Вторая группа английских писателей того времени, чье творчество отразилось на современном состоянии фантастики – это влюбленные в викторианские книги для детей и английский фольклор оксфордские профессора – невольные создатели фэнтези. Клайв Стейплз Льюис (Clive Staples Lewis), когда писал свои «Хроники Нарнии» (“The Chronicles of Narnia”, tt. 1-7, 1950 – 1956), воодушевлялся английской традицией сказочных историй о детях, попавших в волшебную страну – Небыляндию, располагавшуюся по другую сторону кротовой норы, или в зазеркалье, или в таинственном саду за стеной. Успех (также за океаном) цикла историй о Нарнии привел к тому, что викторианская традиция перестала ассоциироваться исключительно с инфантильными сказками (К.С. Льюис придал своим книжкам оттенок религиозной притчи, истории об измене, добровольной жертве и воскрешении из мертвых).
Это заметно также в трилогии, объединяющей элементы фэнтези с мотивами космических путешествий — «За пределы безмолвной планеты», «Переландра», «Мерзейшая мощь» (“The Cosmic Thrilogy: Out of the Silent Planet [1938], Perelandra [1943], That Hideous Strength [1945]).
Однако для развития этого поджанра гораздо большее значение имело творчество его коллеги, профессора филологии Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien).
Работая над «Хоббитом» (“The Hobbit or There and Back Again”, 1937),
а затем над «Властелином колец» (The Lord of the Rings: "The Fellowship of the Ring" [1954]; “The Two Towers” [1954]; “The Return of the King” [1955])
и «Сильмариллионом» (“The Silmarillion”, 1977),
Джон Толкин включил в фантастику двадцатого века элементы исконно английской традиции. Он использовал свое доскональное знание ранней средневековой англосаксонской литературы – мифов, языков, обычаев, кодекса чести – для создания сказочного романа, но не для детей; современного аналога мифологии и мифологического способа мышления – словом, сотворил фэнтези. Сам он говорил, что эти истории затрагивают душу каждого англичанина, потому что обращаются к детству, которое находится в крови каждого островитянина. Однако только американский успех «Властелина колец» привел в шестидесятых годах к буму фэнтези. Американцы в очередной раз присвоили себе английские истории и переработали их по собственным коммерческим схемам. Толкин, историк литературы, вообще не знал термина «фэнтези» и видел свое творчество в контексте эпоса, рыцарского романа и сказки. Как анекдот рассказывают, что он, когда его наградили премией, присуждаемой английскими любителями НФ, и вручили соответствующую статуэтку (представляющую собой модель космической ракеты), понятия не имел, что ему с ней делать.
11. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана весьма даже неплохая в популяризаторском отношении статья Доминики Матерской/Dominika Materska, которая называется:
ФАНТАСТЫ с ОСТРОВОВ
Fantaści z wysp
Несмотря на великолепные традиции, британская фантастика на протяжении большей части XX века пребывала в тени американской. Это именно в Англии второй половины XIX столетия такие писатели, как Шелли, Уэллс, Стивенсон, Конан Дойль, Хаггард и Стокер превратили фантастику в очень важный вид интеллектуально дерзновенной и в то же время привлекательной для читателя литературы. Но уже несколько десятков лет спустя журнальная «империя» Джона Кемпбелла, издателя и редактора пульп-журналов, публикующих НФ, сотворила из Америки гегемона, навязывающего миру стиль и вкус.
Черпая из английских образцов и воспитывая поколение новых писателей, американцы очертили поджанры фантастики (Уэллс стал отцом «твердой» и социологической фантастики, Хаггард и Стокер – родоначальниками «ужасной (horror)» фантастики), и вместе с тем придали всему жанру популярность и массовость; литература для подростков печаталась в дешевеньких журнальчиках, выпускавшихся большими тиражами. Контролируя такие журналы, как, например, “Astounding Stories”, “Amazing Stories” или “Weird Tales”, редакторы заботились о «чистоте» текстов; в конце концов сформировался образец идеального рассказа – короткого, логически обоснованного, опирающегося на оригинальном замысле и очень «добропорядочного»: никакого секса, никаких подрывных идеологий, любим Землю, Америку, демократию и американских девушек.
Американское влияние достигло Британских островов уже под конец двадцатых годов. Англичане, хоть и унаследовали собственные богатейшие традиции в области фантастики (эпос викингов «Беовульф», аллитерационные поэмы о короле Артуре, например «Сэр Гевейн и Зеленый Рыцарь», ренессансная «Майская королева» (“The Lady of May”) сэра Филипа Сидни (Philip Sidney) и т.д.) начали импортировать новые образцы. В то же время писались оригинальные и доподлинно английские книги, хотя их авторы скорее не отдавали себе отчета в том, что их произведения вскоре образуют канон фантастики. Эти книги, выходившие из печати с конца тридцатых годов по ранние пятидесятые, нужно разделить на две группы: прозу с социологическим уклоном, которая незаметно превратилась в твердую НФ, и вдохновленные фольклором сказочные истории – источник популярной в конце века фэнтези.
К первой из этих групп следует отнести прежде всего Олдоса Хаксли (Aldous Huxley), автора инспирированного Уэллсом романа «О дивный новый мир» (“Brave New World”, 1932), истории о мрачном будущем коммунистической Земли, на которой все жители счастливы благодаря бихевиористической психологии и высоко развитой фармакологии.
Одержимое идеей избавления от боли и погоней за удовольствиями общество искусственно выращивает детей, с самого рождения программируя их на выполнение определенной работы и жизни в рамках данного общественного класса. Пилюли счастья и гедонистические развлечения гарантируют повсеместное счастье ценой лишения индивидуальности, гуманизма и свободы воли; этот замысел позже развивал и другой английский фантаст – Энтони Бëрджес (Anthony Burgess) в «Заводном апельсине» (“A Clockworld Orange”, 1962).
Олдос Хаксли сам скорее назвал бы свой роман сатирой на классовое общество и философской антиутопией, чем НФ, но, тем не менее, его книга стала одной из классических позиций канона социологической фантастики, упоминаемой наравне с другим английским романом – «1984»
В романе «1984» (“1984”, 1949) Джордж Оруэлл (George Orwell) воспользовался фантастикой для создания модели тоталитарного общества; описания и анализа поведения людей, живущих в страхе перед непрерывной слежкой, в условиях политического террора.
Роман «1984» — исследование порабощения – психического, социального, даже языкового, где граждане государства, руководимого Большим Братом, вынуждены пользоваться “новоязом”, в котором невозможно выражение подрывных мыслей. Оруэлл, предостерегая мир перед тоталитаризмом, имел, разумеется, в виду политический контекст конца сороковых годов и угрозу, исходившую от советской России (в другой своей книге – «Скотный двор» (“Animal Farm”, 1945) — он аллегорически представил соперничество Сталина и Троцкого в борьбе за власть как схватку двух хряков, решивших завладеть скотным двором), но писал настолько универсально, что за контекстом книги видна чистая социологическая фантастика.
У каждой из представленных в очерке книг богатая история проникновения к польскому читателю. Ну вот приглядитесь хотя бы к романам Дж. Оруэлла: в тройке представленных обложек романа "1984" — первая принадлежит французскому изданию, а в тройке обложек "Скотного двора" — первая и вовсе от нелегального (подпольного) издания. А вот интересно: как эти книги доходили до российского (то есть советского, читавшего по-русски) читателя? Надеюсь, мы об этом еще поговорим... W.
9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.
Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.
На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.
На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),
а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)
и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.
На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.
1. Постапокалиптический рассказ американской писательницы Октавии Батлер/Octavia E. Butler, который называется в оригинале “Speech Sounds” (1983, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Mid-Dec.; 1990, ант. “The New Hugo Winners”; 1995, авт. сб. “Bloodchild and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Dźwięki mowy/Звуки речи”ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3–8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”. Переводился на немецкий и португальский языки. На русский язык его перевела под названием «Звуки речи» Е. КОРОЛЕВА в 2009 году (ант. “Апокалипсис").
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это первое появление О. Батлер на страницах нашего журнала.
2. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Жлобы» и в свое время получил три премии (“Интерпресскон”, “Аэлита-старт” и “Звездный моcт”) за дебют (2002, авт. сб. «Коммутация»; 2005, авт. сб. «Харизма. Коммутация»; 2006, авт. сб. «Эпос хищника»), перевела на польский язык под названием “Żłoby/Жлобы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 9–10). И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа (данный перевод не зарегистрирован) можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
3. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Catch That Zeppelin”, перевел на польский язык под названием “Zdążyć na zeppelina!/Успеть на цеппелин!” (1975, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1976, ант. “The 1976 Annuals World’s Best SF”; 1976, авт. сб. “The Worldś of Fritz Leiber”) МИРОСЛАВ ЯБЛОНЬСКИЙ/Mirosław P. Jabłoński (стр. 11 – 16; 25 – 28). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ был отмечен премиями “Nebula” и “Hugo”. Он переводился на итальянский, немецкий, французский, сербский, хорватский, японский языки. На русский язык его перевела под названием «Успеть на цеппелин!» В. КАПУСТИНА (2012, ант. «Альтернативная история»; 2020, авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ И это второе появление писателя на страницах нашего журнала – (первое № 7/2002).
4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “The Children of His Old Age” (2000, ”Realms of Fantasy”, Okt.), перевел на польский язык под названием “Dzieci jego starości/Дети его преклонных лет” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 29-33). Иллюстрации ЗБИГНЕВА БОНКА/Zbigniew Bąk.
Общее послание рассказа можно выразить известными словами: «Ребята, давайте жить дружно». Изложение ведется от первого лица двумя рассказчиками (текст разделен на соответствующие главки). И вот мне очень интересно: поймет ли тот из моих читателей, кто прочтет по моей наводке на этот рассказ первую главку, написанную от лица Йолла -- кто он, собственно, такой, этот самый Йолл? На русский язык рассказ не переводился. На слепую карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это второе появление писательницв на страницах нашего журнала (первое см. № 4/1985).
1. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале “Counterharm” (1960, ”New World SF”, № 100, Nov.; 1969, авт. сб. “The Aliens Among Us”; 1976, ант. “The Aliens”) перевела на польский язык под названием “Antidotum/Антидот” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Действие наиболее известных НФ-произведений Уайта разворачивается на периферии нашей Галактики внутри огромной космической станции, представляющей собой прекрасно оснащенный госпиталь, где производится лечение пациентов – представителей самых разных видов живых существ и цивилизаций. Персонал станции насчитывает около 1000 медицинских работников и обслуживающего персонала. Доктор Конвей и другие лечащие врачи, а также главный психолог О’Мара решают непрерывно возникающие медицинские (и лингвистические) проблемы, проявляя попутно таланты, достойные Шерлока Холмса. Автору и его героям присуще весьма развитое чувство юмора, а все действия медиков выполняются в соответствии с медицинской этикой. Рассказ “Counterharm” формально относится к этому циклу, носящему общее название «Космический госпиталь», хотя никогда не включался в состав томов (на английском языке), входящих в состав цикла.
Рассказ переводился на голландский (1986, два издания) и немецкий (1987) языки.
На русский язык его перевела в 2003 году Н.СОСНОВСКАЯ под названием «Лекарство от любви» (авт. сб. «Скорая помощь. Чрезвычайные происшествия. Звездный врач”). В 2016 году перевод переиздан в составе неофициального малотиражного издания.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта и дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “Darker Angels” (1993, ант. ”Сonfederacy of the Dead”; 1994, ант. “The Best New Horror: Vol. 5”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women”), перевела на польский язык под названием “Anioły z głębi mroku/Ангелы из глубины мрака” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 12 – 16, 25 – 29). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Действие рассказа происходит в годы американской Гражданской войны. Главный герой – юный Джимми Ли, дезертир из армии южан, встречает одноглазого старика-негра, знакомого ему еще по мирной жизни. Старик обладает некоторыми необычными возможностями, например способен «набрасывать плащ невидимости» на себя и юношу, благодаря чему они следуют по пятам за сражающимися регулярными частями и мародерствуют на опустевших полях боя, обирая мертвецов и кормясь мертвечиной. У старика-чудодея, однако, созревает некий план и он поднимает павших солдат-негров, сколачивая из них постепенно растущую армию зомби…
Рассказ номинировался на присуждение премий “Stoker” и “Locus”. На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Сюжетные коллизии рассказа писатель позже развил в более широком масштабе в одноименном романе “Darker Angels” (1997; переиздан 1998, 1999 и 2018;
переведен на немецкий 2001; переиздан 2005),
где мифы и легенды вуду сочетаются с мрачной и кровавой историей рабства в США. Среди героев помимо прочих находятся Мэри Лаво, знаменитая «ньюорлеанская королева вуду», лорд Байрон и Уолт Уитмен.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999; 7/2002).