Давид Юрашек/Dawid Juraszek (род. 1979) – польский писатель, журналист, переводчик, учитель английского языка, ученый-эколог.
Родился и жил в г. Бельско-Бяла. Филолог (английский язык и литература) по первоначальному образованию. Защитил магистерскую работу на тему о переводах китайской литературы. В 2003 и затем в 2005–2006 годах учил английскому языку в китайских школах (от начальной до высшей), затем многократно возобновлял контракт. Защитил докторскую диссертацию по когнитивной экокритике в Маастрихтском университете. В настоящее время живет в г. Гуанчжоу (Гуандун, ранее Кантон) и работает в Гуандунском университете зарубежных исследований (Guandong Universyty of Foreign Studies). Эксперт по глобальным экологическим проблемам.
Дебютировал в жанре НФ рассказом “Skała, Która Sprowadza Cień/Скала, которая отбрасывает тень”, опубликованным в антологии “Bez bohatera/Без героя” в 2005 году
(и почти одновременно статьей “Przychodzi Chińczyk do lekarza/Приходит китаец к врачу” в газете “Dziennik Polski” – в журналистике). В дальнейшем публиковал рассказы и статьи в журналах и газетах “Science Fiction, Fantasy I Horror”, “Nowa Fantastyka”, “Czas Fantastyki”, “Lampa”, Dziennik Polski”, “Gazeta Wyborcza – Turystyka”, “Polityka”, “Krytyka Polityczna”, “Newsweek Polska”, “Poznaj Świat”, “Podroże” и электронных журналах и ресурсах “Creatio Fantastyka”, “Esensja”, “Fahrenheit”, “Carpe Noctem”, “Liberte!”, “Bushido24”, а также в литературной прессе США, Великобритании, Австралии, Канады и Ирландии.
Рассказы Давида Юрашека вошли также в состав антологий “Kanon barbarzyńców. T. 1/Канон варваров. Т. 1” (2008), “Nowe idzie/Новое грядет” (2008), “Do diabła z bogiem/К черту с богом” (2014),
”Memento” (2010), “Rok 2012/2012 год” (2012), “Szablą I wąsem/Саблей и усом” (2014),
“Niedoczekanie/Не дождешься” (2015), “Bierz mnie/Возьми меня” (2015, не НФ),
“Gdzieś daleko stąd/Где-то далеко отсюда” (2016), “Gdy Ziemia miała nas dośc/Когда Земле мы надоели” (2022).
Часть рассказов вошла в авторские сборники “Powitanie jesieni/Прощание с осенью” (2010, не НФ) и “Cairen. Drapieżca/Кэйрен. Хищник” (2012).
В 2009 году опубликовал роман “Xiao Long. Biały Tygrys/Цзяо Лун. Белый Тигр”, который «состоит отчасти из текстов, опубликованных в прессе, в некоторых аспектах смоделирован по образцу традиционных китайских сказок о демонах, воинах и монахах. Однако Давид Юрашек избегает слова “Китай” на протяжении всего романа – как он утверждает в послесловии, таким образом он использует богатый фольклор и литературу, избегая привязанности к историческим реалиям и фактам. Герой романа бакалавр Цзяо Лун сталкивается с демонами, удивительными монастырями, божествами, но прежде всего людьми: редко просто плохими или хорошими – обычно, как в жизни, имеющими темные и светлые стороны. Тем не менее, может сложиться впечатление, что подлость берет верх в мире бакалавра – на каждом шагу он сталкивается с предательством или становится свидетелем насилия и изнасилования. Вмешательства сверхъестественного иногда являются наказанием за несправедливость, но также вред причиняется невинным. Эти сверхъестественные факторы не являются фантастической нагрузкой к реалистичной истории — призраки, ракшасы, заклинания и жертвоприношения являются неотъемлемой частью реальности, в которой живет Цзяо Лун (поэтому термин “сверхъестественное” мало уместен в контексте этого романа). Даже каллиграфия, изучаемая бакалавром, имеет свои магические коннотации».
Переработанная версия этого романа – “Bialy Tygrys/Белый Тигр” (2015) – открыла
цикл “Jedwab i porcelana/Бархат и фарфор”, в который последующими томами вошли романы “Niebieski smok/Голубой дракон” (2015),
Другие книги: “Antropocen dla początkujących. Klimat, środowisko, pandemie w epoce człowieka/Антропоцен для начинающих. Климат, естественная среда, пандемии в эпоху человека” (2020, сборник эссе) и “Medea and Other Poems of the Anthropocene/“Медея” и другие стихи антропоцена” (2020).
ДАВИД ЮРАШЕК также перевел с английского на польский язык рассказы Брайана Олдисса, Джона Кроули, Пола Уитковера, Пола Л. Мэтьюса, Гвидо Экхаута и некоторых других авторов.
На русский язык произведения писателя не переводились.
Павел Дептух/Paweł Deptuch (род. 1985) – польский журналист и писатель, автор нескольких НФ-рассказов, а также множества обзоров, рецензий и нескольких сценариев комиксов.
Выпускник геодезического техникума, изучал информатику. Любитель и знаток искусства комикса. Тесно связан с порталом “Carpe Noctem”, где публикует свои рецензии и редактирует подраздел о комиксе. Печатал рецензии и обзорные статьи в фэнзинах “Zinol”, “Biceps” и журналах “Nowa Fantastyka” (входил также в состав группы постоянных сотрудников), “Smasz!”, “Czasopismo”, “Klamca”, “Vive l’Arte” (c 2012 года был главным редактором), в 2018 – 2019 годах сотрудничал с польской версией журнала “Playboy”, ведет колонку с обзорами комиксов в электронном журнале “Badloopus”, заведует отделом литературы и комиксов на сайте (портале) cyberpunk.net.
Опубликовал несколько НФ рассказов в электронных изданиях, но дебютировал «в бумаге» рассказом “Smycz/Поводок”, занявшим первое место в конкурсе на «ужасный» рассказ, объявленном редакцией журнала “Nowa Fantastyka” ( “Nowa Fantastyka”, 11/2006). В 2011 году его рассказ “Założę się z tobą o dychę, tylko po to, aby było większe napięcie/Побьюсь с тобой о заклад лишь ради создания большего напряжения” вошел в состав жанровой антологии “City 2”.
C 2008 года – электор литературной премии имени Ежи Жулавского, а с 2019 года входит в состав жюри премии журнала “Nowa Fantastyka” в категории «комикс».
14. В рубрике «Из польской фантастики» расположены три рассказа.
14.1. Рассказ “Smycz/Поводок” написал Павел Дептух/Paweł Deptuch (стр. 41 – 44). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
Следует отметить, что этот рассказ занял I место на конкурсе «Напугай себя и нас».
Пани Анна Мария, 68 лет, выиграла в церковно-приходской лотерее поездку c соответствующей экскурсией в соседний приход. Там ее встретил ксендз, который предупредил: все, что она увидит, должно остаться тайной…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа сайт ФАНТЛАБ также ничего не знает.
14.2. Рассказ ”Czerwony Tygrys/Красный Тигр” написал Давид Юрашек/Dawid Juraszek (стр. 45 – 53). Иллюстрации МАРТИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Свежеиспеченный бакалавр Цзяо Лун по дороге на родину, в провинцию Ляодун, вовлекается в весьма странное приключение, в котором важную роль играет спор между местным феодалом-губернатором Красным Тигром и странствующим монахом в присутствии нескольких отрубленных голов, плавающих в кипящем чане…
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился, однако в переработанном виде вошел в качестве главы в один из романов писателя, посвященных приключениям указанного героя.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа сайт ничего не знает.
14.3. Отрывок из романа “Lux perpetua” (под этим же названием – “Lux perpetua”) Анджея Сапковского публикуется на стр. 54–64. Иллюстрации ЦЕЗАРИЯ ШИМАНЬСКОГО/Cezary Szymański.
В этом же, 2006 году роман “Lux perpetua” вышел из печати, а в 2008 году был переиздан.
Роман входит третьим томом в состав так называемой «Гуситской трилогии» (первые два тома – “Narrenturm/Башня глупцов” и “Boży wojownicy/Божьи воины”).
13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
13.1. Рассказ американского писателя Дэвида Левина/David D. Levine, который называется “Tk’tk’tk” (2005, “Isaak Asimov’s Science Fiction Magazine”, March; 2008, авт. сб. “Space Magic”; 2013, ант. “Twenty First Century SF”) перевел на польский язык под тем же названием “Tk’tk’tk” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 17–27). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это первое появление писателя со своим произведением в нашем журнале.
Рассказ получил премию “Hugo” и номинировался на получение премии “Locus”.
Помимо польского, рассказ переводился на испанский язык. На русский язык его перевела под все тем же названием «Тк’тк’тк» К. ЕГОРОВА в 2017 году (ант. «Лучшая фантастика XXI века»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
13.2. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “Bite-Me-Not or Fleur De Fur” (1984, “Isaak Asimov’s Science Fiction Magazine”, Okt.; 1986, авт. сб. “Dreams of Dark and Light”; 1987, ант. “Vampires”), перевел на польский язык под названием “Fleur de Fur czyli niekąsajka/Fleur de Fur, или Некусайка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 28-40). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это пятая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004, 8/2006).
На русский язык рассказ перевела в 2011 году под названием «Некусайка, или Флëр де фëр» И. СМИРНОВА (ант. «Вампирские архивы. Кн. 1. Дети ночи»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
В междувоенном периоде единственным (зато выдающимся) писателем, занимавшимся тематикой «ужасов», был Стефан Грабиньский (Stefan Grabiński).
В своих «жутких» новеллах, таких как «Любовница Шамоты» (“Kochanka Szamoty”),
«В доме Сары» (“W domu Sary”),
«Проблема Челявы» (“Problemat Czelawy”),
а также романах «Тень Бафомета» (“Cień Bafometa”)
и «Саламандра» (“Salamandra”)
он обновил известные сюжетные мотивы – почерпнутые, например, из произведений Эдгара Аллана По и Роберта Льюиса Стивенсона – придав им локальный колорит, современные эротику и мораль.
Грабиньский, как мало кто другой, умело сплетал мифы и древние легенды с отечественным социальным фоном и оснащал полученное целое реалистически зарисованными образами. Поскольку действие многих из его произведений разворачивается в целиком современных реалиях, можно сказать, что в нашей литературе он был первым писателем, использовавшим городские легенды, чей кажущийся реализм сгущает атмосферу horror-а.
Хотя язык, которым пользовался Грабиньский, сильно устарел, его произведения не утратили своей магической силы, которая уже многие годы гипнотизирует читателей. Современными продолжателями этого стиля повествования являются Ярослав Гжендович (Jarosław Grzędowicz) и Лукаш Орбитовский (Łukasz Orbitowski).
Следует вспомнить о еще одном произведении, написанном в междувоенном периоде. До сих пор это единственный настоящий польский готический роман, в котором читатель находит все характерные для этого жанра литературы элементы: двузначность, извращенную чувственность и борьбу с могучими силами зла. Речь идет о романе «Одержимые»Витольда Гомбровича (Witold Gombrowicz “Opętani”).
Книга иронически апеллирует к романам о замках с привидениями и историям о тайнах большого города. Зло выступает в нем в виде реальной разрушительной силы, которой можно заразиться в психологическом смысле. Этот недооцененный некоторыми критиками литературный эксперимент заслуживает большего внимания, чем ему уделялось до сих пор.
К началу нового тысячелетия польский horror пришел в гораздо лучшей форме. Упоминавшиеся уже Ярослав Гжендович («Книга осенних демонов/Księga jesiennych demonów»)
и Лукаш Орбитовский («Сочельниковские собаки/Wigilijne psy»)
– первые ласточки позитивных перемен, подобно Яцеку Комуде (Jacek Komuda),
который в своих стилизованных под шляхетские сказы horror-ах («Волчье логово/Wilcze gniazdo»,
«Сказания Диких Полей/Opowieści z Dzikich Pól»)
обогатил этот казавшийся полностью истощенным жанр новыми смыслами. Анджей Пилипюк (Andrzej Pilipiuk)
использует как народные легенды, фольклор глухих деревушек («Хроники Якуба Вендровича/Kroniki Jakuba Wędrowycza», «Возьми черную курицу/Weźmisz czarno kure»),
так и вампирические мотивы («Сестренки/Kuzynki», «Княжна/Księżniczka», «Наследницы/Dziedziczki»), где фоном в большинстве случаев является современный Краков.
С тех пор, как наши писатели уже не обязаны творить для подкрепления сердец (“ku pokrzepieniu serc” – Сенкевич. W.), наследие готического романа приносит в польской литературе поздние, но, тем не менее, очень интересные плоды.