7. Блок польской прозы открывает конкурсный рассказ Гжегожа Стефаньского/Grzegorz Stefański «Kawałek końca/Кусочек конца» (поощрительная премия). Вообще-то рассказ следовало назвать «Кусочек конца света», поскольку речь в нем идет именно об этом – конце света (но, правда, в одной отдельно взятой деревне). Два цветных рисунка М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki. Позже рассказ вошел в состав сборника «Trzecia brama/Третьи врата». Г. Стефаньский еще дважды напечатается в «Фантастыке» -- в 1987 и 1989 годах.
8. Второй рассказ в блоке – литературный дебют ныне хорошо известного и в Польше и у нас, а в ту пору свежеиспеченного выпускника факультета русской филологии Вроцлавского университета Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski. Цветной рисунок АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
«Najważniejszy dzień 111394 roku/Наиважнейший день 111394 года» дарит читателям весьма пессимистичный взгляд на судьбу мужчин в далеком будущем. При не менее незавидной женской судьбе, впрочем, тоже. Годом позже этот рассказ был напечатан в одноименном сборнике. На русский язык рассказ под тем же названием «Наиважнейший день 111394 года» перевел в 1990 году В. Дунин (ант. «Истребитель ведьм»). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут Эта карточка опять же требует небольшой коррекции (дополнения информации).
9. В рубрике «Поэзия и фантастика» напечатано стихотворение Вацлава Миторая/Wacław Mitoraj «Brzask na pustkowiu Kraba/Рассвет над пустырем Краба» (поощрительная премия в конкурсе). Линогравюра Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski.
10. В разделе рецензий Анджей Невядовский/ (an) обсуждает роман Збигнева Простака «Планета зеленых фантомов» (Zbigniew Prostak «Planeta zielonych widm, Warszawa,KAW, 1983) и сборник рассказов Анджея Трепки «Окончание (Завершение)» (Andrzej Trepka «Końcówka», Warszawa, KAW, 1983), T. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak знакомит читателей журнала с документальной книгой о Кеннете Дейсоне и его сыне, написанной Кеннетом Броуэром «Космолет и каноэ» (Kennet Brower «Kosmolot i czółno». Przełożył Lech Jęczmyk. «Czytelnik», Warszawa, 1983),
Мацей Паровский/Macej Parowski анализирует повесть Януша Зайделя «Вся правда о планете Кси» (Janusz Zajdel «Cała prawda o planecie Ksi», Warszawa, KAW, 1983) а Лешек Бугайский пишет о книге Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья» (Ursula K. Le Guin «Czarnoksiężnik z Archipelagu». Przełożył Stanisław Barańczak, posłowiem opatrzył Stanisław Lem. Kraków –Wrocław, Wydawnictwo Literackie, 1983) (Не-не, о злоключениях с изданием книги нет ни слова, речь идет исключительно о литературных достоинствах – и не перевода, а оригинала. W. )
11. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Збыслава Гурецкого/Górecki Zbysław (род. 1926) – юриста, литератора, и Габриелы Гурской/Górska Gabriela (род. 1959) -- юриста, литератора. Здесь же публикуется отрывок из романа Гурецкого «”Дельта” возвращается на Землю» («Delta powraca na Ziemię», Warszawa, PAX, 1971).
12. В статье «Поэтика научной фантастики/Poetyka Science Fiction» известного литературоведа, профессора английской литературы монреальского Университета McGill, видного исследователя жанра научной фантастики Дарко Сувина/Darko Suvin предлагается довольно-таки цельная и логичная концепция дефиниций научной фантастики, не устаревшая, по-моему, и сейчас. Вообще-то это фрагмент первой главы книги «О поэтике научно-фантастического жанра/On the Poetics of the Science Fiction Genre» (1982) в переводе на польский язык БАРБАРЫ ОКУЛЬСКОЙ/Barbara Okólska.
13. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у Адама Каски/Adam Kaska, который в ту пору руководил отделом художественной литературы в «Wydawnictwo MON» -- издательстве Министерства обороны, аналоге нашего «Воениздата». Научной фантастики оно издавало сравнительно мало, в основном -- нечто такое на грани художественной и политической литературы (А. Пшипковский/Andrzej Przypkowski, C. Сирецкий/Sławomir Sirecki), однако тут надо вспомнить, что именно в этом издательстве вышли первым изданием некоторые замечательные книги Станислава Лема («Солярис/Solaris», «Высокий замок/Wysoki Zamek», «Непобедимый/Niezwyciężony»).
