8. В рубрике рецензий Магдалена Скурская/Magdalena Skórska представляет читателям сборник артурианских преданий «Легенды Круглого Стола» (“Opowieści Okrąglego Stołu”. Opracował J. Boulenger. Przełożyli K. Dolatowska i T. Komendant. PIW, Warszawa, 1987); «…для любителей фэнтези эти легенды должны стать обязательным чтением. Они расширяют перспективу взгляда на жанр, учат тому, что ничего в культуре не рождается само по себе»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski советует не бояться взяться за чтение романа американского писателя Айры Левина «Ребенок Розмари» (Ira Levin «Dziecko Rosemary». Tłumaczył Bogdan Baran. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); «…поговаривают, что это еретическая книжка, которая содействует увлечению сатанизмом и оскорбляет чувства католиков. Я не разделяю этого мнения. Это не еретическая книжка, скорее можно сказать, что она говорит о ереси, но с ортодоксальной точки зрения»;
а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz сокрушается над изрядно загубленным переводчиками двухтомничком «конановских» произведений: «Конан из Киммерии» и «Конан. Дорога к трону» Роберта Говарда (Robert E. Howard “Conan z Cimmerii”; “Conan. Droga do tronu”. Seria “Biblioteka fantastyki” t. 11, 12. Wybór i opracowanie: Andrzej Ziembicki. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988) (И таки да -- лично мне очень нравится незамысловатый и видимо ненамеренный символизм рисунка на обложке первой книги. W.)
9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Мирослава Прандоты/Prandota Mirosław (род. 1944) – журналиста, психолога, литератора; Мариана Проминьского/Promiński Marian (1908 – 1971) и Лешека Пророка/Prorok Leszek (1919 – 1984) – прозаика, эссеиста, драматурга. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из романа Лешека Пророка «Громкий гомон» (Leszek Prorok “Wielki zgiełk”. “Czytelnik”, Warzawa, 1976). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki
10. В рубрике «SF na świecie» опубликована подборка ответов Аркадия и Бориса Стругацких на письма читателей журнала «Уральский следопыт», опубликованная этим журналом в одном из номеров 1987 года. Там братья Стругацкие довольно откровенно рассказали о сложившемся к этому моменту безрадостном положении в советской фантастике. Здесь же размещена ответная реплика «молодогвардейцев», почерпнутая из альманаха «Фантастика 87». Перевод материала рубрики на польский язык СТАНИСЛАВА БЕЛИНЫ/Stanisław Belina.
11. В рубрике «Nauka i SF» завершается публикация статьи Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński “Czciciele chromosomów/Почитатели хромосом”.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1981 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1606 наименований.
13. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska «Arnold! Arnold!/Арнольд! Арнольд!», посвященная разбору кинофильма «Predator» (США, 1987, реж. Джон МакТернан).
3. Скорбное известие – в Москве, в возрасте 54 лет, умер Дмитрий Биленкин. Польские читатели знали его по переводам рассказов, печатавшихся в журнале «Problemy», антологиях серий «Kroki w nieznane» и «Stalo się jutro», двух авторских сборниках брошюрной серии издательства «Iskry». Биленкин дружил с некоторыми из членов редакционной коллегии «Фантастыки», дважды публиковался на страницах журнала (№№ 11/1984, 1/1986).
В этом номере размещены рассказы «Узы боли» (1981, «Техника и наука», 11; 1985, авт. сб. «Лицо в толпе») и «Существует ли человек?» (1985, авт. сб. «Лицо в толпе»), которые перевел на польский язык как «Więzy bólu» и «Czy istnieje człowiek» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski.
О писателе можно почитать здесь Карточки рассказов смотрите тут и тут
4. В номере публикуется также заключительная часть романа итальянских писателей Лино Альдани/Lino Aldani и Даниэлы Пьегаи/Daniela Piegai “Nel segno della luna bianca” (1985), переведенного на польский язык под названием “Znak białego księżyca/Знак белой луны” РАДОСЛАВОМ КЛОСОМ/Radosław Kłos. О Лино Альдани можно почитать здесь Биобиблиографии Даниэлы Пьегаи на ФАНТЛАБе нет, но стоит напомнить, что нам уже приходилось встречаться с ней на страницах журнала (см. № 10/1987). Там же можно найти небольшой очерк о ней. Карточка непереведенного романа тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 56-я «посадка» (Lądowanie LVI). Читатели просят не ущемлять в правах на страницах журнала «женскую» фантастику; и здесь же, в письме Анджея Урбаньчика, доносится скорбная весть о самоубийстве Элис Шелдон (Джеймс Типтри-младший).
2. Небольшой рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале «Stalking the Unicorn with Gun and Camera» (1986, “The Magazine of F&SF”, Vol. 71, № 1) перевела на польский язык под адекватным названием «Łowy na jednorożca z karabinem i kamerą/Охота на единорога с карабином и камерой» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Этот рассказ, своеобразная лекция на указанную тему, переводился также на французский язык. На русский язык его перевел в 2006 году под названием «Охота на единорога» В. ВЕБЕР. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Feazer Tigers» (1973, “Edge”, Autumn/Winter; 1980, авт. сб. «The Island of Doctor Death and Other Stories and Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Pierzaste tygrysy/Пернатые тигры» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Цветная иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Напомню, что это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987). На русский язык этот рассказ – превосходный этюд на тему сущности иррационального страха – не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Небольшой рассказ латвийского писателя Николая Гуданца, который в оригинале называется «Ковчег» (1982, ж-л. «Наука и техника», № 11; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевел на польский язык ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Цветной рисунок МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.
Это третья публикация произведений рижского писателя в журнале. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточка рассказа находится тут.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут