«...был издан авторский сборник писателя “The Dragonhikers Guide to Battlefield Covenant at Dune’s Edge: Odyssey Two/Руководство для путешествующим драконстопом на место битвы Завета на границе Дюны: Одиссея II” (1988), в состав которого вошли пародии на НФ и фэнтези писателей; он полностью вошел в более крупный сборник пародий и пастишей “He Do the Time in Different Voices” (2003).
Другие сборники: “Irrational Numbers” (1994) и “Different Kinds of Darkness/Разные виды тьмы” (2004), в которых собраны не юмористические рассказы.
Завоевал признание критиков и читателей также полупародийный роман “An Account of a Meeting with Denicens of Another World, 1871/Запись о встрече с обитателями иного мира, 1871” (1979), вышедший под псевдонимом Уильям Роберт Лузли/William Robert Loosley (но «под редакцией» Лэнгфорда) и представляющий собой якобы документальное описание встречи с пришельцами в указанном году.
За этим романом последовал роман “The Spacy Eater/Пожиратель космоса” (1982), герои которого телепортируются с полуразрушенной Земли на далекую планету-колонию, чтобы предотвратить разрушение уже всей Вселенной.
Роман “The Leaky Establishment/Дырявый истеблишмент” (1984) – о политическом кризисе в ближайшем будущем в связи с наличием в Англии баз с ядерным оружием» (Владимир Гаков).
Другие крупные произведения: опять же полупародийные романы “Earthdoom!/Конец Земли” (1987)
и “Guts: A Comedy of Manners” (2005) – оба в соавторстве с Джоном Грантом/John Grant.
Отдельная песня – премированность писателя. Лэнгфорду, похоже, принадлежит абсолютный рекорд по количеству полученных премий “Hugo”. По данным Википедии он с 1979 по 2009 годы был премирован “Hugo” 21 раз как «лучший непрофессиональный писатель/Best Fan Writer» (и еще 10 раз номинировался на получение этой премии), еще 5 премий “Hugo” получил за “Ansible” как за «лучший фэнзин», еще одну за “Ansible” как за «лучший прозин», еще одну за «Разные виды тьмы» как за «лучший рассказ» и, наконец, еще одну за «Энциклопедию научной фантастики». А всего он номинировался на получение указанной премии 55 раз (!).
На русском языке опубликованы около десятка рассказов и одна статья.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Дэвида Лэнгфорда/David Langford, который называется в оригинале “Different Kinds of Darkness” (2000, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, January; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”; 2004, авт. сб. “Different Kinds of Darkness”) перевел на польский язык под названием “Różne rodzaje ciemności/ Разные виды тьмы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17–22). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “HOMer” и получил премию “Hugo”. На русский язык его перевели трижды: впервые в 2002 году под названием «Разные виды тьмы» — А. НОВИКОВ (“Если”, 10/2002), затем в 2004 году под названием «Иная тьма» В. ХОБОТ (“Реальность фантастики”, 4/2004; и под тем же названием «Иная тьма» в 2008 году Б. СИДЮК (ант. «Научная Фантастика. Возрождение»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ пока что негде.
10.2. Повесть американского писателя Роберта Янга/Robert F. Young, которая называется в оригинале “To Fell а Tree” (1959, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1960, ант. “A Decade of Fantasy and Science Fiction”; 1967, авт. сб. “A Class of Stars”), перевел на польский язык под названием “Ściąć drzewo/Срубить дерево” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 23–40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Повесть переводилась на французский, итальянский, японский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Срубить дерево» С. ВАСИЛЬЕВА в 1967 году (1967, ”Искатель”, № 6; 1971, «Антология сказочной фантастики» и др.), в 2019 году появился под тем же названием перевод Н. ВИЛЕНСКОЙ (авт. сб. “Срубить дерево”).
В карточку рассказа можем заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
11.2. Рассказ американского писателя Джо Хилла/Joe Hill, который называется в оригинале “You Will Hear the Locust Song” (2004, ”The Third Alternative”, Spring; 2005, авт. сб. “20th Century Ghosts”; “The Black Phone”) перевела на польский язык под названием “I usłyszą śpiew szarańczy/И услышим, как поет саранча” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17 – 24). Иллюстрации МАРИУСА «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Marius “Izanagi” Kostrzewski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на финский язык. На русский язык его перевели дважды: впервые в 2007 году под названием «Услышать, как поет саранча» — Е. КОЛОСОВА (авт. cб. «Призраки двадцатого века»), затем в 2022 году под названием «Когда поет саранча» (авт. сб. «Черный телефон») – В. ТУЛАЕВ.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ чешского писателя Мирослава Жамбоха/Miroslav Žamboch, который называется в оригинале “Posledni templar” (2004, 2008, ант. “Čas psanců”), перевела на польский язык под названием “Ostatni templariusz/Последний тамплиер” АННА ЯКУБОВСКАЯ/Anna Jakubowska (стр. 25–38). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Чарльз Киффхаузен/Charles Kyffhausen – псевдоним американского писателя, на счету которого к 2006 году находились пять книг научного характера, опубликованных под его настоящим именем. Писатель интересовался историей и мифологией, но писал также о теории управления.
Под указанным псевдонимом писатель опубликовал к настоящему времени менее десятка рассказов, напечатанных в фэнзинах “Flag Ship”, “The Lorellei Sygnal” (web), журнале “Nowa Fantastyka” и жанровых антологиях: “Time in a Bottle”, vol. 1 (2010), “Forging Freedom: Dimensions” (2014), “US/THEM” (2021).
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.
В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.
9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.