6. Блок польской фантастики открывается конкурсным рассказом Анджея Богуслава Борычко/Anrzej Bogusław Boryczko «Trzecia brama/Третьи врата», получившим поощрительную премию. Графика Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Еще одна версия контакта землян с пришельцами в довольно-таки экзотических ("шаолиньских") условиях.
Рассказ вошел в изданный позднее сборник конкурсных работ под тем же названием «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Этим, судя по всему, и ограничивается вклад автора в польскую научную фантастику.
7. Второй рассказ – «I noc jest prawem/И ночь – закон» написал Анджей Кайман/Andrzej Kajman. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. Некий странный суд, странные законы, по которым он судит, странный подсудимый. И странная концовка. Насколько мне удалось установить, Анджей Кайман отметился в польской НФ лишь еще одним рассказом, напечатанным в малотиражном клубном издании.
8. В рубрике рецензий Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski сообщает читателям журнала о наконец-то вышедшей на польском языке «Дюне» Фрэнка Херберта (Frank Herbert «Dune», а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рекомендует научно-популярную книгу Гая Лайона Плэйфэйра и Скотта Хилла «Небесные циклы. Космические факторы и их влияние на нашу жизнь» (Guy Lyon Playfair, Scott Hill «Cykle nieba. Czynniki kosmiczne i ich wpływ na nasze życie», PIW, Biblioteka Myśli Wspólczesnej, Warszawa, 1984).
Далее Анджей Невядовский горячо приветствует репринтное издание в серии «Dawne Fantazje Naukowe» двух книг французского автора Густава Ле Ружа (1867 – 1938): «Марсианский узник» и «Невидимки» (Gustave Le Rouge «Więzień na Marsie» i «Niewidzialne», Alfa, Warszawa, 1983).
Две последние книги – первые в новой серии относительно нового и динамично развивающегося польского издательства. Их первый тираж – 40 тысяч экземпляров -- вышел, правда, еще в 1983 году, но в 1984 году был напечатан дополнительный тираж 30 тысяч экземпляров. Оба тиража покупатели размели вчистую.
Пользуясь случаем, А. Невядовский рассказывает о Г. Ле Руже, приводит названия наиболее интересных из его произведений.Только что переизданные переводы двух его книг имели несколько изданий в начале века (1911, 1912, 1929), когда рождалась «Лунная трилогия» Е. Жулавского, и получили признание их тогдашних читателей.
9. Здесь же Мацей Паровский публикует коротенькое интервью, взятое у Лукаша Шиманьского/Łukasz Szymański, директора издательства «Iskry», по случаю начала издания в нем новой периодической антологии «Almanach literacki ISKIER/Литературный альманах издательства «Iskry»). Любопытное предприятие, завершившееся, однако, судя по всему на 4-м номере, который полностью отдали на откуп фантастам и в котором помимо рассказов сосдержались также критические статьи. В сожалению, мне как-то не пришлось подержать в руках ни одного номера, что, впрочем, и не удивительно при их очень малом тираже (Л.Шиманьский называет цифру 2 тысячи экземпляров).
10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Романа Хуссарского /Hussarki Roman (род. 1923) – скульптора, педагога, литератора. Тут же публикуется отрывок из написанной Р. Хуссарским в соавторстве со Станиславом Лемом 4-актной пьесы «Jacht Paradise/Яхта “Парадиз” (Roman Hussarski, Stanisław Lem «Jacht Paradise», Czytelnik, 1951). Здесь надо сказать, что сам Станислав Лем весьма невысоко ценил этот опус. «… Был <объявлен> конкурс на пьесу для театра, и меня при посредничестве Ежи Паньского пригласили участвовать в нем, -- рассказывал он С. Бересю. – Вот тогда я и выдумал эту жуткую чепуху (…) и, не имея ни сил, ни умения заняться этим сам, уговорил Ромека Хуссарского, с которым мы это и написали. Спектакль по этой пьесе пару раз показали в Ополе, Лодзи и Щецине. У меня даже остались какие-то фотографии. В сумме было это тоскливо и вместе с тем мрачно…» А.Невядовский, однако, менее категоричен и считает, что пьеса имеет определенную ценность -- как документ эпохи, рисующий общественный климат 40-х лет и свидетельствующий о связанных с холодной войной настроениях, страхе перед угрожающей опасностью «горячей» войны.