И еще у этих издателей была прямо-таки замечательная серия карманных книжек «Лабиринт/Labirynt», отдаленного аналога нашей «Библиотечки военных приключений», где коварные шпионы (чаще всего западногерманские) охотились за «чудесными изобретениями» польских граждан, да и вообще не давали им спокойно жить. Смущенно потупив взор, признаюсь, что на моей полке стоят почти все томики этой серии (а их там под сотню)… Когда-нибудь я расскажу о них много чего интересного. И еще, чтобы не забыть – А. Каска напомнил, что у Реймонда Чендлера было несколько фантастических рассказов и он даже намеревался сколотить из них отдельный сборник…
14. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1951 год (окончание) и 1952 год (начало).
15. В статье «Koń trojański/Троянский конь»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о биологической гибридизации – экспериментальном получении так называемых «химер». Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
16. На внутренней странице задней обложке жюри называет победителей конкурса живописи и рисунка «Фантастыки». Здесь же публикуются две работы лауреатов: АНДЖЕЯ СОБЧИКА/Anrzej Sobczyk и ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma.
17. И таки да, чуть не забыл: в журнале появился новый комикс. Называется он «Безликий/Człowiek bez twarzy». Сценарист – Анджей Кжерковский/Andrzej Krzepkowski, художник – КАСПЖАК/Kasprzak (Zbigniew?). Первый фрагмент называется «Налет/Napad». Располагается он теперь не в конце тетради, а в самой середине, под скрепкой, чтобы его можно было безболезненно изъять из журнала. Чтобы еще более облегчить таковое предприятие, страницы комикса (их 4) не нумеруются и не отражаются в оглавлении.
6. В номере завершается публикация повести Сергея Снегова«Кольцо обратного времени». Пользуясь случаем, выставляю обложки книг предпоследнего (1988) издания трилогии на польском языке.
7. Блок польской прозы открывается рассказом Яцека Пекары/Jacek Piekara «Аmulet/Амулет». Графика Я.ГУТКОВСКОГО/J.Gutkowski. Нам уже приходилось встречаться на страницах журнала с Я.Пекарой (см. описание журнала № 8 (11) 1983). В отличие от его дебютного, переусложненного в стилевом отношении, рассказа, здесь очень простая, с использованием нераспространенных предложений и прямой речи, проза, сюжет которой базируется на конфликте психологий взрослого и ребенка.
На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут И карточка и библиография требуют корректировки.
8. Далее следует рассказ Ришарда Гловацкого/Ryszard Głowacki «Powiew nieprawdopodobieństwa/Дуновение невероятности». Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и черно-белая П. УЛЯТОВСКОГО/P. Ulatowski. Теория вероятности допускает возможность отклонений от нее. Но, бывает, такие отклонения следуют одно за другим, складываясь в нечто вроде волны. А нельзя ли этим воспользоваться?.. На русский язык этот рассказ не переводился.
Ришард Гловацкий/Ryszard Głowacki (род. 1937) – инженер-геолог, специалист в области геологической нефтеразведки, писатель НФ, журналист, публицист. В научной фантастике дебютировал в 1976 году рассказом «Doping/Допинг», опубликованным в апрельском номере журнала «Mlody Technik». В 1976 – 1984 годах публиковал рассказы в прессе («Merkuriusz», «Mlody Technik», «ITD», «Prometej», «Problemy»).
В 1979 году вышел из печати его роман «Paroksyzm numer minus jeden/Пароксизм номер минус один», двумя годами позже (1981) – сборник рассказов «Raport z rezerwatu/Донесение из резервации», в 1985 году -- еще один сборник рассказов – «Powiew nieprawdobieństwa/Дуновение невероятности», в 1988 году – роман «Algorytm pustki/Алгоритм пустоты». Рассказы писателя вошли также в состав антологий «Gość z glębin/Гость (визитер, пришелец) из глубин» (1979),«Spotkanie w przesworzach/Встреча на просторах», вып. 1 (1982) и 3 (1985); «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990).
