЫ БРАЙТЕР. “Egmont Polska”, 2010)
Большинство комиксов РАФАЛА ШЛАПЫ рождаются с огромной болью. Автор – перфекционист и не позволяет себе компромиссов, что иногда приводит к ожиданию заявленного комикса по нескольку лет. То же самое происходит и с «Блером», финальная версия которого после бурного производственного этапа является третьей по счету. Однако ШЛАПУ стоило ждать.
Путешествующий книготорговец попадает в автомобильную аварию. После серии сложных операций он просыпается со сверхчеловеческими способностями в загадочном центре, которым управляет не менее загадочная пара. Пытаясь освоить новые навыки, он тренируется и выходит на улицы Кракова, чтобы помогать нуждающимся. ШЛАПА известен своим нестандартным подходом к различным темам, поэтому не позволяйте приведенному выше описанию ввести вас в заблуждение. Супергеройская конвенция смешана со стилем, известным из «Секретных материалов»; здесь таинственных загадок больше, чем типичного мордобития и спасения мира. Блер теряется, пытается найти свою истинную личность, находит удовольствие в улучшении жизни других людей. Посвящая себя героическим поступкам, он не подозревает, что может оказаться объектом манипуляций, более того, над его головой висит тайна его собственных способностей (являются ли они результатом эксперимента или же он всегда обладал ими), а на хвост ему садится полиция. Привлекательная предыстория героя и окружающий ее туман неизвестности готовят почву для предстоящих драматических событий.
Мрачные, утонченные рисунки ШЛАПЫ, порой напоминающие сцены из прозы Стивена Кинга, гармонируют с душным сюжетным слоем. Автор строит настроение с первых страниц, умело смешивая жанры (ужасы, супергерои, драма). Первый том «Блера» разжигает аппетит на его продолжение и грустно осознавать, что до конца истории осталось всего два тома. В качестве утешения можно прочитать 5-страничный рассказ о главном герое под названием «Точка зрения», получивший в этом году награду на Международном фестивале комиксов в Лодзи. ШЛАПА анонсирует появление новых «короткометражек».
”Bler # 1: Lepsza wersja życia”. Scenariusz I rysunki Rafał Szłapa. “Blik Studio”, 2010 («Блер 1: Лучшая версия жизни». Сценарий и рисунки РАФАЛА ШЛАПЫ. “Blik Studio”, 2010)
Чтобы не оставалось недомолвок -- WILQ это такой забавный супергерой польского пошиба. Подробнее о нем можно узнать, например, по этой ссылке https://g-s.pl/en/services/series/39-wilq-2 W.
17. Очередная «странная» рецензия Лукаша Орбитовского носит название:
БОБО ИДЕТ
(Bobo idzie)
Я хорошо помню кинопоказ фильма «Звонок» со сценой, когда бобо вылезло из телевизора, исполняя смертельное проклятие. Вернувшись домой, я попытался настроить компьютер так, чтобы запись этого эпизода, доступная в Интернете как отдельный ролик, внезапно включилась, наводя ужас на моих гостей. И по сей день, впрочем, упомянутое бобо является моим собственным критерием жути, хоррорным эквивалентом значка «Teraz Polska». По-настоящему ужасающий фильм можно оценить в одно бобо.
«Звонок» запустил целую серию эпигонских кинопостановок, являвшихся сверхъестественной версией японских сказок о мести, наши косоглазые братья в своих фильмах, книгах и песнях в основном обращаются именно к этой теме. Некоторые произведения выполняли функцию запугивания, особенно если они были обогащены закадровым контекстом. Давным-давно, в той берлоге, в которой я тогда жил, мы с друзьями смотрели раннюю версию «Проклятия», известную под восточным названием «Ju-on». Могу ошибаться, потому что у этого фильма было по меньшей мере десять мутаций, в том числе три американские, та версия была еще дешевая, телевизионная и по-настоящему страшная. Главным генератором ужаса был звук, похожий на кошачье мяуканье, который раздавался в самые неожиданные моменты. Он был предвестником скорой смерти одного из персонажей.