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1958 год (окончание). В списке уже 289 позиций.
12. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Kto wymyślił ten szyfr?/Кто придумал этот шифр?» речь идет о коде ДНК и современных его интерпретациях. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.
13. Статью под названием «SF gubiąca S/НФ, теряющая Н» подготовил некто W. M./В. М. по материалам уже известной нам книги Д. Пурнеля/Jerry Pournelle «The Step Farther Out» и работы «The Science in Science Fiction» Питера Никольса/Peter Nicholls. Речь идет об ошибочных с точки зрения науки сюжетных построениях научных фантастов.
***
Известно, конечно, что на самом деле случилось бы с пассажирами снаряда, вылетевшего из дула громадной пушки в романе Жюля Верна «Из пушки на Луну» -- при начальном ускорении они превратились бы в тонкую пленку органики на внутренней стороне днища снаряда.
***
Десятки, если не сотни авторов отправляли своих героев на покрытую непроницаемыми для взора облаками, поросшую тропической растительностью и болотистую Венеру. И, в общем-то, не грешили супротив тогдашних научных концепций, касающихся этой планеты Солнечной системы. Однако концепции эти существенно изменились, и ни о каких тропиках и болотах ныне и речи быть не может.
***
Ларри Нивен построил сюжет своей новеллы «The Hole Man», получившей Хьюго (и напечатанной, кстати, также и в «Фантастыке – см. № 11-12/83), на возможности существования очень маленьких «черных дыр», медленно поглощающих материю. Автор этой теории, Стивен Хокинг, сам же доказал ее ошибочность, оставив таким образом Л. Нивена с носом.
***
У Брайана Олдисса в «Теплице» Луна неподвижно возносится над Землей. Такое действительно возможно, выйди Луна на геостационарную орбиту (около 36 тысяч км). Беда в том, однако, что Луну после этого тут же разнесет в клочья да и Земле куда как не поздоровится.
***
У Артура Кларка в «Земном свете/Earthlight» используется в качестве оружия масса расплавленного металла, управляемая с помощью мощного магнита. Однако это в принципе невозможно—при нагревании металл проходит температуру точки Кюри, много низшую, чем температура плавления, в которой теряет магнитные свойства.
***
У Джудит Мерилл в романе «Люди завтрашнего дня/The Tomorrow People» ее герои летают на Луне на геликоптерах, не обращая внимания на то, что там нет атмосферы, способной придать подъемную силу вращающимся пропеллерам указанного аппарата.
***
Ну а о том, насколько «не по научному» летают космические корабли в фильмах типа «Звездных войн» знают, пожалуй, все.
14. Под названием «Przepaść I puszcza. O współczesnej brytyjskiej science fiction/Пропасть и пуща. О современной британской научной фантастике» публикуется перевод статьи английского писателя и литературного критика Брайана Олдисса/Brian Aldiss, выполненный ДАРОСЛАВОМ ЕЖИ ТОРУНЕМ/Darosław E. Toruń. Статья в оригинале называется «The Gulf and the Forest: Contemporary SF in Britain», и почерпнута она, судя по всему, из сборника критических эссе «This World and Nearer Ones» (1979) (в публикации указан сборник "The Other Worlds" (1979), хотя такого не существует). Очень интересная статья, написанная очень интересным автором. Олдисс пишет о предыстории Новой Волны (А. Кларк, Д. Уиндем), о ее зарождении (журналы «New Worlds» и «Science Fantasy»), подъеме, борьбе с засильем тривиальной схематической американской фантастики (когда и разверзлась титульная пропасть между британской и американской НФ, позволившая авторам британской НФ обособиться, отправиться на поиски собственного пути), наведении некоторыми из американцев (Н.Спинрад, Т. Диш, Г. Гаррисон и др.) мостов через эту пропасть, наконец о взаимном обогащении американской и британской SF (c ростом новых деревьев в титульной пуще, c каковой можно сравнить английский язык, история развития которого насчитывает уже более тысячи лет). И, чуть ли не по пунктам: отличительные особенности современной (напоминаю – 1979 год) британской НФ… Просто замечательная статья. Единственное чего мне все же хочется, это глянуть на нее в оригинале, поскольку, как мне кажется, Торунь при переводе кое что в ней подсократил.
