7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан фрагмент доклада польского литературного критика, историка литературы и поэта Станислава Береся/Stanisław Bereś, прочитанного на семинаре, посвященном польской научной фантастике, в ходе проведения «Дней фантастики» (14 – 17. 09. 1985).
Фрагмент называется «Powieść w tabletkach/Роман в таблетках (Таблетированный роман)», и посвящен он рассмотрению апокрифической прозы Станислава Лема. «Мир прозы Станислава Лема, -- говорит Бересь, -- это действительность, заминированная иллюзией, фальсификацией и имитацией. Для творчества этого писателя модельными являются ситуации, когда внутри одной реальности мы находим, как в пресловутой «матрешке», другую реальность, а в этой другой – третью, а в третьей – четвертую, и так – без конца, и при этом каждая из таких реальностей претендует на своеобразно понимаемые достоверность и независимость». И далее критик предлагает типологическое деление указанной прозы Станислава Лема, отличное от того, каким пользуется сам автор, и подробно аргументирует преимущества такого деления. Это довольно большая (на три журнальные страницы) публикация, которая занимает определенное место в лемологии. Запомним, что искать ее нужно здесь, в юбилейном номере журнала.
Ну, и немного об авторе. Станислав Бересь (род. 1950) – литературный историк и критик, эссеист, поэт, переводчик с французского, тележурналист, научный работник и преподаватель высшей школы. В 1973 – 2003 годах работал в Институте польской филологии Вроцлавского университета, в 1979 – 1987 годах также преподавал в Государственной высшей театральной школе, в 1987 – 1993 годах преподавал также в Университете им. Шарля де Голля (г. Лилль, Франция), ныне – профессор Института журналистики и общественных связей Вроцлавского университета.
В 1996 – 2011 годах – редактор «Литературных теленовостей/Telewizyjne Wiadomości Literackie» (TVP-2, TV Polonia), в 1997 – 1998 годах -- редактор культурологического тележурнала «Фонарщик/Latarnik» (TV Polonia), член жюри литературных премий «Nike» (1996 – 2004) и «Angelus» (c 2006), член редколлегии журнала «Odra» (до 2003).
Ведет цикл встреч с польскими писателями в Польском театре г. Вроцлава (с 2006), редактирует образовательный интернет-портал «Telewizjaliteracka.pl» (с 2012), занимает пост главного редактора научной серии Народной библиотеки/Biblioteka Narodowa (c 2013).
К настоящему времени Станислав Бересь опубликовал 23 книги и более 550 статей. Большинство из публикаций касается литературно-критического обсуждения польской литературы межвоенного двадцатилетия, периода войны и оккупации, послевоенной эпохи. Его интересы концентрировались на следующих темах: авангардные явления в межвоенной поэзии (футуризм, надреализм, Второй авангард); течения катастрофизма в польской литературе (творчество Ст. Виткевича, поэтов литературной группы «Żagary» -- «Piony», поэтов-лириков военного поколения); художественное творчество периода оккупации (на родине и за ее пределами); творчество эмигрантов; наконец, выдающиеся явления в прозе, поэзии и критике периода ПНР. Документальным подтверждением вышесказанному могут служить книги “OSTATNIA WILEŃSKA PLEJADA. SZKICE O POEZJI KRĘGU ŻAGARÓW/Последняя виленская плеяда. Очерки о поэзии круга группы «Żagary»” (Warszawa, 1991); „UWIĘZIONY W ŚMIERCI. O TWÓRCZOŚCI TADEUSZA GAJCEGO/Плененный смертью. О творчестве Тадеуша Гайцы/Tadeusz Gajcy" (Warszawa, 1992),
„POETES DE L`APOCALYPSE. ANTHOLOGIE DE POESIE POLONAIS, HERBEU ET YIDDISH (1939 – 1945)/Поэты Апокалипсиса. Антология польской и еврейской поэзии (1939 – 1945)“ (Lille, 1991; в соавторстве с D. Beauvois, J.M. Delmaire, M. Laurent)), „SZUFLADA Z ATLANTYDY. SZKICE O LITERTURZE POLSKIEJ XX WIEKU /Выдвижной ящик стола из Атлантиды. Очерки о польской литературе ХХ века“ (Wrocław 2002).