И вот мы сидим, скажем так, четверо парней, и пялимся в выпуклый экран так, словно от этого зависит вся наша жизнь. Наглухо молчим, забытые сигареты тлеют в пальцах. Не постучавшись, очень тихо — наверное, из уважения к нашей сосредоточенности — входит пятый коллега, ранее посланный за пивом. Мы, считай, не заметили его появление, я даже не взглянул в его сторону, но, думаю, что он вместо того, чтобы смотреть себе под ноги, зашагал дальше, глядя в экран. И, так уж случилось, наступил на хвост кошке Креске, лежавшему на полу. Кошка Креска взвыла так громко, как только могла, справедливо возмущаясь внезапным нарушением своего совиного сна. Мы вскочили на ноги, кто-то завизжал, кто-то схватился за голову. Мы стояли лицом друг к другу, трясясь в ужасе от того, что могильное мяуканье переместилось из киноленты сюда, в берлогу, и наши молодые жизни вот-вот оборвутся.
Я никогда не писал об азиатских фильмах ужасов не только потому, что в те времена и мечтать не мечтал писать колонки. Некоторые фильмы оказались простым повторением общей идеи, некоторые, как те, что продюсировал господин Такаши Миике (Takashi Miike), были просто глупыми, другие я просто не смог до конца понять из-за незнания культурного контекста. И вот, наконец, в мои загребущие ручонки попал “Noroi” (получивший в Польше название «Klątwa/Проклятие») — парадокументальный фильм режиссёра Кодзи Сираиси (Kôji Shiraishi).
В соответствии с действующим правилом, в первые минуты мы узнаем, что все дальнейшее – самая что ни на есть святая истина. Журналист Масафуми Кобаяси (у кого-нибудь в Японии есть другая фамилия?) ездит в сопровождении кинооператора по стране, пытаясь найти доказательства существования паранормальных явлений. В ходе поисков он встречает мальчика с матерью, у которой проявляются все симптомы одержимости. Женщина вскоре исчезает, но ее деятельность, судя по всему, связана с загадочными смертями по всей Японии. След ведет к деревне, затопленной во время строительства плотины. Жители верили в привидения и даже имели своего демона, некоего кагутабу, который теперь может злиться на мир из-за того, что на месте его недавнего культа плещется рыба. Журналист знакомится с 10-летней участницей шоу детей со сверхъестественными способностями, актрисочкой-медиумом и парнем, которого контакт с той стороной свел, похоже, с ума – он везде видит эктоплазменных червей и носит шапочку из фольги, чтобы защитить голову от космического излучения.
Замалчиваемый у нас фильм “Lake Mungo” произвел огромное впечатление, но «Noroi» появился раньше, так что мы знаем, кто у кого заимствовал. Добавим еще прославленный «[Rec]» и окажется, что парадокументальная условность сейчас самая актуальная для хорроров, так как находит решение старой дилеммы: показывать монстра или не показывать? Давайте воспользуемся ракурсом глаза и камеры, то есть да, покажем, но на мгновение и в размытом кадре, чтобы зритель скорее задумался, действительно ли он ЭТО видел, чем уподобился бы персонажам. Смейтесь, если хотите, но я, досмотрев фильм, пересмотрел концовку с пальцем на кнопке паузы, желая проверить, не ошибся ли я.