15. В рубрике «Parada wydawсów/Парад издателей» публикуется интервью, взятое Мацеем Паровским у Владислава Межеевского/Władysław Mierzejewski – начальника литературного отдела и Терезы Вуйтович/Teresa Wójtowicz – начальника отдела пропаганды Авторского агентства/Agencja Autorska. Эта организация, аналог нашего приснопамятного ВААП, в отличие от него не обладала абсолютной монополией на контакты с зарубежными издателями. Дела давно минувших дней…
16. Ну и последний журнальный материал. В рубрике «Поэзия и фантастика» опубликована три стихотворения выпускницы факультета польской филологии Варшавского университета Божены Грегорчук/Bożena Gregorczuk, почерпнутые из ее первого томика стихов, находящегося в печати.
11. Блок «Из польской фантастики» открывается рассказом Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Zabójca czarownic/Убийца колдуний (ведьм)». Две цветные иллюстрации – фрагмент картины М. КОЗЛОВСКОГО/M. Kozłowski «Laleczka/Куколка» и портрет колдуньи авторства К. БЯЛЕК/K. Białek. Этот замечательный рассказ о роковой любви, в котором в научную фантастику умело вплетены элементы фэнтези, и сам автор, вероятно, считал удачным, поскольку дал его название сборнику своих рассказов, вышедшему уже двумя изданиями.
На русский язык этот рассказ перевел под названием «Истребитель ведьм» А.Бушков в 1990 году (ант. «Истребитель ведьм»). Карточка рассказа здесь Биобиблиографии К. Коханьского на ФАНТЛАБЕ пока нет. Коханьский, однако, уже публиковался в нашем журнале, и короткий очерк о нем можно найти среди материалов к № 2 (5) «Фантастыки».
12. Вторым в блоке публикуется небольшой рассказ Анджея Зимняка /Andrzej Zimniak «Najdłuższa podróż poślubna/Самое долгое свадебное путешествие». Двое молодых людей отправляются в свадебное путешествие в галактические просторы, где, вселяясь в тела обитателей различных планет, занимаются… Ну, не мне вам рассказывать, чем принято заниматься в свадебном путешествии. Правда, на одной из планет находит-таки коса на камень…
Хорошая и откровенно хулиганистая проза, к которой подобран соответствующий рисунок авторства A. Aldridge. Не могу отказать себе в удовольствии воспроизвести его рядом с портретом автора. А автор сей уже в третий раз появляется на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год № 1(16) за 1984 год). Среди материалов, связанных с первым из указанных номеров, можно найти очерк об А. Зимняке.
13. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с новым, четвертым романом цикла «Основание» («Край Основания») Айзека Азимова, только что вышедшим в США (Isaak Asimov «Fundation’s Edge», Granada Publishing, 1984), Иоанна Салямоньчик /Joanna Salamończyk весьма критически отзывается о кинофильме «Synteza/Синтез» режиссера Войтышко, поставленном им по собственной одноименной книжке, а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski ностальгирует, обсуждая столь поздно переведенные в Польше произведения Александра Беляева (Aleksander Bielajew «Głowa profesora Dowella. Ariel. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1984).
14. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Хусковского/Huskowski Jan (1883 – 19…?) – поэта, прозаика, драматурга. Здесь же публикуется отрывок из его рассказа «Трагедия на башне» («Tragedia na wieży» (w) «Spojrzenia», Lwów, 1909).
15. В рубрике «O fantastyce/О фантастике» небольшая статья Тадеуша Госка/Tadeusz Gosk, которая называется «Zwierzenia tłumacza/Признания переводчика». Прежде чем сказать, о чем эта статья, я познакомлю вас с ее автором.
