1. Рассказ американской писательницы Элизабет Бойе/Elizabeth H. Boyer, который называется в оригинале “Borrowing Trouble” (1989, ант. “Catfantastic”), перевела на польский язык под названием “Jeden wielki klopot/Сплошные неприятности” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3 – 11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Ученику Ангарру Хенстромссону никак не удается освоить ни одну из магических формул и его вот-вот выгонят из магической школы. Но у него есть кот Скугги…
Рассказ (в составе антологии) переводился на немецкий и голландский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице стоит тут (Один из редких случаев — фотопортрет писательницы найти никому не удается).
2. Рассказ английского писателя Генри Райдера Хаггарда/H. Rider Haggard, который называется в оригинале “Ghostly Connection” (24 июля 1904, ”The Times”; 1981, авт. сб. “The Best Short Stories of Rider Haggard”), перевели на польский язык под названием “Związek duchowy/Духовная связь” КАТАЖИНА БАЖИНЬСКАЯ-ХОЙНАЦКАЯ/Katarzyna Bażyńska-Chojnacka и ПЕТР ХОЙНАЦКИ/Piotr Chojnacki (стр. 12 – 13). Иллюстрация АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герою рассказа приснился сон, в котором пес (черный лабрадор), принадлежавший его дочери, лежал на боку среди зарослей на берегу водоема, а из него каким-то образом возносился он сам таким образом, что его голова как бы тянулась к неестественно повернутой голове собаки. И пес, похоже из последних сил, пытался ему что-то сказать…
Почитать о писателе можно здесь А карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Майкла Кеднама/Michael Cadnum, который называется в оригинале “Can’t Catch Me” (1994, ант. “Black Thorn, White Rose”), перевел на польский язык под названием “Nie złapiece mnie/Вам меня не поймать” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 14 – 16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Это, по сути, сказка о колобке, рассказанная на новый лад. Рассказ на русский язык не переводился, глянуть на его карточку можно здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет. Известно, что на русский язык переведены едва несколько рассказов писателя.
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Visible Breath” (1997, ант. “Vizard Fantastic”; 2004, ант. “Vizard Fantastic”), перевела на польский язык под названием “Obłoczki oddechu/Облачки дыхания” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3-10). Иллюстрации МOНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Героиня рассказа, четырнадцатилетняя Трейси Кирби, скучающая по трагически погибшему старшему брату, однажды видит, как какая-то женщина, стоящая за спинами беседующих людей, время от времени ловит и прячет в сумочку нечто, вроде бы вылетающее у них изо рта. Нечто похожее на облачки дыхания…
Этот рассказ на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно здесь А почитать об авторе… э-э… пока негде, разве что в этом блоге, пройдя по тегу «Хоффман Н.К.»
И это четвертое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1996, 6/1998 и 7/2001).
2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале “In the Islands” (1983, ”Amazing Science Fiction”, March; 1983, ант. “The Year’s Best SF: First Annual Collection”; 1990, авт. сб. “Points of Departure”), перевела на польский язык под названием “Na wyspach/На островах” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На островах живут островитяне. А кто такие островитяне? Это люди, живущие на островах. Случается, однако, что среди людей на островах живут, ну, скажем так: не совсем люди…
Рассказ переводился также на сербский язык. На русский язык не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Мэрфи П.”
И это четвертая публикация этой замечательной писательницы в нашем журнале. Предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/1991, 9/1992, 2/1993.
3. Рассказ британского (шотландского) писателя Джорджа Макдональда/George MacDonald, который называется в оригинале “The Golden Key” (1867, авт. сб. “Dealing With the Fairies”; 1890, авт. сб. “The Light Princess”, многочисленные переиздания), перевела на польский язык под названием “Złoty klucz/Золотой ключ” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 25-34). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Под тем же названием «Золотой ключ» рассказ перевел на русский язык в 1994 году К. КОРОЛЕВ (“Если”, № 8).
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul McAuley, который называется в оригинале “Inheritance” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2005, ант. “Don’t Turn Out the Light”; 2011, ант. “Haunts: Reliquaries of the Dead”), перевела на польский язык под названием “Dziedzictwo/Наследство” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот довольно-таки симпатичный horror на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А об авторе почитать можно тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1994).
2. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Поезд в Теплый Край» (1993, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. “Лорд с планеты Земля”; 1997, авт. сб. “Рыцари Сорока Островов”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociąg do Cieplego Kraju/Поезд в Теплый Край” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Карточка рассказа находится здесь (перевод на польский в ней не указан), а почитать об авторе можно тут
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “Watching the Soldiers” (1994, ант. “Borderlands -4”; 1996, ”Aurealis”, № 17; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевела на польский язык под названием “Patrząc na żolnierzy/Глядя на солдат” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Справедливости ради стоит отметить, что впервые напечатан он был все же раньше – в 1993 году в антологии “Die Zeitbraut” на немецком, понятно, языке под названием “Der Vorbeimarsch der Soldaten”.
