11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.
11.1. Рассказ, который в оригинале называется “Down Memory Line” (2005, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.-May; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “W gląb ścieżką pamięci/Вглубь по дороге памяти” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 17—21). Иллюстрации НИКОДЕМА ГАБАЛЫ/Nikodem Gabała. И это отнюдь не первое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Он и она прожили в счастливом супружеском союзе шестьдесят лет. И вот теперь один из них исчезал день за днем, минута за минутой. Ничего не поделаешь и не попишешь — Альцгеймер… Или что-то все же можно сделать?..
Рассказ завоевал премию “Ignotus” и номинировался на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Riders” и “Imaginare”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки.
На русский язык его перевела (неофициально) под названием «По дороге памяти» ANAHITTA.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 2. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “The Dope Fiend” (2005, вэбзин “Sci Fiction”, Dec.; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”), перевел на польский язык под названием “Śmierć w oparach opium/Смерть в клубах опиума” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 22—40). Иллюстрации ГЖЕГОЖ ПУДЛОВСКИЙ/Grzegorz Pudłowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.
«…Я уселся в кресло и принялся обдумывать ситуацию. С одной стороны Мэннинг с наведывавшим его призраком Билли Чарльстон, с другой – Чан и его не выдерживающая критики история о появлении кого-то, обладающего сияющими зелеными очами и непреодолимой силой убеждения. Земляки Мэннинга, выходца с острова Ямайка, называют подобное существо loa, Чан предпочитает название feng huang. Мне же в моей не столь уж и короткой жизни приходилось сталкиваться с такими существами. <…> Мы называем их mal’achim. Ангелами…»
И это второе появление писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” 9/2005).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому тем, кто заинтересуется писателем, стоит прогуляться по тэгу "Тидхар Л." в этом блоге.
Кэрол Хайтшу/Karol Hightshoe (род. 26 мая 1964) – американская писательница НФ и фэнтези, поэтесса, редактор и издатель.
Родилась и выросла в г. Сан-Антонио (штат Техас, США), жила пять лет в Нидерландах (благодаря ее мужу Тиму и ВВС США), в настоящее время живет в Эль-Пасо (штат Колорадо, США).
Работала администратором (оффис-менеджером) в двух ветеринарных клиниках, заместителем шерифа в округе Эль-Пасо, помощником менеджера фэн-клуба для профессиональных наездников на быках, в настоящее время работает в качестве родео-кейера для Ассоциации профессиональных ковбоев родео.
С юного возраста была страстной читательницей и почитательницей НФ, а в особенности всего связанного с телесериалом “Star Trek”, под влиянием чего и сама принялась писать.
Дебютировала в 1997 поэмой “The Legend” (”Spring Fantasy”). Первый жанровый рассказ “Midnight Song” опубликовала в 2001 году в антологии “Creature Fantastic”.
В дальнейшем напечатала рассказы НФ и фэнтези в журналах и фэнзинах “Tales of the Talisman”, “The Fractured Publisher”, “Amazon Shorts”, “Beyond Centauri”, “Jim Baen’s Universe”, “Aofie’s Kiss”, “The Filth Di…”, “PanGaia Magazine”, “Stories of Strength”, “Time Traveling Coffers”, “Telling Tales of Horror”, “New Real Magazine”, “Supernatural Colorado”, “Kepler’s Dozen”, а также жанровых антологиях:
“Stories of Strength” (2005), “Dark Tales” (2005), “The Stygian Soul” (2006)
“Different Dragons” (2013), “A Kepler’s Dozen: Thirteen Stories About Distant Worlds That Really Exist” (2013), “Zombiefied Reloaled: The Search for More Brains” (2014)
“Lost Trails: Forgotten Tales of the Weird West – Vol. 1” (2015), “Misunderstood” (2015), “The Dragon’s Hoard” (2015),
“Den of Thieves” (2015), “Hoofbeats: Flying with Magical Horses” (2016), “Summer: Magic & Mayhem” (2016)
“The Martian Anthology” (2016), “Lightships and Sabers” (2016), “Domesticated Velociraptors” (2016),
“Unintended Consequences” (2016), “Fall: Fear & Hope” (2016), “Incarceration” (2017),
“Maximum Velocity: The Best of Full-Throttle Space Tales” (2017), “Winter: Ruin and Renewal” (2017), “Ghost-Hunting Critters” (2017),
“Disharmony of the Spheres” (2017), “Extinct?” (2017), “Cat Tails: War Zone” (2018).