Отличный финал касается судеб господина Кобаяси, мальчика, которого спасли, молодой актрисы и прибабахнутого экстрасенса с шапочкой из фольги. Мы знаем, что с ними станется или по меньшей мере догадываемся об этом. Некоторые зрители могут задаться вопросом: а что там с оператором, который записал большую часть материала, составившего фильм «Noroi»? Если каждого, кто контактировал с кагутабой, постигло какое-то несчастье, то, наверное, и с ним не все ладно? Его должны сожрать, растерзать или повесить на дереве счастья. Опыт подсказывает мне ответить отрицанием, операторы (и звукорежиссеры) -- по своей природе устойчивы к любым сверхъестественным действиям – призраки, демоны, вампиры и зомби не только не имеют к ним доступа, но и не производят на них никакого впечатления. Я догадываюсь, что за такое положение дел ответственны усы, исполняющие функции защитного амулета. Что сделал оператор? Да ничего особенного – снял то, что снять был должен и пошел пить сакэ.
Что не меняет того факта, что «Noroi» заслуживает полноценного большого бобо.
”KLĄTWA” (Noroi). Reżyseria Kôji Shiraishi. Występują: Jin Muraki, Rio Kanno. Japonia, 2005
16. На стр. 76—77 размещена статья польского журналиста Павла Дептуха, которая носит название:
ХОДЯЧИЕ МЕРТВЕЦЫ – ЭТО МЫ
(Żywe trupy to my)
Может ли история о зомби быть чем-то большим, чем тривиальной пальповой побасенкой, в которой некоторые люди сражаются с ордой нежити? Роберт Киркман, сценарист серии комиксов «Ходячие мертвецы», показывает, что да, может. С ним согласен Фрэнк Дарабонт, режиссер сериала, основанного на этом культовом произведении.
В конце 2002 года Роберт Киркман, тогда начинающий сценарист комиксов, получил от издательства «Image Comics» возможность создать собственную, независимую серию. Первым делом он предложил в качестве основного героя сериала «Пса-ученого», ищущего приключений в мире будущего и зародившегося в сознании автора, когда он был еще ребенком. Однако эта концепция не понравилась владельцам издательства, поэтому возникла необходимость придумать что-то совершенно другое. Так родились сериал «Непобедимый», представляющий собой супергеройский пастиш (со временем он превратился в лучший супергеройский комикс) и сериал «Ходячие мертвецы» (“The Walking Dead”, польский издатель «Taurus Media») --бесконечное путешествие по миру зомби-апокалипсиса с социологическим уклоном.
Шок и сомнения
Начало сериала было непростым. Если первый выпуск продался большим тиражом, то с последующими начались проблемы. Большинство уважаемых отраслевых периодических изданий не заинтересовалось комиксом, который заранее трактовался как очередная бесполая смесь триллера и дешевого ужастика. Хотя Киркман объявил «Ходячие мертвецы» сериалом, который никогда не закончится, он опасался, что его могут заморозить после выхода двенадцатого выпуска. Однако читатели доверились автору «Battle Pope» и проголосовали своими кошельками, благодаря чему уже с шестого выпуска продажи стали планомерно расти и через год на рынке сравнялись с рыночными продажами флагманских серий издательства, каковыми были на тот момент «Spawn» и «Witchblade».
Что стояло за кассовым успехом комикса «Ходячие мертвецы»? Простой и, тем не менее, отсутствующий в большинстве случаев продукции этого типа прием. Киркман сделал ставку на реализм ситуации и задал себе вопрос, на который отвечает и по сей день: что случится, если герои истории про зомби начнут мыслить логически? Что, если они попытаются привить на ствол апокалипсиса черенок ценностей из своей прошлой жизни, а удача им не улыбнется? Таким образом он положил конец видению zombie tales как веселых, сенсационных историй об эффективном уничтожении ходячих мертвецов при попытке сбежать из гипермаркета. Он создал первую настоящую драму ужасов в комиксах, чем возгордился бы и сам Джек Кетчам.