ТАДЕУШ ГОСК
Тадеуш Госк/Tadeusz Gosk (1936 – 1993) – литературный критик, популяризатор науки, но прежде всего переводчик НФ с русского языка. Изучал химию в Варшавском политехническом институте. С 1979 года жил во Вроцлаве. Дебютировал как переводчик НФ переводом рассказа В. Григорьева «А могла бы быть…», опубликованным в журнале «Horyzonty techniki» в мае 1965 года. С тех пор разместил в журналах «Problemy», «Literatura na świecie», «Perspektywy», «Fantastyka», в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неведомое» и других книжных изданиях около полутора сотен переводов романов, повестей и рассказов, а также публицистических и критических текстов.
Будучи одним из лучших польских переводчиков с русского, прекрасно чувствовавшим текст, он переводил братьев Стругацких («Обитаемый остров» и др.), трилогию С. Снегова, повести Е. Гуляковского, но прежде всего – рассказы и повести Кира Булычева, с которым дружил. Вместе со Славомиром Кендзерским он был редактором-составителем двухтомной антологии советской фантастики «Galaktyka/Галактика» (1987), самостоятельно отредактировал антологии «Siedem diabelskich wynalazków/Семь дьявольских изобретений» (1977), «Grozna płaneta/Грозная планета» (1980) и «Potomkowie Słońca/Потомки Солнца» (1987).
Ну вот, теперь понятно, чему посвящена статья – он в ней рассказывает о русской и советской фантастике, удивляется феномену братьев Стругацких, обладающих, вероятно, «коллективным разумом/intelekt zbiorowy», поскольку, «когда составляющие этот тандем астрофизик и японист попытались работать отдельно друг от друга и написали, а затем и издали под псевдонимами свои тексты, это предприятие увенчалось абсолютным фиаско. Тексты эти грамотно написаны, но лишь едва-едва переступают границу возможности публикования». Ну и конечно, пишет о Кире Булычева – о его дебюте (якобы переводе с бирманского), о «Приключениях Алисы» (о которых отзывается с прохладцей – недаром ведь не перевел ни единого текста цикла), о рассказах цикла «Великий Гусляр» (которые в свое время поразили его свежестью и оригинальностью, они-то и послужили основой для создания крепкого тандема Булычев – Госк).
16. В этой же рубрике опубликована небольшая статья «Zwierzenia recenzenta/Признания рецензента», в которой Желимир Кошчевич/Želimir Koščević – многолетний рецензент югославского ежемесячника «Sirius» делится своим опытом работы с рукописями начинающих югославских писателей НФ.
Это, собственно, выжимки из более объемистой статьи, опубликованной в 1981 году в мартовском номере югославского журнала «Delo». Проблемы, связанные с МТА, вероятно, интернациональны, их обсуждением и ныне полнится Интернет (в том числе и Рунет). У югославов были, конечно, кое-какие особенности, но где сейчас та Югославия?..
17. В рубрике «Spotkanie z pisarzem/Встреча с писателем» публикуется перевод интервью, взятого корреспондентом газеты «Гудок» Вадимом Гитковичем у Ивана Ефремова («Гудок», 24 ноября 1970 г., № 275 (13768)). Это интервью было перепечатано в молодогвардейской антологии «Фантастика 1977» под названием «Хорошего в человеке много…». Перевела интервью ТЕРЕЗА МАРЦИНИШЫН/Teresa Marciniszyn.
18. Здесь же публикуется «Bibliografia prac Iwana Jefremowa wydanych w języku rosyjskim/Библиография произведений Ивана Ефремова, изданных на русском языке», подготовленная переводчицей интервью. Книжные издания с 1944 по 1982 год (включительно). В списке 50 позиций. Любопытна тем, что показывает тираж каждого издания с подсчетом общего тиража: 8156000 экземпляров. Плюс основные произведения («Туманность Андромеды», «Лезвие бритвы», «Час Быка», «Таис Афинская»), изданные в периодике: еще 1297000 экземпляров. Итого: 9453000 экземпляров.
19. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны 1957 год (окончание) и начало 1958 года. В списке уже 261 позиция.
20. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Zamienione głowy/Замененные головы» проводится обзор достижений трансплантационной хирургии. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.