Попутно указанной проблематике Бересь занимался также исследованием т.н. популярной литературы (фольклор времен оккупации, детективный роман, фантастика, журналистика) и феноменов т.н. молодежной культуры (студенческая пресса, поэзия Новой волны и т.п.). Особый раздел в творчестве Береся составила запись и публикация бесед с современными польскими писателями (в т. ч. c Е. Загурским/J. Zagórski, Е. Путраментом/J. Putrament, А. Рымкевичем/A. Rymkiewicz, Ч. Милошем/Cz. Milosz), выполненная в ходе подготовки материала к докторской диссертации. Расширение круга «собеседников» принесло ему выдающийся успех в виде записи цикла бесед со Станиславом Лемом. Это цикл, записанный на магнитофонную пленку в ноябре 1981 -- августе 1982 годов, поначалу публиковался в ежемесячнике "Odra" (1984 -- 1985, премия журнала "Фантастыка"), затем был издан книгой в переводе на немецкий язык как “LEM UBER LEM. GESPRACHE/Лем о Леме. Беседы” (Frankfurt am Main, 1986), и лишь затем -- в польской, изрядно урезанной цензурой версии, под названием „ROZMOWY ZE STANISŁAWEM LEMEM/Беседы со Станиславом Лемом” (Kraków, 1987). Книга была отмечена премией Министра народного образования ПНР (1987) и премией журнала „Fantastyka” (1988). Позже книга вышла вторым, значительно дополненным изданием под названием „TAKO RZECZE… LEM/Так говорит… Лем” (Kraków, 2002).
Здесь надо сказать, что Бересь не терял времени даром и в том же 1986 году, использовав псевдоним Станислав Новицкий/Stanisław Nowicki, опубликовал в Лондоне книгу аналогичного характера – записей бесед с известным писателем-нонконформистом «PÓŁ WIEKU CZYŚĆCA. ROZMOWY Z TADEUSZEM KONWICKIM/Полвека чистилища. Беседы с Тадеушем Конвицким», которая позже выдержала еще три издания (Warszawa, 1987; Warszawa, 1990; Kraków, 2004), а также была переведена на французский язык под названием „UN DEMI-SIECLE DE PURGATOIRE. ENTRETIENS AVEC TADEUSZ KONWICKI“ (Paris, 1993).
Вскоре затем к этим книгам добавился том записей воспоминаний и бесед на театроведческие темы “ROZDARTA KURTYNA. ROZWAŻANIA NIE TYLKO O TEATRZE/Порванный занавес. Размышления не только о театре” (Londyn 1993), подготовленный Бересем вместе с К. Брауном/K. Braun, известным режиссером и деканом театрального факультета Университета г. Буффало (США), а несколько позже -- том бесед с Анджеем Сапковским „HISTORIA I FANTASTYKA/История и фантастика” (Warszawa, 2005).
Многолетнее ведение Бересем телевизионных программ с участием выдающихся польских поэтов и прозаиков также принесло обильные плоды в виде тома литературных записей телеинтервью (в т. ч. с Ч. Милошем, Е. Гедройцем, С. Лемом, Р. Капусьцинским, К. Брандисом, Т. Ружевичем, М. Светлицким, М. Гретковской, А. Сосновским и др.) под названием „ HISTORIA LITERATURY POLSKIEJ W ROZMOWACH. XX-XXI WIEK/История польской литературы в беседах. XX – XXI век” (Warszawa, 2002). Ожидается, что в скором времени выйдет второй том этой книги, содержащий интервью главным образом с писателями-эмигрантами.