Давайте представим себе нашу обычную жизнь. Мы живем себе, живем и вдруг впадём в кому. После месячного пребывания в больнице открываем глаза и обнаруживаем, что того мира, который мы знали, больше не существует. Вокруг бродят голодные и разлагающиеся мертвецы, и мы хватаем дробовик и отправляемся наводить с его помощью порядок. Нет. У Киркмана первое чувство, которое появляется, — это шок, затем следует сомнение, страх, а затем горе. Есть еще цель, определяющая действия. И это не желание раскрыть тайну появления зомби, а попытка найти семью и обеспечить себе выживание. Поэтому на первый план выходят живые люди и ситуации, с которыми им придется столкнуться в новой, жестокой реальности, ведь живые мертвецы, несмотря на свою медлительность, так же опасны, как и голодные львы. Сценарист ни в чем не щадит своих героев, последовательно создавая им ад на земле. Неустанные нападения, смерть, увечья, зловоние, стресс и страх – это те проблемы, с которыми каждый день приходится сталкиваться товарищам по несчастью. Беда в том, что все это исходит не только от зомби. Пока одни люди пытаются обрести счастье и покой, другие пользуются новыми обстоятельствами для того, чтобы дать волю жестокости, отклонениям, безумию и жадности. Все как будто изменилось, но это осталось прежним.
Борьба и принятие новых правил
Попытки воссоздать цивилизацию и перенести старые правила в новую реальность терпят неудачу. Нарастающее недоверие, конфликты и разногласия заставляют всех осознать, что совместная забота друг о друге не имеет смысла и в итоге приводит только к смерти. Люди стараются, но не могут жить так, как раньше. Справедливости и праведности больше не существует. Вам необходимо адаптироваться к новым условиям, принять их и изменить себя. В мире зомби вам предстоит бороться за свою жизнь, независимо от того, честная это борьба или нет.
Роберт Киркман мастерски показывает эволюцию человека, медленное превращение его из так называемого цивилизованного мыслящего существа в существо с несколькими базовыми потребностями и инстинктами. Но можно ли это назвать эволюцией? Разве это не похоже на превращение в животное или, что еще хуже, в зомби? В ходячего мертвеца -- жертву неизвестного катаклизма, нуждающуюся в помощи или хотя бы проявлении сострадания – руководствующуюся лишь одной целью? Эти и многие другие вопросы о состоянии человека и общества можно задать себе, читая «Ходячие мертвецы». Но чтобы не было скучно, автор позаботился и о сильных кровавых сценах, где главные роли играют внутренности и части тела. Однако это «приятные» интермедии для любителей анатомии служат главным образом фоном и движущей силой развития сюжета.
Неверие и эйфория
Несмотря на большой успех уникального комикса Киркмана, начало 2010 года преподнесло поклонникам цикла большой сюрприз — компания «American Movie Classics» заказала по нему первый сезон телесериала. AMC известна высокоответственным отношением к своим проектам, о чем свидетельствуют их высокое качество, а также награды и номинации таких сериалов, как «Mad Man/Безумец», «Breaking Bad/Во все тяжкие» и «The Prisoner/Узник» Как будто этого было недостаточно, в постановке приняли участие Фрэнк Дарабонт (создатель номинированных на «Оскар» фильмов «Побег из Шоушенка» и «Зеленая миля»), предложив себя в качестве продюсера, режиссера и сценариста; Гейл Анна Херд (продюсер, в частности, фильмов «Терминаторы», «Чужие» и «Бездна») и Чарльз Х. Эгли (сценарист и продюсер «Dexter/Декстер», «The Shield/Щит» и других популярных сериалов). Вишенкой на торте стал сам Роберт Киркман, назначенный исполнительным продюсером и консультантом.