Отдав дань традиционным темам («чудесное изобретение» и его отражение в различных областях человеческой активности – например, в спорте, а также в науке), писатель в своих поздних произведениях все чаще использовал аллюзию, гротеск, сказочный элемент, иносказание. К сожалению (для нас, читателей), вероятно, в этом случае имело место то, что мы уже видели, когда говорили о Чеховском и Филяре (и, возможно, Аугустинеке): вынужденный выбирать между профессиональными занятиями и литературным трудом, человек принял решение не в пользу последнего. Хотя, и я это понимаю, были, возможно, и другие причины…
2. Анджей Вуйцик/Andrzej Wójcik (род. 1952) – польский писатель, критик, журналист, редактор, книгоиздатель, активный деятель отечественного и международного движения любителей и творцов научной фантастики, сооснователь Общепольского Клуба Любителей Фантастики и Научной Фантастики, сооснователь журнала «Fantastyka». Окончил филологический факультет Варшавского университета в 1976 году (дипломная работа, выполненная под руководством профессора Яна Зигмунта Якубовского, была посвящена проблемам научной фантастики), учился в докторантуре на кафедре польской филологии. Был активным деятелем студенческого культурного движения, четырехкратным лауреатом премии «Czerwona Róża», лауреатом V Фестиваля культуры студентов. В 1971 – 1982 годах активно участвовал в студенческой жизни – был руководителем варшавского студенческого клуба «UBAB», членом комиссии по культуре Варшавского окружного совета SZSP, членом комиссии по культуре Контрольного Совета SZSP.
В 1975 году вместе с Мареком Энглендером/Marek Englender, Отомаром Карповским/Otomar Karpowski, Анджеем Прушиньским/Andrzej Pruszyński и Мареком Нововейским/Marek Nowowiejski основал Общепольский Клуб Любителей Фантастики и Научной Фантастики/Ogólnopolski Kłub Milośników Fantastyki i Science Fiction (OKMFiSF) – величайшую из организаций такого рода в Восточной Европе. В 1976 – 1980 годах был вице-председателем Центрального комитета (Главного управления) OKMFiSF, в 1980 – 1981 годах – его председателем. Клуб объединил в своих рядах около 20 тысяч членов и предоставил возможности для товарищеских встреч практически всем тогдашним польским писателям научной фантастики, в том числе и тем, которые составили позже костяк творцов направления «социально-политической фантастики/social-political fiction» (Я. Зайдель, М. Паровский, Э. Внук-Липиньский, А. Кжепковский и др.). OKMFiSF сотрудничал со многими польскими газетами и журналами, организуя публикацию в них статей, заметок, небольших рассказов своих членов.
А.Вуйцик был также организатором первых в Польше конвентов и съездов любителей фантастики и конференций писателей фантастики. В 1982 – 1986 годах активно участвовал в международном SF-движении. Помимо прочего, был Генеральным секретарем Европейского союза SF, членом World SF Association, членом Science Fiction Writers of America (из поляков, кроме него, в этой организации побывали лишь С.Лем и К.Фиалковский). Вуйцик был трехкратным лауреатом премии Еврокона (за издательскую деятельность): в 1980(серия КАW), 1982 (серия KAW), 1983 (ж-л «Fantastyka») годах.
С 1976 года работал редактором, а затем заведующим отделом научной фантастики в редакции издательства «Krajowa Agencja Wydawnicza (КАW)». В 1982 году вместе с Яцеком Родеком/Jacek Rodek, Тадеушем Марковским/Tadeusz Markowski, Анджеем Кжепковским/Andrzej Krzepkowski и Адамом Холлянеком/Adam Hollanek (в качестве назначенного главного редактора) основал журнал «Fantastyka», а затем, в 1982 – 1984 годах, был заместителем главного редактора журнала.
В 1984 году продолжил работу в КАW, в 1987 году перешел на работу в кооператив «Presspol», наряду с этим исполнял также в 1988 – 1989 годах обязанности руководителя отдела в газете «Kultura». В 1989 – 1997 годах был директором-главным редактором Агентства по защите авторских прав и издательства «INTERART», в 1991 – 1992 годах был также председателем «Interart International» в Чикаго. В 1997 – 2000 годах А. Вуйцик координировал программу PFARE-издательство и был директором муниципального издательства Фонда развития местной демократии, а также в 1998 – 2000 годах директором Института развития гражданского общества, в 2000 – 2003 годах – заместителем главного редактора, а затем главным редактором издательства «DW Bellona», в 2004 – 2006 годах – главным редактором издательства «Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza», в 2007 – 2011 годах – главным редактором издательства «Verbinium». В списке его издательских достижений насчитывается около 1500 титульных названий, в том числе образцовые издания собраний сочинений Ханса Хельмута Кирста (72 тома), Зигфрида Ленца, Макса Фриша, Станислава Лема, Иоанны Хмелевской, Алистера Маклина, а также два тома Большой энциклопедии Варшавского восстания.
