4. Весьма ехидный рассказ русского советского писателя Владимира Покровского«Шарлатан» (1985, журн. «Химия и жизнь» № 2; 1989, ант. «Перпендикулярный мир»; 2012, авт. сб. «Полет сквозь Солнце») перевел на польский язык под адекватным названием «Szarlatan» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Это вторая публикация автора на польском языке (годом раньше был опубликован один из его рассказов в журнале "Literatura Radziecka"). Позже "Fantastyka" напечатает еще один (и очень хороший) его рассказ.
В редакторской заметке о нем говорится следующее. «Молодой автор из Москвы. Уже первыми рассказами обратил на себя внимание рецензентов, многие считают его самым интересным из дебютантов первой половины восьмидесятых годов». О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут.
1. На второй странице передней обложки публикуется сообщение Адама Холлянека о поездке польской делегации на «Еврокон-85», который состоялся в небольшом французском городке Fayence – в 25 км от Французской Ривьеры -- в начале ноября 1985 года. В состав делегации вошли Адам Холлянек, Тадеуш Марковский, Яцек Родек, Виктор Букато и присоединившийся к ним уже во Франции Конрад Фиалковский. В конференции принимали участие прежде всего французские писатели и критики (в т.ч. Пьер Барбе, Жан-Луи ле Мей/Jean Louis le May, Дениза Терель /Denise Terrel, почетный гость G. H. Gallet), были венгры во главе с доктором Хорватом, румыны, которых возглавлял Ион Хобана, от СССР – Алим Кешоков и А. Асинцева. Трофеи поляков – премия «Еврокона» для «Фантастыки» (как лучшего профессионального журнала) и премия «Еврокона» для Конрада Фиалковского (как самого популярного романиста). Пользуясь случаем, поляки встретились с земляком – живописцем и графиком Войтеком Сюдмаком/Wojtek Siudmak, уже два десятка лет жившем во Франции. Ниже – копия страницы журнала с премиальным удостоверением и памятная фотография, на которой запечатлены Адам Холлянек (стоит) и Войтек Сюдмак (сидит).
2. Рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 36-я «посадка» (Lądowanie XXXVI) – целиком отдана на откуп читателям, жаждущим обменять одни книги на другие.
3. Рассказ русской советской писательницы Валентины Журавлевой «Снежный мост над пропастью» (1969, «Мир приключений») перевела под адекватным названием «Śnieżny most nad przepaścią» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ-ГОСК/Anita Tyszkowska-Gosk.
Польским читателям эта замечательная и самобытная писательница была известна лишь по нескольким рассказам, опубликованным в 1960-х годах в антологиях советской фантастики. Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ немецкого (ГДР) писателя Франца Фюмана/Franz Fümann (1922 – 1984), который называется в оригинале «Das Duell» (1981; авт. сборник «Saiäns Fiktschen», 1983), перевел на польский язык под названием "Pojedynek/Поединок" МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Вообще говоря, весь этот сборник можно считать памятником эпохе. Поджанр социологической фантастики, в котором так поднаторели к тому времени польские писатели (Я. Зайдель, М. Паровский, М. Орамус и др.), предполагал литературно-экспериментальное изучение свихнувшихся обществ. Намеки, сравнения – доставалось всем, но тоталитарным обществам больше всех. Тем не менее, оглядка на цензора была – сомневаться в этом не приходится. Восточные же немцы почему-то плевать на цензора хотели – выкладывали все, что имели выложить, прямо и без уверток. Фюман – яркий тому пример. Человеку пришлось пережить несколько крушений своих идеалов. Вот его подлинные слова: «Первые двенадцать лет я был католиком, следующие двенадцать — нацистом, следующие двенадцать — коммунистом, затем двенадцать лет поисков и сомнений. Сейчас я живу двенадцать лет в литературе, и наверняка последние двенадцать лет проведу в исправительных лагерях».
