1. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «The Hole Man» (1974), перевел под адекватным названием «Dziurawiec/Продырявленный» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация СЛАВОМИРА СКРЫСЬКЕВИЧА/Sławomir Skryśkiewicz.
«The Hole Man» – лауреат премии «Хьюго» 1975 года. До этой публикации в Польше писателя знали по переводам трех других рассказов. На русский язык «The Hole Man» был впервые переведен в 1992 году под названием «Дырявый» (переводчик не указан) и опубликован в сборнике «Подарок с Земли». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ английского писателя Эрика Франка Рассела/Eric Frank Russel, который в оригинале называется «Allamagoosa» (1955), перевел как «Elemelek» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Зачем он это сделал, не очень понятно, поскольку уже существовал перевод ТОМАША КОМОРНИЦКОГО/Tomasz Komornicki, напечатанный еще в 1972 году («Problemy», № 10 (319)).
Публикации перевода в «Фантастыке» сопутствуют две цветные иллюстрации: ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski -- одна на журнальную страницу (я выставляю в конце этой части поста ее уменьшенную репродукцию) и, вероятно, его же – помельче. На русский язык этот любимый многими поколениями русскоязычных читателей рассказ (лауреат, кстати, «Хьюго» 1956 года) впервые, под названием «Абракадабра», перевел еще в 1966 году И.Почиталин («Искатель», № 6). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут В карточке, похоже, ошибка -- первая публикация рассказа состоялась все-таки в майском номере "Astounding SF" (если верить ISFD).
3. Миниатюрку русского писателя Сергея Киселева, которая в оригинале называется «Там, на Земле» (1982), под адекватным названием «Tam, na Ziemi…» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Об авторе можно почитать здесь Карточка миниатюрки тут
4. Еще один коротенький рассказ сербского писателя Ивана Нешича/Ivan Nešič, который в оригинале называется «Vrata», под адекватным названием «Drzwi/Двери» перевела МАРИЯ СКИБА/Maria Skiba. Иван Нешич (род. 1964) вроде бы и ныне активно публикуется, но что-то ничего конкретного о нем мне найти пока не удалось. А рассказик да, хороший...
1. На внутренней стороне передней обложки размещено небольшое сообщение о VI World SF General Meeting, состоявшемся в июне 1983 года в Загребе. Расширенное сообщение – главная тема следующего номера. Здесь же графика РИШАРДА ВИХТОВСКОГО/Ryszard Wichtowski.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Happy Ending/Счастливое окончание» (1948), под адекватным названием «Szczęsliwe zakończenie/Счастливое окончание (завершение)» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикация сопровождается цветной иллюстрацией ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Очень даже удачной на мой взгляд – я ее выставляю.
Название подчеркивает необычность построения сюжета рассказа – он начинается с окончания (счастливого или нет – судить читателям) и завершается началом. До этой публикации польские читатели НФ были знакомы лишь с парой рассказов писателя. А вот для нас Каттнер – один из самых любимых писателей НФ еще с 1968 года, когда в издательстве «Мир» вышел его замечательный сборник «Робот-зазнайка». Однако должен отметить, что из около двух сотен произведений Каттнера (включая и те, что были написаны в соавторстве с К.Л.Мур) прозвучало на русском языке менее половины. Нет перевода на русский язык и указанного рассказа. Об авторе можно прочесть здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Рассказ Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Записки зубовладельца» (1978) перевел на польский язык под адекватным названием «Zapiski posiadacza zębów» МИХАЛ ЯГЕЛЛО/Michał Jagełłо. Есть две иллюстрации: в цвете ПАТРИКА ХАЛЬКЕВИЧА/Patryk Halkiewicz и графическая АНДЖЕЯ ШАРКОВСКОГО/Andrzej Szarkowski.