21. В небольшой статье «Polski project stacji orbitalnej/Польский проект орбитальной станции»Ева Лятала/Ewa Latała описывает дипломный проект «Stacja Orbitalna “Ewa” – środowisko życia i pracy czlowieka/Орбитальная Станция “Ева” – среда жизнедеятельности человека», выполненный под руководством профессора Богдана Лисовского/Bogdan Lisowski и защищенный на архитектурном факультете Краковского политехнического института. Автор проекта – Збигнев Доманьский/Zbigniew Domański. Изюминка материала в том, что этот проект консультировал сам Станислав Лем.
Далее у Невядовского ВЕНГРИЯ. Предтеча – Мор Йокаи/Mor Jokai. Позже дебютировали М. Балло/M. Ballo, Хелтаи/J. Heltai, Насади/J. Naszady. До 1939 года к ним присоединились Д. Орбан/D. Orban, Санто/G. Szanto, К. Югес/К. Juges. Наши современники: Дьюла Фекете/Gyula Fekéte,Золтан Чернаи/Zoltan Csernai, Дьëрдь Кулин/Gyorgi Kulin, Петер Лендьел/Peter Lengyél, Петер Жолдош/Peter Zsoldos, Иштван Немере/Istvan Nemere. Заслуженный издатель и критик Петер Куцка/Peter Kuczka.
На польском языке к этому времени вышли романы П. Лендьела«Druga planeta słońca Ogg/Вторая планета солнца Огг» (1982); П. Жолдоша«Zadanie/Задача» (1982) и замечательная антология венгерской фантастики «Gwiazdy galaktyki/Звезды галактики» (1981), в состав которой вошли рассказы Петера Куцки/Peter Kuczka, Дьюлы Хернади/Gyula Hernádi, Габора Рубина/Gábor Rubin, Иштвана Эркени/Istvan Örkény, Гезы Лашко/Géza Laskó, Петера Сентмихайи Сабо/Peter Szentmihályi Szabo, Миклоша Ронасеги/Mikloś Ronaszegi, Эрвина Дьеркиана/Ervin Guerkyán, Шандора Сатмари/Sándor Szathmári, Фридьеша Каринти/Frigyes Karinthy, Золтана Чернаи/Zoltan Csernai, Йожефа Черны/Józef Cserna, Эндре Даража/Endre Darázs, Мора Йокаи/Mor Jókai, Габора Халлера/Gábor Haller, Лайоша Мештерхази/Lajos Mesterházi, Белы Булажа/Béla Bulázs, Дежë Кемени/Dezsö Kemény, Иштвана Касаша/Istvan Kaszas. И в антологии «Люди и звезды» -- опять же рассказы Дьюлы Фекете/Gyula Fekéte, Йожефа Черны/Józef Cserna, Дьюлы Хернади/Gyula Hernádi.
ЧЕХОСЛОВАКИЯ Отец-основатель – Карел Чапек/Karel Čapek. Далее Я. Вейсс/J. Weiss, Ф. Бегоунек/F. Běhounek, Л. Соучек/L. Souček, З. Вольный/Z. Volny. Отдельно Й. Несвадба/J. Nesvadba.
Произведения Карела Чапека вышли в свет уже через несколько лет после войны: в 1947 («Fabryka absolutu/Фабрика абсолюта») и в 1949 («Inwazja jaszczurów/Война с саламандрами»). В 1960 году был опубликован «Krakatit/Кракатит». Были изданы в польских переводах и некоторые другие книги Чапека. Имеются и переиздания.
В 1962 году была опубликована книга Яна Вейсса/Jan Weiss «Więzień zodiaku/Узник зодиака». На польском языке ко времени публикации эссе Невядовского вышли также три романа Франтишека Бегоунека: «Akcja “L”/Операция “Л”» (1962), «Robinsonowie kosmosu/Космические робинзоны» (1964) и «Na dwóch planetach/На двух планетах» (1967).
Вышла в свет трилогия Людвика Соучека: «Tajemnica ślepych ptaków/Тайна слепых птиц» (1968), «Znak jeźdźca (Runa Rider)/Знак наездника» (1970) и «Jezioro słonieczne/Солнечное озеро» (1972).