Этот превосходный антивоенный рассказ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
4. Рассказ американского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Wings” (2001, ант. “Starlight 3”), перевел на польский язык под названием “Skrzydła/Крылья” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 30-36). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Шесть лет назад на Земле появились невесть откуда ангелы – ну да, те самые, с белоснежными крыльями. И, похоже, постепенно начали адаптироваться к новой для них действительности. Как, впрочем, и люди – свыкаться с ангелами…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гринлэнд К.», поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах журнала несколько ранее (см. “Nowa Fantastyka” № 6/1999).
Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Bitter Pills” (1999, ”Science Fiction Age”, Nov.), перевела на польский язык под названием “Gorzkie pigulki/Горькие пилюли” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Все большее распространение получает в мире новый наркотик «иллюзорин». С ним очень трудно бороться – его легко синтезировать, он обладает терапевтическим эффектом (выводит из депрессии, гарантирует легкие и приятные грезы, практически безвреден для физического здоровья). И уводит, в результате эффекта привыкания, людей из реальной жизни. Но ведь, как известно, на любой яд можно найти противоядие…
Этот рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”. Отметим, что он уже трижды печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000).
2. Рассказ австралийского писателя Каина Мэссина/Kain Massin, который называется в оригинале “A Guide to Grave-Robber” (2000, ант. “Altair #5”), перевел на польский язык под названием ”Poradnik dla grabieżcy grobów/Пособие для грабителей могил” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
«Я из тех писателей, -- сообщает Мэссин, -- которые пишут потому, что их заставляют делать это созревающие в их умах истории. Именно так это и выглядит: мне кажется, что очередные тексты заглядывают мне через плечо и шепчут на ухо: “Напиши меня! Напиши!”. По сути, такие рассказы пишут себя чуть ли не сами: я, не доходя до компьютера, уже точно знаю, что там будет в начале, в середине и в конце.
И представьте себе, какоим было мое удивление, когда я, усевшись за компьютер, обнаружил, что пишу нечто совершенно иное, чем должен.
Я -- учитель, преподаватель точных наук, и мне казалось, что я хочу написать рассказ о гробокопателях, которые попали в хитро поставленную на них ловушку. Затем мне начало казаться, что я хочу написать рассказ о расхитителях гробниц, которым пришлось помериться силами с архитектором и строителем этих сооружений. Тем временем оказалось, что я должен написать рассказ об аборигенке Белинде, о культуре и верованиях аборигенов, а также о том, что эти верования и культура игнорируются современным обществом (я знаю об этом, поскольку живу в Австралии). Мне пришлось вступить в ожесточенный спор с моим настойчивым внутренним голосом и на какое-то время услать его куда подальше, чтобы обрести возможность написать то, что должен; конечно, я впихнул в историю кое-что из науки и немного венгерской экзотики, но это никак не отразилось на том факте, что в результате получился рассказ о храброй девушке, которая находилась в душевном разладе с самой собой и обрела целостность, когда оказалась в совершенно неправдоподобном месте…»
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об авторе сайт ничего не знает.
3. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”Death of a Moking-Man” (1999, “Interzone”, # 147, Sept.; 2006, 2011, 2018, авт. сб. “Moby Jack and Other Tall Tales”), перевел на польский язык под названием ”Śmierć prześmiewcy/Смерть насмешника” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 32-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это фэнтези в китайском антураже и с довольно-таки неожиданной концовкой.
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka”, 9/1990, 7/1999).
Рассказ на русский язык не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Nodaway” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под тем же названием “Nodaway/Нодэвей” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Девушка везет своего молодого человека из Нью-Йорка в округ Нодэвей, чтобы познакомить его с родителями. Единственное, о чем она его очень просит: не заводить с ними разговора о «летающих тарелках» и их крушениях…
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “Demoсracy” (рукопись) перевел на польский язык под адекватным названием “Demokracja/Демократия” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-36). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Допустим, что на Земле победил сталинизм в его версии 1950-х годов. И земляне отправились насаждать свои порядки и свое понимание демократии на просторах Галактики… Рассказ на английском языке не печатался, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже второе произведение автора, печатающееся в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka”, № 8/1999). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, заглянув в обсуждение указанного номера в этом блоге или пройдя по тэгу «Уитборн Д.».