2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.
Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.
3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.
Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут
4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут
6. Английский писатель Сидней Джеймс Боундс/Sidney James Bounds (1920 – 2006) сравнительно мало у нас известен. Информацию о нем можно найти здесь а также здесь
Он писал как под своим именем, так и под несколькими псевдонимами, писал научную фантастику, horror, даже вестерны, опубликовал несколько научно-фантастических романов, из которых наибольшей популярностью пользовался роман «The Robot Brains/Мозги (или ум, рассудок?) робота», впервые напечатанный в 1956 году, а затем многократно переиздававшийся.
Кроме этого он написал и опубликовал в самых разных журналах, альманахах и сборниках великое множество рассказов. Лучшие из них были собраны и переизданы в составе двухтомника в 2005 году.
Особенно запомнился и полюбился многим читателям рассказ «Animators» (1975). Одним из таких читателей был и режиссер Руаири Робинсон/Ruairi Robinson, который недавно (2013) поставил по мотивам этого рассказа фильм «Последние дни на Марсе/Last Days on Mars». В одном из интервью Р.Робинсон сообщает, что он в детстве настолько поражен был рассказом, что держал его в памяти долгие годы и, как только получил возможность снять фильм на, так сказать, свободную тему, тут же потянулся к полке, на которой стоял сборник с рассказом Боундса.
Да, horror в сочетании с science fiction – это было круто, что ни говорите. На польский язык рассказ перевел под очень похожим названием «Animatorzy» МАРИУШ ПËTPOВСКИЙ/Mariusz Piotrowski. На русский язык название рассказа (если пытаться сблизить его с темой произведения) можно перевести как «Оживители», однако переводчику В.Карчевскому больше приглянулось менее калькированное «Кукловоды», под каковым названием он и опубликовал его в 1991 году в не самом плохом сборнике «Человек в лабиринте». Карточка рассказа здесь С содержанием сборника можно познакомиться тут В журнале рассказ сопровождается двумя иллюстрациями: сравнительно большой (на половину страницы), но, на мой взгляд, маловыразительной цветной иллюстрацией авторства КО БРИФДЖЕСА/Ko Briefjes, и совсем маленькой – ПШЕМЫСЛАВА УЛЯТОВСКОГО/Przemysław Ulatowski. И последнее – да, я знаю, что фамилию Bounds можно транскрибировать на русский язык также как Баундс, но предпочитаю при прочих равных сохранение графики в начертании. Иначе при обратном переводе получится то, что уже и получилось – перевод этого рассказа легко найти в Интернете под фамилией автора Baunds. А, ну да – ФАНТЛАБ пока не открыл библиографию этого писателя, хотя материала поднакопилось уже изрядно.
6. Дебютный рассказ Андрея Печенежского, «Подземка», почерпнутый из «Сборника научной фантастики», вып. 26,1982, перевел на польский язык как «Metro/Метро»ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk. C автором можно познакомиться здесь С рассказом тут В журнале рассказ иллюстрирован черно-белым рисунком авторства МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
7. В этом номере завершается публикация повести К.К. Maк Аппа«Забыть о Земле». Теперь ее, по идее, можно вырезать из журнала и переплести, используя ранее напечатанную обложку. Только вот куда девать ту иллюстрацию, которая красуется на задней обложке данного номера, я что-то никак не могу придумать. И, думаю, не я один. Внутри этого, третьего, фрагмента повести есть две цветные иллюстрации на полстраницы журнала (страницу самодельной книжки) авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński (и она, кстати, составляет половину обложки книги – вот и нашелся безымянный автор) и ЯНУША ГАДО/Janusz Gado. Вторая очень даже себе ничего, только вот с содержанием повести ну никак не перекликается (то бишь иллюстрирует неведомо что). Однако пора мне завязывать с этим фрагментом поста...
1. Ну, само собой разумеется, Айзек Азимов в особых представлениях не нуждается.
