Созидателей и разрушителей мы оцениваем по результатам их действий, однако мы редко размышляем об их личной жизни, и менее всего думаем о тех, кто их поддерживал, раздражал, кто стирал им белье или рожал и воспитывал их детей. Институт жен имеет в истории человечества очень слабый PR, а ведь если внимательно вглядеться в их жизнеописания, окажется, что именно эти «серые кардиналы» (кардинальши?) оказывали наибольшее влияние на ход событий. ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ прекрасно знает об этом факте и часто подчеркивает роль первого здравомыслящего советника и критика – супруги Катажины. Это благодаря ее «вето» серии «Торгаль» не был положен конец. На XVIII Фестивале комиксов в Лодзи РОСИНЬСКИЙ совершенно однозначно заявил, что она будет продолжена. Главная тяжесть дальнейшего повествования истории в 3–4 будущих альбомах ляжет на плечи Йолана, затем в комикс вернется его отец. Серия будет непрерывно обозначаться ныне существующим логотипом.
Ив Сент справляется с ролью продолжателя серии в качестве сценариста. Он ценит также действительно важную роль жены главного героя. Благодаря материнской решительности Аариции читатель получит величайшую сценарную сенсацию этого альбома, связанную с мертвой (кто-нибудь видел ее труп?) Крис де Вальнор. Вторая нить сюжета тянется вслед за Йоланом в страну полубога Мантхора. Потомок звездного народа встретится с новыми героями. Родятся новые отношения и взаимозависимости, которые проявятся в следующих томах. Инициация будущих слуг Мантхора привлекательна визуально, но от нее веет скукой. Художественная манера РОСИНЬСКОГО, известная по «Вестерну» и «Мести графа Скарбека», великолепно гармонирует с представленным в комиксе миром. Глаза читателей атакуются сказочной феерией красок Междумира, чтобы тут же отдохнуть на бело-голубых пейзажах Нортленда. В случае этого художника звание Мастера как нельзя более адекватное.
Комиксы о Торгале – это классика, популяризующая вечные ценности: семью, честь, отвагу. И хотя содержание не девальвировалось, чувствовалось уже читательское утомление материалом. Последние тома покупались многими скорее из-за желания иметь полный комплект, чем из-за их содержания. А оно казалось все более натянутым, натужным. Сент оживил действие, направил его в новые регионы, ввел в него юных героев. И таким образом стал на путь завоевания внимания нового поколения читателей. Что очень важно, потому что герои живут столько долго, сколько живет память о них.
Yves Sente, Grzegorz Rosiński “Ja, Jolan”. Tłum. Wojciech Birek. “Egmont”, 2007 (Ив Сент, ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ «Я, Йолан». “Egmont”, 2007)
10. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
10.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:
ЧЕРНАЯ ДЫРА ЗРЕЛОСТИ
(Czarna dziura dorosłości)
Комиксы, рассказывающие о половом созревании и затруднительном вхождении в зрелость, не являются специализацией польских авторов. Правда пионерский комикс “Na wszystko spisane 1980—1990” МИХАЛА СЛЕДЗИНЬСКОГО доказал, что и у нас можно с успехом создавать такие произведения, но это мало что меняет, потому что лучшие из них все равно появляются за границей. К счастью, польские издатели охотно их публикуют. Мы уже получили великолепный комикс “Blankets” КРЕЙГА ТОМПСОНА, замечательный комикс “Ghost World” ДЭНИЭЛЯ КЛОУЗА, и вот теперь пришла пора на комикс “Black Hole/Черная дыра” ЧАРЛЬЗА БАРНСА – один из самых оригинальных комиксов последних лет.
Действие комикса разворачивается в 70-х годах прошлого столетия, в окрестностях Сиэтла. Среди подростков распространяется странная болезнь, которая переносится половым путем и уродует заболевших – деформирует их тела, или формирует на них другие губы, или выращивает хвост. Молодые люди не просят родителей помочь им, потому что знают – они не помогут. Подростки одиноки и растерянны, потому что, начав вести сексуальную жизнь, они заступили за горизонт событий черной дыры зрелости и не могут уже из нее выбраться. Эмоциональные проблемы и быстрые физиологические изменения, происходящие в телах молодых людей, вынуждают их чувствовать себя уродами и чудовищами. И лекарства на это нет. Это надо пережить. И, как это часто в жизни бывает, пережить удается не каждому.
БАРНС обнажает здесь болезненную суть человеческого существования. Как в той сцене, когда один из героев вспоминает лекцию сексуального воспитания, в ходе которой показывали инструктивный фильм, и вдруг осознает, что школьное образование не имеет ничего общего с настоящей жизнью. Он думает, что «эти фильмы всегда были такими безопасными и стерильными, а самым важным в них было то, что они никогда не показывали действительности… не показывали настоящего секса». И до него доходит, что невозможно передать другим людям частный, индивидуальный опыт, полученный в результате трудного личного соглашения с миром, заключенного на этапе созревания. Каждый должен справиться с этим в одиночку.
«Черная дыра» — это восхитительный комикс, от чтения которого невозможно оторваться и который невозможно забыть. Придав ему форму мрачного галлюциногенного horror-а, разбивающего жанровые рамки, обнажающего скрытые слои жизни и поражающего эмоциональным зарядом, БАРНС создал потрясающий метафорический шедевр. Каждый найдет в нем частицу себя..