Это отнюдь не первая публикация фантастики В.Шефнера в Польше – уже вышло несколько его книг на польском языке, будут изданы и другие. Хотя в периодике это лишь второй (и последний) рассказ. О Вадиме Шефнере можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут
4. Рассказ американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge, который в оригинале называется «Fireshyp» (1979), перевела на польский язык под дословно воспроизведенным названием «Płonący statek/Пылающий (горящий, огненный) корабль» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Рассказ сопровождают две неавторизованные цветные иллюстрации. Этот рассказ был номинирован на премии «Хьюго» и «Небьюла» в 1979 году и в том же году получил премию журнала «Аналог/Analog». У Джоан Виндж это уже вторая публикация в журнале "Фантастыка". На русском языке рассказ в переводе Н.Рыжкова и под совершенно правильным названием «Брандер» был опубликован лишь через десять лет («Если», № 4 (9) 1993). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере продолжается публикация романа А.Бестера «Звезды – моя цель». Пользуясь случаем, выставляю еще несколько интересных обложек изданий романа.
1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка разных интересных фактов из области развития НФ в стране и за рубежом. Отсюда можно узнать, например, о том,
-- что целых три польских издательства анонсируют издание новых серий НФ («Alfa», «Iskry» и «KAW»);
-- что некоторые произведения польской фантастики издали недавно в Болгарии, Франции, ГДР, ФРГ;
-- что «Wilhelm Heyne Ferlag» празднует свой 25-летний юбилей помимо всякого прочего изданием 1000-ной книги в своей фантастической серии;
-- что, судя по данным «SF Jaresband 1983», журнал «Fantastyka» среди всех прочих специализированных журналов НФ стоит по величине тиража на втором месте в мире и на первом – в Европе.
2. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона/Harlan Ellison, который в оригинале называется «Worlds to Kill» (1967), перевел на польский язык как «Zabójca światów/Убийца миров» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Сопутствует цветная иллюстрация ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch с очень плохим цветоделением. Прекрасно написанный рассказ, вот только мне лично противна сама его идея, из которой следует, что во имя исполнения неких далеко идущих планов можно истреблять миллионы людей и население многих планет. Слишком свежо еще в памяти то, что натворили такие «планировщики» в нашей стране, в Германии, в Камбодже… И, боюсь, что это уже общее место для нового поколения читателей, поднаторевшего в компьютерных играх, для которого такие решения -- всего лишь элемент стратегии или, даже, тактики.
К моменту появления в «Фантастыке» великий и ужасный Харлан Эллисон отметился в Польше переводом единственного рассказа (но, правда, тоже хорошего). Впервые на русский язык рассказ под названием «Убийцы миров» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ американского писателя Уолтера М. Миллера-младшего/Walter M. Miller, Jr, который в оригинале называется «Big Joe and The Nth Generation» (1952) перевел на польский язык под адекватным названием «Wielki Joe i N-te pokolenie» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация КШИШТОФА ДЕМЯНЮКА/Krzysztof Demianiuk.
Пришедшая в изрядный упадок колония землян на Марсе. Главную ценность для колонистов представляют фрагменты из священных книг, написанных Эйнштейном и прочими древними пророками. Имеющий несколько таких фрагментов – уже богач. Но вот засада: именно поэтому целиком собрать книгу невозможно, нечем платить. Значит, купить нельзя. Ну а как насчет украсть? Это первое явление замечательного писателя польской читательской публике. На русский язык рассказ под названием «Большой Джо и энное поколение» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ Ильи Варшавского/Ilia Warszawski, который в оригинале называется «Сумма достижений» (1978), перевела на польский язык под адекватным названием «Suma osiągnięć» ИРEНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. До этой публикации Варшавский уже стал для польских читателей хорошо знакомым и даже, возможно, любимым писателем. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Альфреда Бестера/Alfred Bester, который в оригинале называется «The Stars My Destination» (1956) и который ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiazdy – moje przeznaczenie/Звезды – мое предназначение (моя цель)». Это уже вторая встреча с писателем в журнале. О первой – смотрите в предыдущих постах. На русский язык роман перевел в 1989 году В.Баканов (под названием «Тигр! Тигр!»). Об авторе можно узнать здесь Карточка романа тут
Ну что ж, попраздновали и будет, размениваем следующую полусотню...