В 1991 году вместе с Анджеем Фрукачем/Andrzej Frukacz организовал Первую ярмарку польской книги в Чикаго и Нью-Йорке – величайшую в послевоенный период на территории США презентацию достижений польского книгоиздания. С 2010 года постоянно сотрудничает с «Radio Warszawa», участвует в создании еженедельных радиопередач «Damy rade/Справимся». С 2006 года сотрудничает с Научно-исследовательским институтом отечественной кооперации, является соавтором многих проектов и предприятий, касающихся развития кооперативного движения в Польше, редактирует «Zeszyty szkolieniowe/Учебные тетради» Польского совета кооператоров.
Как литературный критик дебютировал в 1976 году на страницах газеты «Argumenty», позже публиковал свои статьи, очерки и эссе на темы, относящиеся к научной фантастике, в газетах и журналах «Merkuriusz», «Literatura», «Okolicy», «Nowy Wyraz», «Perspektywy», «Razem», «Sztandar Młodych», «Tygodnik Demokratyczny» и других изданиях – к настоящему времени количество таких публикаций составляет несколько сотен. Некоторые поднятые в них темы получили дальнейшее развитие в сборниках эссе и литературно-критических очерков «Okno kosmosu/Окно космоса» (1979); «Budowniczowie gwiazd/Строители звезд», вып. 1 (1980); «Wizjonerzy i szarlatani/Пророки и шарлатаны» (1987). К этому следует добавить также предисловия к составленным им антологиям «Spotkanie w przestworzach /Встреча на просторах»; «Odkrywanie planety/ Открытие планеты», современным переизданиям классических произведений польской фантастики.
Литературным дебютом А.Вуйцика был написанный в соавторстве с А. Кжепковским роман (повесть) «Obszar nieciagłości/Зона прерывистости» (1979) -- видный вклад в развивавшийся в ту пору в Польше поджанр «social-political fiction». Список следует продолжить также перечислением киносценариев и сценариев радио- и телепередач. И завершить перечислением переводов с немецкого и английского языков (в т.ч. произведений Эрика Симона/Erik Simon, Карлоса Раша/Carlos Rasch, Джорджа Р.Р. Мартина).
29 октября 2007 года, по случаю празднования 25-летнего юбилея «Фантастыки», Анджей Вуйцик был награжден знаком отличия «Zaslużony dla Kultury Polskiej/Заслуженный деятель Польской Культуры» как один из редакторов первого состава редакции "Fantastyki".
1. Итак, журнал в одночасье лишился половины своих соучредителей. Случилось это, конечно, не в апреле, а тремя месяцами ранее (вспомним об особенностях производственного цикла). Между главным редактором и двумя его полноправными заместителями накопилось столько разногласий, что конфликт приобрел антагонистический характер. В какой-то момент нервы у парней не выдержали, и они громко хлопнули дверью. Чего, возможно, и добивался более хладнокровный и опытный Холлянек, элементарно опасавшийся, что Вуйцик его "подсидит". (И, наверное, не без причины. К тому же у Холлянека был за плечами горький опыт -- он издавал уже в Кракове журнал, который у него забрали не за оппозиционную статью даже, а всего лишь за некую оговорку). Недаром очевидцы рассказывали, что после указанного события он какое-то время ходил довольный, словно кот, слопавший мышь. Яцек Родек (третий отец-основатель) в эти дрязги не ввязывался, хотя Вуйцик и Марковский предлагали ему присоединиться к ним. У него была четко обозначенная область деятельности (иностранная фантастика), он даже не столько навязал, сколько укрепил связи, налаженные ранее через OKMFiSF, и считал в тот момент, что важнее журнала для него ничего нет. Паровского никто и в расчет не брал -- сидишь на польском секторе, ну и сиди, не рыпайся. Вуйцик же и Марковский отошли на запасные позиции, которыми были для них штатные ставки в издательстве KAW. Правда, положение этого крупнейшего на тот момент польского издательства оказалось не столь устойчивым, как они, вероятно, считали – летом 1987 года варшавская редакция KAW, занимавшаяся изданием научной фантастики, увы, прекратит свое существование... Ну что ж, давайте еще раз скажем парням «спасибо» за прекрасный журнал и посмотрим, как сложилась их дальнейшая судьба…
Тадеуш Марковский/Tadeusz Markowski (род. 1954) – польский писатель научной фантастики и переводчик с английского и французского языков. Учился в Варшавском политехническом институте, затем изучал кибернетику в Университете планирования и статистики. В годы учебы сотрудничал со студенческим еженедельником «Politechnik» и журналом «Przegląd Techniczny».