К списку творческих достижений Береся следует добавить его успешные переводы с французского языка (в т.ч. прозы таких известных писателей как M. Proust, M. Galey, I. Kadare, G. Joseph) и, как наивысшее на данный момент достижение в этой области – перевод на польский язык (вместе с M. Laurent) замечательного труда „Dictionnaire des oeuvres et des themes de la litterature francaise” Мишеля Бути/Michel Bouty, изданного под названием “SŁOWNIK DZIEŁ I TEMATÓW LITERATURY FRANCUSKIEJ/Словарь произведений и тем французской литературы” (Wrocław 1995).
6. В блоке польской фантастики в этом номере опубликованы два рассказа.
Рассказ «Most/Мост» написал Адам Сыновец/Adam Synowiec. Надо сказать, что в рейтинговом списке «100 лучших польских научно-фантастических рассказов» этот рассказ занял 74-е место. Рецензент пишет, что это красивый, порождающий определенное настроение, чарующий рассказ в духе новелл Рэя Брэдбери. В дальнейшем рассказ вошел в состав авторского сборника Сыновца «Powrót z przesiadką/Возвращение с пересадкой» (1987) и антологии «Blizkie spotkanie II/Близкая встреча II» (1987).
Его в 1990 году перевел на русский язык под тем же названием «Мост» М. ПУХОВ (ант. «Ночная птица»).
Карточка рассказа здесь С Адамом Сыновцом нам уже приходилось встречаться при рассмотрении содержания № 6/1985 «Фантастыки», где был напечатан его рассказ «Gra/Игра». Среди материалов обзора этого номера можно найти и небольшую биобиблиографическую справку о нем.
Второй рассказ «Hellas III/Хеллас III» принадлежит перу Рафала Земкевича/Rafal A. Ziemkiewicz. Другая планета с переселенцами с Земли, а на ней все так же, как на родной планете – тоталитарный режим, подполье и террористические выступления, происки секретных служб… Как ни странно, это перепечатка – впервые рассказ был напечатан в № 3 (19) журнала (фэнзина) «Kwazar» в 1984 году. Он вошел также в авторские сборники Земкевича «Wladca szczurów» (1987), "Zero zludzien" (1991) и, позже, в юбилейную антологию «Co większe muchy» (1992).
На русский язык он не переводился. С Рафалом Земкевичем мы уже тоже знакомы – по счастливому совпадению, его рассказ печатался в том же № 6/1985 «Фантастыки». Карточка не переведенного рассказа здесь
8. В блоке польской фантастики публикуется присланный на конкурс рассказ Яна Витольда Сулиги/Jan Witold Suliga «Dwudziesty pierwszy rozdział księgi Fu/Двадцать первая глава книги Фу». Это довольно длинная новелла в стиле фэнтези (причем фэнтезийные элементы находят в конце повествования вполне научно-фантастическое разъяснение) с тщательно проработанными реалиями рисуемого фэнтезийного мира. В финале конкурса рассказ получил одну из четырех поощрительных премий (годовая подписка на журнал «Fantastyka») и позже был включен Мацеем Паровским в антологию НФ рассказов «Pożeracz szarośсi/Пожиратель серости» (1991).
Вот что пишет о Сулиге коллега vokula: Этот “польский этнограф, антрополог, эзотерик, писатель <…> родился 20 декабря 1951 года в Варшаве. Получив образование, специализировался на культуре Индии. Окончил докторантуру Университета Ранчи. В 1990-2006 годах был директором Этнографического музея в Варшаве. Основатель и директор Центра терапии духовной зависимости. С 80-х годов занимается исследованиями карт Таро и Кабалы, автор многих книг на эти темы. Также автор фант. повести «Ksiegi Dolin» (1983), рассказа «Dwudziesty pierwszy rozdzial Ksiegi Fu» (1986, чешск. пер.1991). На болгарском в 2013-м вышла книга С. «Таро. Големи аркани»”.