Charles Burns “Black Hole”. Tłum. Wojciech Góralczyk. “Kułtura Gniewy”, 2007 (ЧАРЛЬЗ БАРНС «Черная дыра». “ Kułtura Gniewy”, 2007)
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
9.1. Рассказ под названием “Diabłu ogarek/Черту огарок” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 41—59). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Название рассказа – часть польской поговорки: “Panu Bogu świeczka I (a) diabłu ogarek” – “Господу Богу свечка, и (а) черту огарок” или, иными словами, “Помни о Боге, но и о черте не забывай”.
«Драматический языческий horror, порывающий с ортодоксией польской klerykal fiction первого героического этапа» (Мацей Паровский)
В дальнейшем этот текст в качестве рассказа не перепечатывался. Судя по некоторым сведениям – это отрывок из одного из романов писателя.
На русский язык этот текст не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы (см. тэг «Левандовский К.») и статьи. Больше о писателе можно узнать, пройдя по указанному тэгу.
9.2. Рассказ под названием “Prędziej czy pózniej…/Раньше или позже…” написал Себастьян Щепан/Sebasnian Szczepan (стр. 60—64). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Шайка подростков зверски замучила пса Таро — единственного друга хромого нелюдимого Горбуна, которого местные считали колдуном. Просто так взяли да и поизмывались вволю над бедным животным. Почему? А потому что могли. Но… за все надо платить. Раньше или позже.
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе, впрочем, известно мало.
СЕБАСТЬЯН ЩЕПАН
Себастьян Щепан/Sebastian Szczepan (род. 1973) – польский писатель, автор рассказов НФ.
Живет в г. Варшаве. В момент публикации рассказа “Prędziej czy pózniej…/Раньше или позже…” в журнале “Nowa Fantastyka” (декабрь 2007) работал в частной фирме. Указанный рассказ был направлен на конкурс журнала под названием «Напугай себя и нас”, где был замечен, хоть и не получил премии. Известна еще одна публикация писателя – рассказ “Mt 8,17” в антологии “Białe szepty” (2008). И это, к сожалению, пока все.
Карина Самнер-Смит/Karina Sumner-Smith (род. 1981) – канадская писательница НФ и фэнтези.
Родилась в г. Торонто. Выпускница Йоркского университета и Кларионского писательского семинара (2001). В настоящее время живет в небольшом поселке на берегу озера в сельской местности Онтарио.
Дебютировала в жанре рассказом “How to Kill the Sun/Как убить Солнце”, напечатанным в журнале “Challenging Destiny” в августе 2000 года (Issue 10).
В дальнейшем опубликовала около полутора десятка рассказов в журналах “Fantasy Magazine”, “Podkastle”, “Lady Churchill’s Rosebud Wristlet”, “Flytrap”, “Far Sector SFFH”, “Strange Horizons” и жанровых антологиях “Why I Hate Aliens” (2003), “Summoned to Destiny” (2004), “Mythspring” (2006), “The Children of Magic” (2006),
“Jabberwocky – 3” (2007), “Ages of Wonder” (2009), “The Living Dead 2” (2010),
“The Best Horror of the Year” vol. 3 (2011), “The Mammoth Book of Best New Horror” vol. 22 (2011), “The Mammoth Book Presents: A Clutch of Zombies” (2012),
“The Sum of Us: Tales of the Bonded and the Bound” (2017), “The Clan Chronicles: Tales from the Plexis” (2018), “Seasons Between Us: Tales of Infinity and Memory” (2021).
Несколько рассказов переводились на чешский, испанский, польский языки. Один из рассказов (“An End To All Things/Все кончается”) номинировался на получение премии “Nebula”.
Писательница испытала свои силы также в написании более длинных текстов, опубликовав трилогию фэнтези «Towers/Башни»: “Radiant/Лучезарный” (2014), “Defiant/Дерзкий” (2015), “Towers Fall/Падение башен” (2015).
На русский язык переведен рассказ “When the Sombies Win/Когда победят зомби” (2013) – в составе антологии «Когда мертвые оживут» (2013).
8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
8.1. Рассказ канадского (живущего в Англии) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, который называется в оригинале “Pol Pot’s Beautyful Daughter (Fantasy)” (2006, “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2007, ант. “Fantasy. The Best of the Year”; 2011, авт. сб. “Paradise Tales”), перевел на польский язык под названием “Piękna córka Pol Pota (Fantazja)/Прекрасная дочь Пол Пота (Фантазия)” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17-34). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
“Дочь бывшего лидера «Красных кхмеров» Пола Пота преследуют тысячи призраков людей, погибших по вине её отца. Девушке предстоит полностью изменить свою жизнь для того, чтобы избавиться от этого кошмара” (azgaar)
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, “World Fantasy Award” и переводился кроме польского также на французский и немецкий языки. На русский язык его перевел В. МИХАЛЮК в 2013 году (ант. “Запах страха”).
На его карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это третья наша встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и 11/1998).
8.2. Рассказ канадской писательницы Карины Самнер-Смит/Karina Sumner-Smith, который называется в оригинале “An End To All Things”, перевел под названием “Na wszystko przychodzi kres/Все кончается” (2006, ант. “Children of Magic”) РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 35–40). (В журнале фамилия писательницы указана неправильно – Summer-Smith). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«Карина Самнер-Смит рассказывает историю Зеи (Xhea), чей дар энтропии не позволяет ей проникнуть в живую магию, питающую ее родной город. Столкнувшись с необычным призраком, она пытается выяснить, почему этот призрак столь аномален, и делает открытие, которое освободит саму Зею от ее призрачного существования» (Дрю Биттнер, обзор в SFRevu).
«…жуткое откровение Карины Самнер-Смит о мире темной и светлой магии...» (“Publishers Weekly”, Starred Review).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык он не переводился. В карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии писательницы на сайте нет.