Был одним из основателей журнала «Fantastyka», где в 1982 – 1984 годах исполнял обязанности заместителя главного редактора. С 1984 года работал в редакции фантастики издательства Krajowa Agencja Wydawnicza (KAW). В начале 1990-х годов основал издательство Temark, где издавалась фантастика, а также (в течение года) выходил в свет польский вариант американского журнала Isaac Asimov’s Science Fiction. Активный деятель международного фэндома, член World SF.
В фантастике дебютировал рассказом «Test/Тест» в 1977 году в еженедельнике «Politechnik». Первой его книгой был сборник рассказов «Tak bardzo chcial być człowiekiem/Так сильно хотел быть человеком» (1982). Рассказы Марковского были изданы также в антологии «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах», выпуски 1 и 4. В 1984 году в издательстве KAW был издан первый роман (повесть) писателя «Umrzeć, by nie zginąć/Умереть, чтобы не погибнуть», переведенный позже на русский язык. В 1988 году издательство «Orbita» выпустило в свет приквел этой книги «Mutanci/Мутанты», а в 1989 году переиздало первый роман. Была анонсирована и третья книга цикла – «Dzieci Hildora/Дети Хильдора», которая до сих пор не издана. Романы Т.Марковского можно отнести к жанру «космической оперы», хотя и в них сильны социологические мотивы, особенно характерные для большинства его рассказов.
Марковский также переводил с английского и французского языков. Среди переводов с английского следует назвать «Formy Chaosu/Формы Хаоса» (1984) Колина Кэппа/Colin Capp, «Stanie sie czas/Настанет время» (2010) Пола Андерсона/Poul Anderson, а также «Rzeka śmierci/Река смерти» (1989, 1996) и «Goodbye Kalifornia/Гудбай, Калифорния» (1989) Алистера Маклина/Alister MacLean, «Truman Stalin i koniec monopolu atomowego/Труман, Сталин и конец атомной монополии» (2010) Майкла Д. Гордона/Michael D. Gordon. Среди переводов с французского языка следует отметить: «O czym marzą psyborgi/О чем мечтают псиборги» (1989) Пьера Барбе/Pierre Barbet, «Tarantula/Тарантула» (2008, 2010) Тьерри Жонке/Thierry Jonquet, «Dżin z tonikiem i ogórkiem/Джин с тоником и огурцом» (2009) Рафаэля Жермена/Rafaele Germain.
Ну и отдельной строкой следует сказать о переводе замечательного комикса «Szninkiel/Шнинкель» и серии комиксов «Thorgal/Торгаль».
29 октября 2007 года, по случаю празднования 25-летнего юбилея «Фантастыки», Тадеуш Марковский был награжден знаком отличия «Zaslużony dla Kultury Polskiej/Заслуженный деятель Польской Культуры» как один из редакторов первого состава редакции «Фантастыки».
4. Ссылки на оригинал коротенького рассказа немецкого (ФРГ) писателя Уве Лусерке/Uwe Luserke я, увы, не нашел. В журнале перевод рассказа на польский язык, сделанный также МЕЧИСЛАВОМ ДУТКЕВИЧЕМ/Mieczysław Dutkiewicz, носит название «Enigma/Загадка (Тайна)». Рассказ сопровождает черно-белая иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. На спутнике Сатурна космонавты обнаруживают статую, точь в точь похожую на древнеегипетского сфинкса. Только вот статуя ли это?..