Сборник (названный вызывающе «неправильно»), откуда поляки почерпнули рассказ – единственный экскурс этого замечательного немецкого писателя и поэта в интересующий нас жанр (ну, наболело у человека!). И -- вещь действительно стОящая. Вот, например, в этом рассказе (который на русский язык не переводился) его главный герой, живущий в некоей Унитерре, называющей себя Воистину Свободным Обществом (где за каждым словом гражданина, каждой его эмоцией следят бдительные надзиратели), обнаруживает вдруг, что Воистину Подлинная История, которую он изучает, таковой, быть может, вовсе не является, и говорит вдруг «нет» в тот момент, когда от него ожидают «да»… О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется вторая часть романа. Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, я выставляю три обложки книжных изданий романа.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 35-я «посадка» (Lądowanie XXXV). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Одно из писем (даются длинные выдержки) посвящено обсуждению статьи Орамуса о грехах польской фантастики.
3. Впервые в журнале представлена японская фантастика – пока только в виде образчиков прозы двух японских писателей.
Рассказ Синити Хоси/Shin’ichi Hoshi (1926 – 1997), названный в журнале «Miasto jak pastwisko/Город как пастбище», перевела на польский язык БЛАНКА ЙОНЕКАВА/Blanka Yonekawa. Пришельцы из других миров обустроили Землю по каким-то своим понятиям. Аборигенам работать не надо, они могут получить все, чего захотят, еды хоть завались. Только вот же засада: те, кто много едят, куда-то деваются… Иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
И еще один рассказ Синити Хоси в переводе опять же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, названный в журнале «JWP Hipopotam/ЕC Бегемот». Компьютор, которому передоверено было управление обществом, в один прекрасный день приказал взять под особую охрану бегемотов, титулуя их сиятельствами и оказывая им все прочие знаки пристального внимания и глубочайшего почтения. Глупости, понятно, заскок электронных мозгов… или, может быть, все же не глупости? Иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Японские фантасты – не частые гости на страницах польских газет, журналов и антологий. У Синити Хоси ко времени публикации этих рассказов в «Фантастыке» был напечатан на польском языке лишь один рассказ в 1972 году (да и тот, похоже, в переводе с английского) в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». На русском языке рассказы Синити Хоси выходили в незабвенных сборниках серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир», но биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет.
Завершает японскую подборку рассказ Сакë Комацу/Sakyo Komatsu (1931 – 2011) в переводе все той же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, который получил в журнале название «Dziura/Дыра». В подвале дома появилась странная дыра. И все бы ничего, но ведь она растет – расползается. И размножается. И как бы не была эта дыра дырой в мироздании… Иллюстрации ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и БЕРНАРДА КОБЕЛИ/Bernard Kobiela.
Этому японскому писателю с польскими публикациями повезло чуть больше – были напечатаны рассказы в журналах «Problemy», «Kwazar» (боюсь, в переводе с русского), ну и в указанной выше антологии.
Русским читателям этот автор известен прежде всего по роману «Гибель Японии», изданному в той же серии «ЗФ» издательства «Мир», а затем многократно переизданному. И, разумеется, по одноименному фильму, который мои ровесники, вероятно, не забыли. Ну и было еще несколько рассказов в журналах и антологиях. Биобиблиографии на ФАНТЛАБЕ нет, но карточек лежит груда – и все на японском…
4. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Ремонт электронов» (1986, авт. сборник «Сила сильных») под адекватным названием «Naprawa elektronów» перевел на польский язык ЛЕОН ОВСЯНКО/Leon Owsianko.
Это уже вторая встреча с писателем на страницах журнала (первая см. № 11/1984). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется первая часть романа.
Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания имени переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
В ФРГ и в меньшей степени во Франции издательский рынок отличается изрядной динамичностью и упругостью, в связи с чем в этих странах переводы с восточно-европейских языков имеют некоторые шансы прорваться на него. В других странах таких шансов нет; например, Норвегия и Дания практически не имеют собственного рынка НФ, а там, где издается сравнительно много книг – в Голландии, Швеции или Италии, доминирует ориентация на англо-американскую фантастику. Впрочем, там читают много такой фантастики в оригинале (особенно в Швеции и Голландии). Венгерская, болгарская, румынская, югославская фантастика не издается там вообще.