1. Рассказ Сирила Корнблата/Cyryl M. Kornbluth «Słowa Guru/Слова Гуру» в оригинале называется «The Words of Guru» (1941). Хороший писатель, замечательный рассказ, да и переводчик не из последних. Это первое появление в журнале АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО/Andrzej Sapkowski – пока в качестве переводчика с английского. Перевод сопровождает черно-белая иллюстрация работы РУДОЛЬФА ХАНСНЕРА/Rudolf Hansner.
До этой публикации С.Корнблат отметился в Польше только двумя рассказами. На русском языке рассказ появился лишь 11 лет спустя – в 1994 году, в переводе П.Вязникова («Слова гуру») в сборнике «Багряная игра». О писателе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ Сомтоу Сухариткула/Somtow Sucharitkul (S.P. Somtow), который в оригинале называется «A Day in Mallworld/День в Мэлуорлде» (1979), перевела под адекватным названием «Dzień w Mallworld/День в Мэлуорлде» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Этим рассказом писатель открыл цикл «Mallworld», в который ныне входит около десятка произведений. «Mallworld» -- огромный торговый центр, расположенный где-то в космическом пространстве внутри Солнечной системы, в котором в принципе можно найти что угодно. Герои этого рассказа, например, ищут (и находят) смысл жизни. Есть цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это первая публикация писателя в Польше. Рассматриваемый рассказ на русский язык не переводился (как, впрочем, и другие произведения цикла), хотя этот американский писатель таиландского происхождения хорошо известен русскоязычному читателю. О писателе можно узнать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Рассказ Бориса Никольского/Borys Nikolski «Риск» перевел как «Ryzyko/Риск» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Оригинал почерпнут из журнала «Аврора», это первая и единственная публикация фантастики ленинградского писателя в Польше.
Публикации перевода сопутствуют черно-белая и цветная иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и черно-белая иллюстрация РОБЕРТА ХОРНИКА/Robert Hornik. Биобиблиография Бориса Николаевича Никольского (1931—2011) на ФАНТЛАБЕ пока не открыта. Писатель работал в журналах «Костер» и «Аврора», в 1984 – 2006 годах был главным редактором журнала «Нева». Издал более 20 книг, часть из них относится к фантастике (социология, проблемы морали)…
4. Роман Андрэ Нортон/Andre Norton, который в оригинале называется «Witch World/Мир колдуний (ведьм)» (1963), перевела как «Świat czarownic/Мир волшебниц (колдуний)» АНЕЛЯ ТОМАШЕК/Aniela Tomaszek. В этом номере журнала публикуется первая часть перевода. И публикуется с опаской – это как бы не первое знакомство широкого круга польских читателей с «fantasy», кто ж знает, как воспримется. Главред признается: «Читал (роман) быстро и жадно. И с некоторым страхом – как же далеко отсюда до обычной научной фантастики, как далеко до науки…» И просит читателей откликнуться на публикацию, поделиться впечатлениями от прочитанного. И, в общем, предчувствует, что получит, поскольку уже в этом номере печатает в блоке «Читатели и “Фантастыка”» выдержку из письма рассерженного читателя: «Мы ждали (мы – рядовые читатели литературы такого рода) в представляемых журналом произведениях рассмотрения проблем, связанных с покорением космоса, с научными исследованиями. К сожалению, Вы предлагаете нам (простите, если резко выражусь) бредни интеллигентных шизофреников…»
Это была первая публикация писательницы в Польше, но, разумеется, не последняя – к настоящему времени на польском языке опубликовано более 90 ее книг. У русскоязычного, со стажем, читателя имя писательницы ассоциируется прежде всего с замечательным переводом романа «Саргассы в космосе», выполненным А.Н.Стругацким (1969), а вот перевода «Witch world» ему пришлось ждать аж до 1990 года, когда роман был издан как «Колдовской мир» в переводе Д.Арсеньева и под тем же названием в переводе М.Гуткиной. Кстати сказать, польский перевод названия ближе к первоисточнику и правильнее по смыслу. В Эсткарпе колдуют женщины, у мужчин лишь зачатки колдовских умений (по крайней мере в первой книге цикла).