Надо сказать, что Уве Лусерке/Uwe Luserke – весьма даже колоритная личность. Он и писатель, и поэт, и художник (и супруг, кстати, художницы), и редактор и составитель антологий и сборников, и библиограф, и критик, и журналист, и, как мы уже знаем, главный редактор журнала «Солярис» -- лауреата (наряду с «Фантастыкой») только что прошедшего Еврокона. И глава литературного агентства, работа которого вызывает множество нареканий. Информации вроде бы полно, но цельный портрет почему-то пока не вырисовывается, поэтому прекратим на этом дозволенные речи.
5. Рассказ американского писателя Айзека Азимова/Isaac Asimov, который в оригинале называется «The Bicentennial Man» (ж-л «Stellar», № 2, 1976), под названием «Człowiek, który żyl 200 lat/Человек, который жил 200 лет» перевела на польский язык ЕВА БУДРЕВИЧ/Ewa Budrewicz. Две цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Этот перевод (в несколько сокращенном виде) уже печатался ранее: в предшественнике фэнзина «Kwazar» -- любительском сборнике «Materiały» (№ 6(6), 1979) и еженедельном журнале «Perspektywy» (№ 15 – 22, 1979). А рассказ, конечно, знатный – лауреат «Хьюго» 1977, «Небьюлы» 1976, премии журнала «Локус» 1977. На русском языке этот рассказ в переводе А. Новикова был опубликован в 1993 году (ж-л «Если», № 4). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут И да, чуть не забыл напомнить: это уже вторая встреча читателей журнала с А.Азимовым, первая состоялась в № 1 за 1982 год.
6. Повесть русского писателя Сергея Снегова, которая в оригинале называется «Кольцо обратного времени» (1977), перевел на польский язык под названием «W jądrze Galaktyki/В ядре Галактики» ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk.
Это, как известно, третья – заключительная -- часть романа «Люди как боги». Две первые части уже выходили в переводе на польский язык в одном томе под общим названием «Dalekie szlaki/Дальние дороги» в 1972 году (переиздано в 1977 году). В этом номере журнала публикуется первый отрывок повести. О писателе можно почитать здесь Карточка повести тут
7. Блок польской фантастики отдан в полное распоряжение недавних конкурсантов. В номере публикуются:
-- награжденный поощрительной премией рассказ Анджея Тузяка/Andrzej Tuziak «Człowiek publiczny/Публичный человек». Его герой, участник того, что ныне называется реалити-шоу, и равнодушные к зрелищу зрители-горожане живут как бы в параллельных мирах… Две черно-белых иллюстрации ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała. Позже рассказ вошел в состав сборника «Trzecia brama/Третьи врата»;
-- награжденный поощрительной премией короткий (6 строк) и весьма пессимистичный белый стих Александры Семенец/Aleksandra Siemieniec «Chciano ja ratować…/Хотели ее спасти…»;
-- награжденный III премией коротенький (на полсотни слов) нарочито небрежно написанный (а может, «нарочито» следует убрать) рассказ (скорее анекдот) Вальдемара Каминьского/Waldemar Kamiński «Koniec Wszechświata/Конец Вселенной»;
-- награжденный поощрительной премией рассказ Ежи Струсиньского/Jerzy Strusiński «Bariera/Барьер», герой которого изобрел дубликатор материи, которым можно воспользоваться, однако, лишь преодолев некий психологический барьер… Черно-белая (и совершенно не различимая) иллюстрация Е. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski;
-- награжденный III премией рассказ Лешека Красковского/Leszek Kraskowski «Inspekcja/Инспекция», в котором идет речь о террористическом акте в эпоху межгалактических войн. Прямо-таки умиляет сочетание наивно-примитивного антуража эпохи (напоминаю, межгалактических(!) войн) и неплохо проработанного приключенческого сюжета, соль которого, увы, на корню выдает «говорящее» название. Лешек Красковский/Leszek Kraskowski (род. 1967) в ту пору еще учился в общеобразовательном лицее города Лодзи и был завзятым читателем фантастики. Его короткие рассказы («шорты») и позже, в 1984 – 1988 годах, будет печатать «Фантастыка». В 1984 – 1985 годах его короткие рассказы публиковались также в местном (Лодзь) еженедельнике «Odgłosy», но потом, видимо, парня отвлекли от литературы другие заботы…
Мацей Паровский позже говорил: «Та редакторская экстравагантность, в которой меня обвиняют, возникала из того, что стоило прийти в фирму какому-нибудь нешаблонному тексту, я его брал, потому что шел за художественной правдой, пренебрегая канонами…»