По моим сведениям, родился Ян Витольд Сулига все-таки не в Варшаве, а в Кракове. Будучи выпускником Лодзьского (Лодзинского) университета, какое-то время в нем и работал. Повесть «Ksiega Dolin/Книга долин» -- дебютная, написанная все в том же близком к фэнтези стиле. Он опубликовал еще и роман (снова по стилю близкий к фэнтези) – «Miasto twarzy/Город лица» (1993), фрагменты своих фантастических произведений печатал также в журнале «Pismo L-A».
Затем другие интересы – исследование европейских эзотерических традиций и славянских верований, функций и возможностей карт Таро, кабалистики и пр. отодвинули в его практике написание фантастики на задний план.
И таки да – на мой взгляд, он лучший в Польше знаток и толкователь всего, что связано с картами Таро, и действительно многому может научить учеников в своей Кабалистической школе Таро/Kabalistyczna Szkola Tarota…
6. В блоке польской фантастики размещена любимая читателями подборка коротеньких рассказов («шортов»). Авторы: Павел Томчик/Paweł Tomczyk, Томаш Матковский/Tomasz Matkowski, Гжегож Бабуля/Grzegorz Babula, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska, Мацей Галашек/Maciej Gałaszek, Антоний Корек/Antoni Korek, Януш Язукевич/Janusz Jazukiewicz, Тереза Трушковская/Teresa Truszkowska, Марек Хемерлинг/Marek Hemerling и Агнешка Таборская/Agnieszka Taborska (два текста). Кое-кто из них уже появлялся на страницах журнала со своими произведениями.
7. Здесь же небольшой (на страничку) рассказ Януша Язукевича/Janusz Jazukiewicz «Mamo, mamo, ile kroków?/Мама, мама, сколько шагов?» Ребенок, больная мать. И странная игра, в которую они играют. Скупыми средствами, но весьма ярко выписаны образы ребенка, отца. И матери. Да -- матери… Это второе и третье появление молодого писателя в журнале (первое см. № 7/1983). Жаль, что и последнее – другие публикации НФ этого автора (и не только в «Фантастыке») мне не известны.
8. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена большая статья Мацея Паровского/Maciej Parowski «Gremlinssssy atakują!!!/Гремлинссссы атакуют!!!» c очень подробным разбором фантастического репертуара польских кинотеатров AD 1985. В начале года СМИ анонсировали показ восьми зарубежных новинок. В конечном результате в прокате побывала не только вожделенная восьмерка, но и еще четверка фильмов вдобавок. И плюс два польских. Словом, пир ума и зрения! Ну, или нечто вроде этого… Паровский делает вывод, что «ныне, спустя семь лет с появления в польских кинотеатрах «Звездных войн», семнадцать лет с выхода в свет «Космической одиссеи», в год возвращения мировому зрителю знаменитого «Метрополиса» Фрица Ланга, уже с полной уверенностью можно сказать, что фантастическое кино завоевывает мировые экраны». Боже, с каким же интересом (и какой завистью!) тогда все это читалось…
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Станислава Лема/Lem Stanisław (род. 1921) -- прозаика, эссеиста, критика и теоретика НФ, футуролога. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется фрагмент романа Лема «Магелланово облако» (Stanisław Lem “Obłok Magellana”. Wydawnictwo Literackie, wyd. VI, 1970). Цветные иллюстрации ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała и МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
10. Далее в рубрике «Встреча с писателем» под названием «Stanisław Lem: Jestem jak Robinson Crusoe/Станислав Лем: Я как Робинзон Крузо» публикуется небольшое интервью, которое Станислав Лем дал корреспонденту газеты «Wochenpresse» («Wochenpresse» nr. 15, апрель 1986) по весьма интересному и значительному поводу. А именно: 14 апреля 1986 года в присутствии польского посла в Вене, польского атташе по делам культуры, а также многочисленных представителей австрийской прессы австрийский министр образования, искусства и спорта д-р Херберт Моритц/Herbert Moritz вручил Станиславу Лему Государственную премию Австрии в области европейской литературы (Austrian State Prize for the European Culture) за 1985 год. Перевел интервью с немецкого языка МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Интересное интервью, однако оно почти наверняка есть в коллекции lemolog’a в оригинале (а может быть, и в переводе тоже), так что с его переводом с польского языка я пока торопиться не буду. В библиографии ФАНТЛАБа оно, кстати, не зафиксировано. (Правда, этих самих интервью по самым грубым подсчетам наличествует ну никак не меньше четырех сотен).