Был издан также роман Л. Соучека«Poskromiceli diabłów/Укротители чертей» (1967). В антологию «Люди и звезды» вошел рассказ Й. Несвадбы/J. Nesvadba.
И лишь через несколько лет выйдет замечательная антология чешской и словацкой фантастики «Cybernetyczne laleczki/Кибернетические куколки» (1987), в состав которой войдут рассказы Якуба Арбеса/Jakub Arbes, Алоиса Ирасека/Alois Jirasek, Иржи Карасека/Jiři Karasek, Карела Глоухи/Karel Hloucha, Карела Чапека/Karel Čapek, Яна Вейсса/Jan Weiss, Йозефа Несвадбы/Josef Nesvadba, Людвика Соучека/Ludvik Souček, Яна Ленчо/Jan Lenčo, Любомира Махачека/Lubomir Macháček, Антона Гикиша/Anton Hykiš, Зденека Вольного/Zdenek Volny, Людмилы Фрейовой/Ludmila Freyová, Онджея Неффа/Ondřej Neff, Вацлава Кайдоша/Vaćlav Kajdoš, Милоша Кратохвила/Miloś Kratochvil, Любомира Пока/Lubomir Pok, Альжбеты Шерберовой/Alžbeta Šerberová, Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, Зденека Черника/Zdenĕk Černik, Владимира Храстины/Vladimir Chrastina.
ВОСТОЧНАЯ ГЕРМАНИЯ. Предтечи и отцы-основатели – Курд Лассвиц/Kurd Lasswitz (1848 – 1910) и Ханс Доминик/Hans Dominik (1872 – 1945). В 1960-х годах – Эберхард дель Антонио/Eberhardt del Antonio, Гюнтер Крупкат/Günter Krupkat, Лотар Вайзе/Lotar Weise, Карлос Раш/Carlos Rasch, Хайнер Ранк/Heiner Rank. В начале 1970-х годов дебютировали Карлхайнц Штайнмюллер/Karlheinz Steinmüller, Рольф Крон/Rolf Krohn, Франк Топпа/Frank Toppa, Эрик Симон/Eric Simon, Райнхард Хайнрих/Reinhard Heinrich.
Ни Лассвица, ни Доминика послевоенные польские читатели на своем родном языке так и не увидели. Да и вообще в переводе с немецкого к 1984 году вышли едва несколько книг: роман «Ekspedicja mikro/Экспедиция “Микро”» (1979) Александра Крëгера/Aleksander Kröger, роман «Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (1968) и сборник pассказов «Taniec potworów/Танец чудовищ» (1980) Карлоса Раша/Karlos Rasch.
А также сборник рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени»(1981) Эрика Симона/Eric Simon и Райнхарда Хайнриха/ Reinhard Heinrich.
И еще замечательная антология восточногерманской научной фантастики «Niemoc/Бессилие» (1983), в которую вошли рассказы Франца Фюманна/Franc Fümann, Гюнтера Крупката/Günter Krupkat, Карлхайнца Штайнмюллера/Karlheinz Steinmüller, Рольфа Крона/Rolf Krohn, Клауса Мëкеля/Klaus Möckel, Герхарда Бранстнера/Gerhard Branstner, Зигберта Г. Гюнцеля/Sigbert G. Güncel, Франка Топпе/Frank Toppe, Йоханны и Гюнтера Браун/Johanna i Günter Braun, Карл-Хайнца Якобса/Karl-Heinz Jakobs, Вольфа Вайтбрехта/Wolf Weitbrecht, Бернта Ульриха/Bernt Ulrich, Карл-Хайнца Тушеля/Karl-Heinz Tuschel. В антологию «Люди и звезды» вошел рассказ Рольфа Шнайдера/Rolf Schneider.
С румынского на польский вообще-то переводили мало. Из отдельных книг я могу припомнить лишь роман Константина Кублешана/ Constantin Cubleşan «Trawa/Трава» (1984).