У меня к этому роману самое трепетное отношение – впервые я прочел его именно здесь, затем, парой лет позже, перечитал в ФЛП и лишь где-то в начале следующего века набрел-таки на оригинальный текст. И читал и перечитывал с неизменным интересом – в отличие от продолжений, которые, надо сказать, изрядно меня разочаровали. В память об этом я выставлю здесь несколько обложек книжных изданий романа.
Вообще-то, если говорить о книжных изданиях произведений А. Нортон, есть в Сети помимо всяких прочих (их множество) один весьма даже привлекательный сайт, который можно найти
здесь На ФАНТЛАБЕ об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
2. Рассказ Юрия Никитина, который в оригинале называется «Бесконечная дорога» (1973), перевел как «Nieskończona droga/Бесконечная дорога» ЯЦЕК ИЗВОРСКИЙ/Jacek Izworski. Публикацию проиллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński. Надо сказать, что в журнале напутали и оригинальным названием рассказа указали "Человек, изменивший мир" -- название сборника, из которого был почерпнут рассказ. В 1988 году его зачем-то заново перевел ВАЦЛАВ МУХА/Waclaw Mucha уже под названием «Bezkresna drogа» (сб. "Bion").
Кроме того, еще в 1973 году два рассказа писателя («Слишком просто» и «Грозная планета») были опубликованы в антологии «Groźna planeta/Грозная планета» издательства KAW – но этим список публикаций Никитина в Польше уже полностью исчерпывается. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ Карлоса Марии Федериcи/Carlos Maria Federici, который в оригинале называется «Primera nicesidad», перевела как «Pierwsza potreba/Первая потребность» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska. Постапокалиптический Нью-Йорк, оставшиеся в живых и потрепанные радиацией горожане, разбившись на группки, выживают как могут, сражаясь за хлеб и воду, но помимо этих есть ведь и другие потребности, которые постепенно выходят на первый план…
Рассказ проиллюстрировал тремя графическими работами ЗИГМУНТ ЯНУШЕВСКИЙ/Zygmunt Januszewski. Немного об авторе. Карлос Мария Федериcи/Carlos Maria Federici (род. 1941) – уругвайский прозаик и журналист. Пишет научную фантастику, фэнтези, детективы, сочиняет сценарии для комиксов. Наиболее успешен в коротких формах прозы. Его статьи и рассказы публиковались в уругвайских, аргентинских, мексиканских, испанских (в том числе в «Nueva Dimension»), финских и шведских журналах, а также в антологиях, издававшихся во многих странах. На польском языке издавался в 1987 году еще один рассказ (хотите верьте, хотите нет – в журнале «Problemy»). На русском языке, по-моему, ничего у этого автора не издавалось.
4. Рассказ Джека Вэнса/Jack Vance, который в оригинале называется «Noise» (1952), под адекватным названием «Hałas/Шум» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Имеются две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. До публикации рассказа в «Фантастыке» писатель был известен в Польше переводами еще пяти рассказов.
Рассказ «Noise» впервые перевел на русский язык И. Горачин в 1991 году. Об авторе можно узнать здесь Карточку рассказа смотрим тут
5. Повесть Роджера Желязны/Roger Zelazny, которая в оригинале называется «Damnation Alley» (1969), перевел как «Aleja potępienia/Аллея проклятия» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Публикацию повести сопровождает старенькое интервью, которое журналист Пол Уокер/Paul Walker взял у Р. Желязны еще в 1972 году (перевел с немецкого МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz -- из «Heyne Science Fiction Magazin», № 3, 1982). На русский язык эту повесть впервые перевел в 1991 году под названием «Долина проклятий» В.Баканов. До публикации повести Желязны отметился в Польше лишь несколькими рассказами. Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут