1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Crystal Spheres» (1984, ”Analog SF”, Jan.; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kryształowe sfery/Хрустальные сферы» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Иллюстрация ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka.
Этот замечательный рассказ, отмеченный премиями «Хьюго» и «Analog» в 1985 году, перевел на русский язык под тем же названием «Хрустальные сферы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «Die Eingeborenen des Betondschungels/Аборигены бетонных джунглей» (1982, ант. “Der Aufstand der Radfahrer”), перевел на польский язык под названием «Tubylcy z betonowej dżungli/Туземцы из бетонных джунглей» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот изрядно политизированный рассказ, в котором почти нет фантастики, не переводился.
Хочу напомнить, что с К. М. Армером читатели журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/87, 2/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
4. Небольшой рассказ чешской писательницы Яны Моравцoвой/Jana Moravcova, который называется в оригинале «Konec vědeckého sporu/Конец научной дискуссии» (1973, журн. “Čteni”, № 9; 1983, авт. сб. “Klub omylnych”), перевел на польский язык под названием «Koniec sporu/Конец (завершение) спора» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Иллюстрация ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
5. В номере размещено продолжение перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Pilgrimage of Clifford M.» (1984, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka Clifforda M.» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ на вампирскую тему перевел на русский язык под названием «Поиски Клиффорда М.» И. НЕВСТРУЕВ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Небольшой рассказ на спортивную (с обличением нехороших нравов коммерционализированного спорта) тему чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, который называется в оригинале «Přimy Přenos/Прямая трансляция», перевел на польский язык под адекватным названием «Bezpośredna transmisja» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński.
Здесь биобиблиографическая загадка (для меня по крайней мере). Проблема в том, что у известного чешского писателя-фантаста Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, с которым читатели этого блога уже знакомы (см. «Фантастыку» № 1/1987), нет в библиографическом списке такого рассказа. Нет его и в аналогичном списке Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который иногда пользовался псевдонимом Jaroslav Petr. И в списке Владимира Петршика/Vladimir Petřik, тоже использовавшего указанный псевдоним, нет ничего подобного. И вообще в национальной чешской базе рассказа с таким названием – нет. Я же говорю: загадка…
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Monsters» (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hand”, перевел на польский язык под адекватным названием «Potwory/Чудовища» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner.
На русский язык его под тем же названием «Чудовища» перевела (похоже с польского) в 1989 году Ж. СИГОШИНА.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
И таки да. Начало литературного пути Соучека определенно нужно передвинуть на гораздо более раннюю дату, чем это было принято думать еще совсем недавно, на что может указывать хотя бы вот этот вот замечательный сборник «Třinast nožu z Jamboree/Тринадцать ножей из Джембори».
И, конечно же, грешно было бы не сказать о том, что Соучек, этот «смешливый толстяк» (по словам Франтишка Новотного), внес попросту неоценимый вклад в формирование современного чешского фэндома. Его статья «Přímluva za budoucnost/Ходатайство о будущем» («Literární měsíčník», 1978, № 6), в которой он призвал к созданию в Чехословакии Клубов любителей фантастики, легла в его основу, и он, пользуясь своими широкими возможностями, неустанно пропагандировал эту идею в периодической печати, на радио и телевидении. Так что то, что одна из двух главных чешских литературных премий в области научной фантастики названа его именем – отнюдь не случайно, но более чем заслужено.
После «торжества демократии» в Чехии на страницы ее газет и журналов выплеснулась сдерживавшаяся ранее волна сенсационных сообщений и разоблачений, одно из которых впрямую задевало имя Людвика Соучека. Утверждалось, что чехи в Северной Корее занимались изуверскими испытаниями психотропных веществ на американских пленных и что Соучек принимал в этом самое непосредственное участие. «Был ли Соучек “чешским Менгеле”?» -- вопрошал заголовок одной из газетных статей. После долгих разбирательств ответ на этот вопрос сформулирован пока следующим образом: «Это не доказано, но и не опровергнуто». Ответу на этот вопрос, а также на вопрос «Куда подевалась рукопись третьей книги Соучека о палеоастронавтике и прочих тайнах Земли и Вселенной?» посвятил свой роман «Tušeni podrazu/Предчувствие подножки» (2007) Ондржей Нефф.
Кое-что о Людвике Соучеке, о НФ и еще много о чем другом можно найти в его замечательном интернет-журнале «Nevidetelný pes/Невидимая собака», который размещается здесь
И снова таки да – и о Неффе, и о чешской фантастике вообще можно почитать также в этом моем блоге. Для этого достаточно найти страницы с обсуждением материалов № 9/1985 «Фантастыки».
(Конец очерка о Соучеке, но Продолжение обзора журнального номера следует)
Уже после преждевременной смерти писателя вышло несколько его новых книг. Это роман «Blázni z Hepteridy/Безумцы (дурни, шутники) из Гептериды» (1980, переиздан в 2000), печатавшийся ранее (1972) в журнале «Letectví a kosmonautika», довольно-таки занимательная и остросюжетная космическая опера;
и роман «Bohové Atlantidy/Боги Атлантиды» (1983, переиздан с дополнением отрывком ненаписанного романа «Mnémosyné Inc.», 2000), печатавшийся ранее (1970) в журнале «Svět v obrazech». В этом последнем романе двое его главных героев, чешский врач и английский физик, попадают с помощью машины времени в Атлантиду, где становятся на недолгое время ее божествами. По уверениям знатоков, роману явно не хватает легкости и уверенности, характерных для его автора в более ранних работах.
В домашнем письменном столе Соучека была найдена еще одна рукопись -- фрагмент романа «Železo přichází z hvězd/Железо приходит со звезд», который вошел в состав одноименной антологии чешской фантастики, составленной Иво Железным (1983).
Представительным собранием рассказов Соучека является сборник «Hippokratův slib/Клятва Гиппократа» (1985, переиздан 1997), в состав которого вошли наряду с перепечатанными из предыдущих сборников также рассказы, публиковавшиеся ранее только в периодике.
В сборник «Velký rekonstruktér/Великий реконструктор» (1991) вошли роман «Pevnost bílých mravenců/Крепость белых муравьев» и несколько как печатавшихся ранее, так и впервые публикующихся рассказов.
Сборник «Ďáblův prsten/Чертово кольцо» (1992 [1993]) содержит заглавную новеллу и часть сборника «Operace „Kili“/Операция “Kili”». Остальная часть сборника и очерк о некоторых тайнах и загадках, связанных с личностью и судьбой Адольфа Гитлера вошли в состав сборника «Případ Hitlerových zubů, ponorek, letadel, charakteru a sehevraždy/Дело о зубах Гитлера, подводных лодках, самолетах, характере и самоубийстве» (1992 [1993]).
В нынешнем тысячелетии НФ и прочие произведения Соучека продолжают переиздаваться в самых разных сочетаниях: «Bohové z hvězd» (2003, сборник из 11 рассказов); «Bratři Černé planety./Krotitelé ďáblů» (2009), «Rakve útočí./Zapomenuté rukopisy» (2009),
«Blázni z Hepteridy/Zájem Galaxie» (2010), «Pevnost bílých mravenců./Ďáblov prsten./Železo přichází z hvězd» (2015) и другие.
Трилогия «Путь слепых птиц» и роман «Укротители чертей» были изданы на польском языке.
Произведения Соучека издавались также в переводах на румынский, болгарский, венгерский, немецкий, шведский, корейский языки. На русский язык переведены кроме указанных выше 3-х книг всего лишь четыре его рассказа. Переводилась в 70-е годы прошлого века и трилогия, но вот с ее изданием что-то как-то где-то не сложилось.
Зачастую Соучек находил более удобным высказать свои идеи в иной форме и в таких случаях с легкостью переходил от очерка к сюжетной научной фантастике. Первым (и наиболее известным) крупным произведением Соучека в этом жанре был роман «Cesta slepých ptáků/Путь слепых птиц» (1964, следующие издания 1976 и 1989, в составе омнибуса 1999 и др.).
Его герои находят неизвестную исследователям рукопись Жюля Верна и обнаруживают, что великий французский писатель не выдумал сюжет своего романа «Путешествие к центру Земли», а описал то, что с ним действительно в 1861 году приключилось. Они отправляются в Исландию, чтобы повторить его путешествие… Роман был написан в стиле «Войны с саламандрами» Карела Чапека – авторский текст насыщен дневниковыми записями, используются прямой репортаж, псевдодокументы и т.п. Читается все это и сейчас с величайшим интересом. В 1965 году роман получил премию имени Марии Мейеровой за лучшую книгу для молодых читателей, он и поныне считается одним из лучших произведений чешской фантастики. И многие годы и даже десятилетия после смерти его автора роман выходит на первое место в читательских опросах – так было в 1985, 1990 и даже в 2000 году. Интересно отметить еще один момент. Соучек предупредил жену: «Будут спрашивать, говори, что мы писали роман <многие> месяцы». На самом же деле он был написан за 14 дней: Соучек диктовал -- жена, Дагмар, записывала.
В 1967 году вышло из печати продолжение – роман «Cesta slepých ptáků II. Runa rider/Путь слепых птиц II: Руна “всадник”» (следующие издания 1976 и 1999), действие которого разворачивается попеременно в бразильских джунглях и в исландских пещерах, где герои обнаруживают следы пребывания пришельцев из Космоса.
Годом позже трилогию завершил роман «Cesta slepých ptáků III. Sluneční jezero/Путь слепых птиц III: Солнечное озеро» (1968, следующие издания 1976 и 1999 и др.), в котором герои летят в составе международной исследовательской экспедиции на Марс.
Еще один фантастико-приключенческий роман, написанный в эти годы – это «Krotitelé ďáblů/Укротители чертей» (1965), об охоте за таинственным смертоносным червем в монгольской пустыне и столкновении с укрывшемся в этой пустыне безумным ученым.
В 1968 году был издан сборник из двух детективных повестей, содержавших также элементы фантастики – «Případ ztraceného suchoplavce/Дело о пропавшем сухоплавце».
(Так, теперь, похоже, надо пояснить, кто же это такой – сухоплавец. Дословный перевод чешского слова «suchoplavec» -- «сухопловец» или, более внятно, «пловец посуху». Согласно чешско-немецкому словарю Фр. Ст. Котты, это “человек, который ехал вслед за взлетевшим воздушным шаром, чтобы, когда он упадет, подобрать его и отвезти домой”. Существует и несколько более романтическая версия трактовки термина. На заре эры воздухоплавания воздушных шаров было мало и полет каждого из них вызывал сенсацию. Некоторые из зрителей увлекались невиданным зрелищем настолько, что бежали, задрав голову ввысь, вслед за плывшим по воздуху воздушным шаром («плыли посуху»), сколько им хватало сил. W.).
Позже к этим детективным повестям добавились романы «Případ Jantarové komnaty/Дело о янтарной комнате» (1970)
и «Případ baskervillského psa/Дело о баскервилльской собаке» (1972) связанные с ними одним и тем же «сквозным» героем – детективом Мартином Ангелом. Фантастической составляющей в этих романах еще больше, чем в повестях.
В 1969 году вышел сборник из четырех НФ рассказов «Bratři Černé planety/Братья Черной планеты».
Первый из этих рассказов («Desetioky/Десятиглазый»), в котором монахи в гималайском монастыре превращают людей в нечто наподобие легендарного снежного человека, послужил позже литературной основой комикса, опубликованного в журнале «Ohníček».
Сборник «Operace „Kili”/Операция “Кили”» (1970) содержит три НФ новеллы, в одной из которых («Kursk 7/6/43/1207») в юмористическом тоне описывается явление посланной из будущего машины времени среди атакующих танков в разгар битвы на Курской дуге. Кому-то из власть имущих этот самый юмористический тон рассказа показался оскорбительным, и большая часть тиража книги была изъята из продажи. Существует и другая версия причины гонений. В одном из рассказов сборника советский солдат вступает в половой контакт с туземкой. Понятно, кому это могло не понравиться.
В 1972 году вышел из печати следующий сборник НФ: «Pevnost bílých mravenců/Крепость белых муравьев», из двух повестей – заглавной и «Ďáblov prsten/Чертово кольцо». В 1976 году заглавная повесть (уже без добавочной) вышла отдельным изданием.
И, наконец, в 1973 году вышел последний прижизненный сборник НФ рассказов Соучека: «Zájem Galaxie/В интересах Галактики» из двенадцати относительно коротких текстов без заглавного, который «выдернула» из рукописи цензура.