11. В рубрике рецензий Лешек Бугайский с грустью вздыхает над книжкой Здзислава Лекевича «Философия научной фантастики» (Zdzisław Lekiewicz “Filozofia science fiction”. KAW, Warszawa, 1985. Cena 100 zł.); вот, дескать, оно -- еще одно доказательство того, сколько же «вреда» (кавычки Бугайского) принес польской научной фантастике Станислав Лем. Ибо после его «Фантастики и футурологии» надеяться на то, что кто-то из поляков решится сразиться с ним на обозначенном им поле как бы и вовсе не приходится. Но вот же ведь, нашелся смельчак… Ну и что ж мы видим? Пустоту, завернутую в претенциозную упаковку наукообразного высказывания; Славомир Кендзерский с удовольствием представляет читателям авторский сборник рассказов Ежи Грундковского «Лабиринт фантазии» (Jerzy Grundkowski «Labirynt wyobraźni». «Iskry», Warszawa, 1986. Cena 120 zł.); писатель одинаково уверенно чувствует себя и в философской притче, и в фантастике «inner space», и в традиционной научной фантастике – с мотивами космических путешествий, инопланетных вторжений и т.д.; а Кшиштоф Соколовский удивляется тому, какое же это сложное искусство – составлять антологии, рссматривая антологию «Предположения (размышления)» Айзека Азимова и Элис Лоренс (“Speculacje”. Zbiór opowiadań pod redakcją Isaaka Asimova i Alice Laurance. Przełożył Bogdan Baran. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1985. Cena 250 zł.)
12. В рубрике «Наука и НФ» публикуется статья Мацея Иловецкого, которая называется «Wzór na Wszechświat/Формула мира». Физики считают, что все многообразие сущего можно описать единственной формулой. Таковой пока нет, но попытки унификации научных данных не прекращаются.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1973 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 895 наименований.
13. В рубрике «Среди фэнов» сообщается о состоявшемся в Катовицах (29.05 – 1.06.1986) втором по счету Полконе (Polcon’86). Основным «магнитом» сего предприятия был, конечно, показ видеофильмов – в четырех залах, в сумме аж 60 наименований, разбитых на тематические блоки. Были и кинопоказы, но интерес к ним был на порядок меньшим. Состоялись также книжные аукционы, на которых максимальной цены – 11500 злотых достигла трилогия Толкина. Сравните эту цену с государственными ценами на показанные в этом посте книги и со стоимостью подписки на журнал…
14. На третьей странице обложки размещена короткая заметка Збигнева Ляталы/Zbigniew Latała о художественной выставке произведений ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak, состоявшейся в мае – июне 1996 года на родине художника, в городе Велюнь/Wielun. Здесь же фотография с выставки и две фоторепродукции выставленных картин.
11. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Антония Ланге/Lange Antoni (1861 -- 1929) – поэта, новеллиста, романиста, драматурга, литературного критика и переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется фрагмент рассказа Ланге «Альманзор» (Antoni Lange “Almanzor” (w:) “W czwartym wymiarze. Opowiadania fantastyczne”, wyd. 2, nakladem księgarni A. Gmachowskiego, Częstochowa, 1925). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
12. В рубрике рецензий Анджей Невядовский пишет о новой книге Виктора Жвикевича «Имаго» (Wiktor Żwikiewicz “Imago”, t. 1-2, KAW, Katowice, 1985; “Жвикевич может отталкивать, раздражать, утомлять, но права на оригинальность у него не отнимешь. Он имеет свой стиль, узнаваемый в мгновение ока, трудный для подделывания; пишет умно, литературно, ставит проблемы, волнующие его поколение, показывая, какой может быть научная фантастика, выходящая из-под пера вдумчивого писателя”);
Лешек Бугайский знакомит читателей журнала с новейшим достижением замечательного польского переводчика произведений ирландского писателя Джеймса Джойса (и не менее замечательного автора детективных романов, печатавшихся под псевдонимом Джо Алекс/Joe Alex) Мацея Сломчиньского – переводом отдельно опубликованного фрагмента книги «Finnegan’s Wake» (James Joyce “Anna Livia Plurabelle”. Przełożył Maciej Słomczyński. Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1985);
а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk обращает внимание читателей журнала на издание заново сверенного с оригиналом, отредактированного и оснащенного предисловием и примечаниями перевода классического романа английского писателя Герберта Уэллса «Машина времени» (Herbert George Wells «Wehikuł czasu». Tłumaczył F. Wermiński. Zweryfikował przeklad, opracował i wstępem opatrzył J. K. Palczewski. Ossolineum, Wrocław, 1985).
13. В рубрике «Наука и НФ» публикуется статья Т. Збигнева Дворака /T. Zbigniew Dworak, которая называется «Cywilizacje pozaziemskie w science fiction/Внеземные цивилизации в научной фантастике». Очень компетентный и неторопливый разбор, сделанный замечательным автором – ученым-астрономом и, в то же время, писателем-фантастом. К сожалению, базировавшийся на минимальном доступном в ту пору материале. Прошло 30 лет и добавились сотни произведений, которые следовало бы, пожалуй, принять в расчет. Возможно, я вернусь к этой статье позже, когда зайдет речь об ее авторе. (А речь, я думаю, обязательно зайдет). Пока же отметим для себя, что вот она, такая статья, здесь есть. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
14. В той же рубрике «Наука и НФ» публикуется также очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Świat, jaki jest/Мир, каков он есть». «Каков конь, каждый видит» -- написал когда-то ксендз Бенедикт Хмелëвский в своей знаменитой энциклопедии «Nowe Ateny/Новые Афины» (1745 – 1756). Дескать, чего ради тратить чернила, бумагу и время на описание того, что любой и каждый может увидеть собственными глазами. А если применить эту максиму к миру? И проследить, каким же его видели люди, начиная с древнегреческих времен и кончая сегодняшним днем. Как всегда у Иловецкого, компактно, весьма познавательно и неизменно интересно. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
15. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1972 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 863 наименования.
16. В рубрике «Среди фэнов» сообщается:
-- о пятом чехословацком коне (PARDUBICE 86), состоявшемся 18-20 апреля 1986 года, и о премиях имени Карела Чапека и Людвика Соучека, чьи лауреаты 1986 года были названы в ходе проведенных мероприятий;
-- о трудностях, связанных с изданием очередных номеров периодических изданий PSMF «SFera» и «Feniks»;
-- о клубе «Taurus» в Белостоке.
17. На третьей странице обложки в рубрике «Фильм и фантастика» располагается статья Дороты Малиновской/Dorota Malinowska «SZALONY MAX po raz trzeci/БЕЗУМНЫЙ МАКС в третий раз» -- о третьем фильме названного цикла.
P. S. Судя по крайне вялому интересу к неплохому вроде бы (на мой взгляд) материалу обзора этого журнального номера (как, впрочем, и к обзорам предыдущих нескольких номеров), "something is rotten in the state of Denmark".