Вот его досье тут Оригинального названия рассказа в журнале нет, но это, конечно, «Fundation» (другое название «The Encyclopedist») (1942) -- новелла, из которой вырос известный громадный цикл. Вот ее карточка здесь На польский язык рассказ перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) Р.ВОЙТИНЬСКИЙ/R.Wojtyński. На русском языке ее нет. На польском языке из всего огромного творческого багажа Азимова опубликованы к этому времени лишь два романа: «Стальные пещеры» (как «Позитронный детектив/Pozytronowy detektyw» -- в той самой, кстати, детективной серии «Клуб серебряного ключа» издательства «Iskry», о которой мы недавно говорили -- в 1960 году, в переводе ЮЛИАНА СТАВИНЬСКОГО/Julian Stawiński -- и «Конец вечности/Koniec wieczności» в том же издательстве, но в другой серии «Fantastyka-Przygoda» в 1969 году в переводе ЕЖИ ЗБИЕВСКОГО/Jerzy Zbijewski. Ну и было еще несколько рассказов – в периодике и антологиях.
2. Американские писатели Джоан Bинджтут и Вернон Винджздесь (на тот момент супруги) написали рассказ (скорее даже небольшую повесть) «Ученик торговца/The Peddlers Apprentice») в 1975-м году.
Это был первый из написанных ими в соавторстве рассказов – нечто среднее между НФ и фэнтези с динамичным сюжетом и неожиданной концовкой. Вот карточка этого рассказа тут На русском языке он вышел в переводе (по слухам, не лучшем) в сборнике «Ложная тревога» в 2004 году. Смотрим тут На польский язык его перевела ЕВА ЦЬВИРКО-ПАНИЛОВСКАЯ/Ewa Ćwirko-Panilowska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) ВИКТОР САДОВСКИЙ/Wiktor Sadowski. Для поляков – это первое знакомство как с Верноном, так и с Джоан Виндж.
3. В этом номере завершается публикация повести Джорджа Р.Р.Мартина и продолжается печатание повести А. и Б. Стругацких.
4. И новое подтверждение издательской политики относительно польских авторов – дорогу молодым. Рассказ «Узилище» (мой вольный перевод польского названия, дословно это «закрытое учреждение») написал студент архитектурного факультета Вроцлавского политехнического института
Анджей Земяньский, в чьем активе к тому времени находилось лишь несколько напечатанных рассказов. На снимке – Земяньский сидит.
Ныне это уже маститый писатель, чуть-ли не классик – смотрим тут Карточка рассказа здесь В нем идет речь о узниках некоего «закрытого учреждения», которым, после того как их надсмотрщики исчезли неведомо куда (да и были ли?), оказывается более привычным ничего не менять в своей жизни. Рассказ оснастил двумя черно-белыми иллюстрациями АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Anrzej Brzezicki. Лобовое, конечно, решение проблемы социалистического лагеря, и куда смотрела цензура, мне совершенно не понятно. Впрочем, это перепечатка из студенческого журнала «Sigma», № 101, 1978/79. На русский язык рассказ не переводился.
5. Чеслав Бялчиньский(род.1952) к моменту появления на страницах «Фантастыки» уже имел на своем счету две повести НФ: «Попытка вторжения/Proba inwazji». («Iskry», Варшава, 1978) и «Запрет на въезд/Zakaz wjazdu» (то же издательство, 1981), но в журнале почему-то перепечатывается его дебютный рассказ «Касание» (или «Контакт»? автор, похоже, реализовал в названии некоторую двусмысленность, отсутствующую в русском переводе: «styk» по-польски и то, и другое, а «kontakt» -- он и есть контакт), опубликованный в 1976 году в 11-м номере журнала «Mlody Technik».
Впрочем, рассказ неплох – это «интересная версия “нереализованного контакта”, в которой “встреча” двух враждебных друг другу цивилизаций происходит на глазах у дезориентированных землян». Рассказ оснащен черно-белой иллюстрацией авторства ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Вот она тут внизу. На русский язык ни этот рассказ, ни другие произведения Ч. Бялчиньского не переводились. ФАНТЛАБ его не знает.
8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.
А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.
9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).
«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.
«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.
10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньскийздесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.
Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.
На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь
(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).
Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь
И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.
Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.
Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.