“Tales From the Pluffy Bunny” (2018), “Crunchy with Ketchup” (2021),
“Crunchy with Chocolate” (2021), “US/THEM” (2021).
Часть этих и несколько не публиковавшихся ранее рассказов вошли в состав единственного пока авторского сборника рассказов “Legends Reborn and Other Stories/Возрождение легенды и другие истории” (2015).
Кэрол Хайтшу написала фэнтэзи-цикл “Chaos”, в который входят романы “Call of Chaos”, “Chaos Embraced”, “The Road into Chaos” и “Chaos Challenged”, а также ряд рассказов. Все это пока находит распространение лишь в электронном виде.
Следует отметить очень высокую активность писательницы в качестве редактора-составителя жанровых антологий: к настоящему времени на ее счету находятся уже 14 томов.
Кроме того, она является редактором и издателем онлайн-журнала “The Lorelei Signal” и руководит собственным микроиздательством “Wolf Singer Publication”.
На русский язык произведения Кэрол Хайтшу не переводились.
11. В рубрике «Иностранный рассказа» напечатаны четыре текста.
11.1. Новеллу британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, которая входит в состав цикла произведений «Сага о Плоской земле» и называется в оригинале “The Man Who Stole the Moon” (2001, “Realms of Fantasy”, Feb.; 2002, ант. “Years Best Fantasy 2”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Angels and Demons”), перевел на польский язык под названием “O człowieku ktróry ukradł księżyc/О человеке, укравшем Луну” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13-24). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
У Плоской земли есть свой спутник — Луна, хотя, правда, никто не знает, что она собою представляет. А среди обитателей Плоской земли – богов, полубогов, демонов, колдунов и обычных людей — настолько прославился своими деяниями дерзкий и удачливый вор Джакир, что однажды сам король решил проверить его способности и дал ему задание: укради, дескать, то, что не имеет себе равных и чье отсутствие болезненно ощутят все жители королевства…
И это четвертая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004).
На русский язык новелла не переводилась. В ее карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Seventy-Five Years” (2005, ”Analog Science Fiction and Fact”, Jan.-Feb.; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) печатается в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan под названием “Siedemdziesiąt pięc lat/Семьдесят пять лет” (стр. 25—28). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Историк Изабель просит сенатора Питера Фитцджеральда, бывшего некогда ее мужем, отозвать свою поправку к проекту закона о переписи населения, согласно которой срок запрета на публикацию персональных данных, почерпнутых из анкет, заполненных при переписи, сдвигается с 72-х до 75-и лет. И у нее есть причина для такой просьбы…
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2006).
11.3. Рассказ французского писателя Жеса Каана/Jess Kaan, который называется в оригинале “Sukkal” (2004, авт. сб. “Dérobade”), перевела на польский язык под названием “Sukkalin/Суккал” АГНЕШКА БАРБАРА ЦЕПЛОВСКАЯ/Agnieszka Barbara Cieplowska.
В 2072 году суккалы — похожие на ангелов, но с головами орлов крылатые существа, прислужники расы элкëдз, поклоняющейся сонму ненасытных богов, уничтожили на Земле человеческую цивилизацию за отказ покориться новым господам. Оставшиеся недобитки, однако, вот уже девять лет продолжают чинить опор, в их рядах сражаются даже 7-летние дети. И землянам и суккалам следует понять и принять истину: религия исходит из сердца, ее нельзя навязать…
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.4. Рассказ американской писательницы Кэрол Хайтшу/Carol Hightshoe, своего рода притча о человечности и ее сущности, который называется в оригинале “Midnight Song” (2001, ант. “Creature Fantastic”; 2008, ант. “Wolfsongs: Vol. 1; 2015, авт. сб. “Legends Reborn and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Pieśń o północy/Полуночная песнь” МАРЦИН КОМЕРСКИЙ/Marcin Komerski. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательница на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin, который называется в оригинале ”Wild Girls” (2002, “Asimov’s Science Fiction”, March; 2012, авт. сб. “The Unreal and the Real: Selected Stories of Ursula Le Guin. Vol. 2. Other Space, Inner Lands”; 2016, авт. сб. “The Unreal and the Real: The Selected Short Stories of Ursula Le Guin"), перевела на польский язык под названием ”Dzikie dziewczyny/Дикие девушки” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13--26). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Sturgeon” и завоевал премии “Asimov’s Reader” и “Locus”. На другие языки, кроме польского и русского, вроде бы не переводился. На русский язык его перевел Ю. ЩЕРБАКОВ под названием «Дикарки» в 2022 году (авт. сб. “Выше звезд”).