Только всемирно известные авторы представлены также и в остальных странах. Практически речь идет лишь о Станиславе Леме, Аркадии и Борисе Стругацких и Йосефе Несвадбе, да и то последних следует упоминать с оговорками и скорее можно говорить об отдельных книгах, чем обо всем их творчестве.
Советская фантастика представлена почти исключительно антологиями (<здесь показаны французские сборники, но,> например, подготовленная В. Гаковым антология была издана также в Швеции)
и книгами братьев Стругацких, которые пользуются во Франции значительной популярностью и издаются прежде всего издательством «Denoël»;
но также издательствами «Albin Michel»,«Fleuve Noir»;
«Hashette» и другими.
Книги братьев Стругацких издавались также в других странах, в том числе в Швеции, Голландии и Испании.
(Напоминаю о том, что тем, кто интересуется иноязычными и редкими изданиями произведений А. и Б. Стругацких, может оказаться весьма полезным посещение динамически развивающейся авторской колонки уважаемой коллеги silent-glik W.)
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 32-я «посадка» (Lądowanie XXXII). Почти вся она отдана в распоряжение тех читателей, которые жаждут книжного обмена. В других письмах читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
3. Небольшой рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Spending a Day at the Lottery Fair» (1983, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», Okt.) перевела на польский язык под названием «Dzień w Lunaparku/День в луна-парке» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Жуткое, надо сказать, решение проблемы перенаселенности… Читателю уже не раз приходилось встречаться с Ф. Полом на страницах нашего журнала (см. №№ 6/1984, 3/1985, 7/ 1985) и в дальнейшем его тоже ждут подобные встречи.. На русский язык указанный рассказ перевела в 1994 году под названием «Умереть счастливым (хроника одного дня благотворительной выставки)» О. Канделинская (журнал «Фантакрим MEGA», № 2). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Sorewfly Solution» (1977, напечатан под псевдонимом Raccoоna Sheldon, «Analog SF and Science Fakt», June) перевел на польский язык под названием «Sposób na muchy/Мухобойка (Мухоловка)»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. И это еще одна встреча с замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983; 9/1985). На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ русского советского писателя Владимира Щербакова, который в оригинале называется «Открытие планеты» (1974, журнал «Техника – молодежи», № 6; 1974, авт. сборник «Красные кони») перевел на польский язык под адекватным названием «Odkrycie planety» МАРЕК ОСТАХОВИЧ/Marek Ostachowicz. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. На следующей странице не в этой рубрике, а вовсе даже в рубрике «Поэзия и фантастика» весьма занятная публикация – перевод стихотворения некоего Тима Джозефа/Tim Joseph, который (перевод) называется «Teoria jednolitego pola/Теория единого поля». В сопутствующей врезке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о том, откуда взялся (не названный, увы, в «Фантастыке») оригинал. Его, оказывается, как-то прислали по почте в тот самый американский журнал «Analog». Журнал этот, как известно, весьма далек от поэзии. Стих, тем не менее, в нем напечатали… и чуть было не оказались погребенными под лавиной восторженных откликов. «”Теория единого поля”, -- по словам Енчмыка, -- это редкий пример воистину научно-фантастического, а может быть, даже научного стихотворения, поскольку смешивание поэзии и научной фантастики, как правило, не приносит ничего хорошего. Выходят тогда на явь романтическо-поэтический характер фантастики и фантастический характер поэзии». Ну и чтобы доказать правоту своих слов, Енчмык сам перевел это стихотворение. Как на мой не слишком искушенный взгляд, очень даже неплохо. Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…
7. В журнале публикуется также вторая, заключительная часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. Напоминаю, что на русский язык этот роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек произведений Барбе.