После первых мгновений неверия любители комикса погрузились в эйфорию, и никто не выразил недовольства или порицания. Для работы над «Живыми мертвецами» нельзя было бы и желать ничего лучшего, чем упомянутый выше отборный коллектив создателей. Кастинги проходили в открытую, и выявленных в их результате актеров, которым предстояло сыграть главные роли, встречали с распростертыми объятиями. Во время июльского «Comic-Con»-а публике представили композитора: им оказался Бир Маккрири (Bear McCreary) — автор превосходной музыки к «Battlestar Galactica», «Human Target» и «Хроникам Сары Коннор», там же был показан первый более чем четырехминутный трейлер, встреченный бурными овациями. Легендарный художник ДРЮ СТРУЗАН (Drew Struzan) (постеры «Звездных войн», «Бегущего по лезвию», «Назад в будущее» и других фильмов) написал великолепный рекламный плакат, копии которого раздавались зрителям. Первый шестисерийный сезон получил звание самого многообещающего сериала уходящего десятилетия. Во многом это связано с известными именами, но больше всего с оригинальным источником, в котором прекрасно сочетаются драма и ужас. Сюжет сериала во многом будет отличаться от комикса, появятся новые персонажи и витки сюжета (чтобы и фэнам комикса было чему удивиться), но общая идея останется прежней. Предпринимаются также попытки привлечь в качестве режиссера одного из эпизодов второго сезона Джорджа А. Ромеро. Того самого Ромеро, чьими фильмами Киркман вдохновлялся при создании «Ходячих мертвецов».
Фрэнк Дарабонт предсказал, что премьера «Ходячих мертвецов» станет беспрецедентным событием. Впервые в истории сериалу придан статус и масштаб, сравнимый с премьерой кинофильма. Сериал будет показываться одновременно в 122 странах на 33 языках (что, по оценкам, дает примерно 600 миллионов телезрителей по всему миру). Также будут приняты меры по выпуску его на DVD в двух версиях: цветной и черно-белой, отсылающей к комиксному оригиналу комиксов. Первая серия выйдет в эфир 31 октября в США, а через неделю в Польше на канале FOX.
До встречи перед экранами телевизоров.
Премьера первого сезона телесериала действительно состоялась 31 октября 2010 года. Всего же состоялся показ одиннадцати сезонов телесериала -- премьера последнего на данный момент сезона датируется 22 августа 2021 года. W.
Пьер-Александр Сикар/Pierre Alexandre Sicart (род. 27 января 1975) – французский филолог, преподаватель высшей школы, переводчик (с английского на французский и обратно), писатель научной фантастики и фэнтези.
Родился в Верхней Гаронне (Haute-Garonne). Учился во Втором университете Тулузы (Toulouse II), где изучал французскую литературу. В 1997 году получил там же степень бакалавра, в 1998 – там же степень магистра современной литературы, в 2001 – степень магистра французской литературы – в Нью-йоркском университете, в 2005 – там же степень доктора философии по французской литературе. В 2001–2003 годах работал ассистентом (Teaching Assistaint) в Нью-йоркском университете, в 2007 – 2013 годах – ассистентом профессора (Assistant Professor of French) в Университете китайской культуры в Тайбее (Тайвань). Усердно занимается тхэквондо и каратэ. Разработчик и соиздатель компьютерных программ и учебников.
Дебютировал в жанре рассказом “Etat de crise”, опубликованным в антологии “La marge” в 1999 году.
К настоящему времени напечатал около четверти сотни рассказов на французском языке и 2 на английском – в журналах и фэнзинах “New Borse”, “Amberzine”, “Faires”, “Solaris”, “Geante Rouge”, “Lanfeust Mag”, “Galaxties”, “Capsules”, “Borderline”, а также жанровых антологиях: “Dimension New York 1” (2017), “Il était une Fée” (2000),
Перевел на французский язык множество рассказов, несколько интервью и роман Орсона Скотта Карда, а также рассказы Дина Уитлока (Whitlock), Рошака (Roshak N.R.M.), Джанис Йен (Ian Janis), Йена Уотсона (Watson Ian), на английский – рассказы Nadin Brun-Cosme, Catherine Buquet, Céline Claire, Caroline Fontaine-Requier, Magali Lenain, Pog, Thibaut Rassat и еще двух десятков авторов.
На русский язык произведения писателя не переводились.