И это пятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (предыдущие см. “Fantastyka”, 9/1984; “Nowa Fantastyka”, 7/1995; 1/1997, 1/2001).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger который называется в оригинале “The Implosion of a Gastrocrat: an Experiment in Authophagy” (“Black Petals”, # 32, Summer; 2017, ант. “Year’s Best Body Horror”) перевел на польский язык под названием “Implozja gastrocraty czyli experiment z autophagii/Разрушение гастократа, или Эксперимент из области автофагии” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski. Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Герой рассказа, пользуясь услугами современной медицины (и хирургии в частности) съедает собственное тело.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2004, 8/2004, 7/2005). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
11.3. Рассказ американской писательницы Келли Линк/Kelly Link, который называется в оригинале “The Specialist’s Hat” (1998, ”Event Horizon” [webzine], Nov. 15; 1999, “The Year’s Best Fantasy and Horror. 12 Annual”; 2001, авт. сб. “Stranger Things, Happen”, 2008, авт. сб. “Pretty Monsters”), перевел на польский язык КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 31—36). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Рассказ получил премию “World Fantasy”, он переводился также на венгерский, французский, испанский языки. На русский язык рассказ впервые перевела под названием «Шляпа Специалиста» А. ВЕДЕНИЧЕВА (2006, авт. сб. “Все это очень странно”; 2010, авт. сб. “Милые чудовища”; 2020, ант. “Бумажные драконы”) и под названием «Шляпа специалиста» — М. НОВЫШ (2016, ант. “Тьма”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
Майкл Бурштейн/Michael A. Burtsein (род. 27 февраля 1970) – американский физик, преподаватель естественных наук, писатель НФ.
Родился в Нью-Йорке и вырос в районе Форест-Хилс в Куинсе. Учился в средней школе Хантер-колледжа на Манхэттене. В 1991 году окончил Гарвардский университет по специальности «физика», в 1993 году получил степень магистра по этой же специальности в Бостонском университете. Работал преподавателем естественных наук в школах разных уровней, сейчас редактирует учебники естественных наук для учеников средних и старших классов. В настоящее время живет с женой Номи и дочерями-близнецами в г. Бруклине. Член городского совета, попечитель городской библиотеки.
В 1994 году посещал курсы «Клэрион» для фантастов, где совершенствовался в писательском ремесле. В 1995 году учился написанию сценариев для комиксов в “Школе визуальных искусств” в Нью-Йорке. В 1997 году на Уорлдконе был премирован “John W. Campbell Award” как лучший новый писатель. С 1998 по 2000 год был секретарем “Science Fiction and Fantasy Writers of America”. Первый же опубликованный им рассказ “TeleAbsence”, появившийся в июльском номере журнала “Analog”, получил премию, присуждаемую читателями этого журнала (“Analog Rider”), премию “SF Chronicle” и номинировался на получение премии “Hugo” (вышел на 3-е место).
Следует отметить, что и другие рассказы М. Бурштейна, публиковавшиеся в основном в журнале “Analog”, номинировались на получение премий “Hugo” ("Broken Symmetry", "Cosmic Corkscrew", "Kaddish for the Last Survivor", "Spaceships", "Paying It Forward", "Decisions", "Time Ablaze", "Seventy-Five Years" и "TelePresence"), “Nebula” ("Kaddish for the Last Survivor", "Reality Check", “I Remember the Future”, "Sanctuary"), а также премий “Analog Riders”, “Stoker”, “Sturgeon”, “HOMer”. Рассказ “Sanctuary” завоевал также премию “Analog Riders”. Был издан даже авторский сборник рассказов номинированных на премии рассказов: “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein” (2008).
Список периодических изданий, публиковавших рассказы писателя, весьма невелик: помимо журнала “Analog” это лишь “Amazing Stories”, “Absolute Magnitude”, “Nature” (везде одиночные номера).
Зато достаточно обширен список антологий, в состав которых вошли его произведения короткой формы: “Urban Nightmares” (1997), “Pieces of Six” (1998), “Horrors! 365 Scary Stories: Get Your Daily Dose of Terror” (1998),
“The Age of Reason: Stories for a Now Millenium” (1998), “In the Shadow of the Wall: An Anthology of Vietnam Stories That Night Have Been” (2002), “Men Writing SF as Women” (2003),