Однако уже появилась представительная антология румынской фантастики «Uskok w czasie/Прыжок (отскок) во времени» (1982), в которую вошли рассказы Йона Хобаны/Ion Hobana, Адриана Рогоза/Adrian Rogoz, Войку Бугариу/Voicu Bugariu, Хории Арамэ/Horia Aramă, Минхи Моисеску/Minhea Moisescu, Георге Сэсэрмана/Gheorghe Săsărman, Владимира Колина/Vladimir Colin, Леонида Нямту/Leonid Neamtu, Виктора Кернбаха/Victor Kernbach, Овидиу Крохмэлничану /Ovidiu Chrohmalniceanu, Феликса Адерки/Felix Aderca, Константина Кублешана/Constantin Cubleşan, Оскара Лемнау/Oscar Lemnau, Мирчи Оприцы/Mircea Oprita, Тудора Аргези/Tudor Arghezi, Виктора Ефтимиу/Victor Eftimiu. В антологию «Люди и звезды» вошли рассказы Владимира Колина/Vladimir Colin и Йона Хобаны/Ion Hobana.
БОЛГАРИЯ . Наиболее известны Павел Вежинов, Любен Дилов, а также Атанас Наковский, Светослав Славчев и Эмил Манов.
Только в сборниках, антологиях и периодике. В антологию «Люди и звезды» вошли рассказы C. Славчева и П. Вежинова
Рассказы А. Балабухи, К. Булычева, Д. Де-Спиллера, В. Колупаева, Ф. Кривина, О. Ларионовой, В. Щербакова, А. Житинского, Л. Розановой.
10. «Dusza do wynajęcia/Душа внаем» (1978)
Рассказы И. Варшавского, В. Бахнова, Д. Биленкина.
11. «Grozna płaneta/Грозная планета» (1980)
Рассказы Ю. Никитина, В. Фирсова, К. Булычева, Д. Биленкина, В. Цыганова.
12. «Okno w nieskończoność/Окно в бесконечность» (1980)
Рассказы В. Брюсова, А. Толстого, И. Ефремова, А. и Б. Стругацких, К. Булычева, В. Шефнера, В. Савченко.
13. «Czarne żurawie/Черные журавли» (1980)
Рассказы К. Булычева, В Колупаева, В. Михайлова, И. Варшавского.
14. И еще одна очень важная антология, вышедшая, однако, несколькими годами позже: «Potomkowie slońca/Потомки солнца» (1987).
Рассказы В. Одоевского, В. Брюсова, А. Куприна, В. Левшина, В. Кюхельбекера, В. Сологуба, Н. Морозова, В. Каверина, А. Платонова.
15. И еще одна антология, как раз по теме: «Ludzie i gwiazdy/Люди и звезды» (1976). Она содержит рассказы авторов из стран народной демократии и СССР. Последних в антологии представляют Д. Биленкин, К. Булычев, А. и Б. Стругацкие и А. Шалимов.
А. и Б. Стругацкие: «Пикник на обочине» (1974), «Трудно быть богом» (1974), «Жук в муравейнике» (1982) – даты относятся к публикациям польских переводов.
Братьев Стругацких публиковали много и охотно. Невядовский назвал три книги, но их было больше, гораздо больше. А начало положила «Страна багровых туч» (1964). Ну и пошло-поехало.
И кое-что даже в нескольких изданиях.
И еще книги.
И еще книги.
Иван (sic!) Можейко (Кир Булычев).
И это второй любимец польских издателей и, пожалуй, читателей. Как мне кажется, к настоящему времени на польском языке издано все, написанное Булычевым. А с Иваном Можейко – да, это уже фишка Невядовского. Он и в его авторской справке к рассказам – Иван. Право слово, пример пана Анджея – другим наука. Здесь ниже лишь несколько книг Булычева на польском языке. Их, разумеется, больше. Много больше.
Нынешнее поколение: А. Балабуха, М. Пухов, В. Щербаков, В. Григорьев.
Произведения этих писателей можно было найти исключительно в сборниках и антологиях, а также в периодике. Были, конечно, и другие писатели, известные в Польше, о которых Невядовскому следовало бы упомянуть. Ну, хотя бы А. Громова, О. Ларионова, В. Шефнер, Г. Гор.
Критики: Ю. Кагарлицкий, А. Бритиков, Е. Парнов, Г. Альтов, Т. Чернышева, Р. Нудельман, В. Дмитриевский, В. Ляпунов, Г. Гуревич.