1. На внутренней стороне передней обложки размещена следующая информация:
«Во время международного симпозиума “Фантастика – переводы – восприятие”, состоявшегося в октябре 1988 года в г. Сташуве, впервые в истории польского послевоенного книжного и журнального издательства ведущие издатели основали премии для лучших переводчиков фантастики.
Жюри, состоящее из представителей издательств “Almapress”, “Iskry”, “Księżka i Wiedza”, “Warszawskie Wydawnictwo Prasowe” (издатель журнала “Fantastyka”), “Wydawnictwo Literackie”, “Wydawnictwo Poznańskie”, “Wydawnictwo Wspólczesne” (издатель журнала “Literatura na Świecie”), постановило:
Главную премию в категории «роман» (90 000 злотых) получает Лех Енчмык/Lech Jęczmyk за переводческую деятельность в 1987 – 1988 годах.
Премии в категории «роман» за переводческую деятельность в указанном периоде получают:
Богдан Баран/Bogdan Baran – за перевод романов «Nowy, wspaniały świat/O дивный новый мир» Олдоса Хаксли/Aldous Huxley и «Dziecko Rosemary/Ребенок Розмари» Айры Левина/Ira Levin;
Иоланта Козак/Jolanta Kozak – за перевод романа «Kraina Chichów/Страна Смеха» Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll;
Мацей Козловский/Maciej Kozłowski – за перевод романа «Stryj Silas/Дядя Сайлас» Джозефа Шеридана Ле Фану/Sheridan Le Fanu;
Марек Маршал/Marek Marszał за перевод романов «Dune/Дюна» Франка Герберта/Frank Herbert и «Helikonia/Геликония» Брайана Олдисса/Brian Aldiss;
Марек Остахович/Marek Ostachowicz и Мариан Вешхонь/Marian Wierzchoń за перевод романа «Pora mgieł/Сезон туманов» Евгения Гуляковского.
Главную премию в категории «краткая форма» (50 000 злотых) получает Софья Ухрыновская-Ханаш/Zofia Uchrynowska-Hanasz за переводческую деятельность в указанном периоде.
Премии в категории «краткая форма» (45 000 злотых) получают:
Петр Фаст/Piotr Fast – за перевод рассказов советских писателей для антологии «Bion/Бион»;
Малгожата и Лешек Стафей/Małgorzata i Leszek Stafiejowie – за перевод повести «Bog Skorpion/Бог Скорпион» Уильяма Голдинга/William Golding.
Премию в категории «переводческий дебют» (45 000 злотых) получает Анджей Ягодзиньский/Andrzej Jagodziński – за перевод рассказов Ондржея Неффа/Ondřej Neff.
Специальную премию для заграничного переводчика в категории «пропаганда польской литературы за границей» (45 000 злотых) получает Евгений Вайсброт – за переводческие достижения в 1987 – 1988 годах.
Жюри сердечно поздравляет всех лауреатов с наградой».
(По всей видимости, при присуждении премий рассматривались как уже изданные произведения, так и только лишь готовившиеся издательствами к печати. Так, например, перевод первой части «Геликонии» (вторая и третья вышли гораздо позже) датирован 1989 годом. И, кстати, двухтомничек «Дюны» вышел еще в 1985 году – непонятно, как он вообще затесался в перечисление. До публикации же перевода «Сезона туманов», похоже, дело и вовсе не дошло…W.).
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 72-я «посадка» (Lądowanie LXXII). Студент-филолог Кшиштоф Курчина/Krzysztof Kurczyna остро критикует двухтомный энциклопедический справочник «Literatura polska/Польская литература» (PWN, Warszawa, 1986), в котором, по его мнению, уделено мало внимания Станиславу Лему (неполная библиография, нет статей по его отдельным знаковым книгам), трилогии Жулавского (всего 30 строк), Грабиньскому (короткая биография, неполная библиография, нет статей по отдельным произведениям), фантастике Слонимского (одно предложение); а статей о Висьневском-Снерге, Хрущевском, Фиалковском, Зайделе, Орамусе и других писателях-фантастах и вовсе нет.
Здесь же напечатан критический отзыв издательства «Wydawnictwo Literackie» на излишне резкую (по мнению составителей письма) рецензию Рафала Земкевича на книгу Эдварда Векеры «Marsjanie są wsród nas/Среди нас есть марсиане», опубликованную в № 9/1988 ежемесячника «Fantastyka».
3. Под заголовком «Jorge Luis Borges. Fantastyka snem/Хорхе Луис Борхес. Фантастика во сне» напечатана подборка фрагментов прозы знаменитого писателя, в которых так или иначе описываются сны. Выбрал фрагменты Адам Эльбановский/Adam Elbanowski. Перевели АДАМ ЭЛЬБАНОВСКИЙ и ДОРОТА ВАЛЯСЕК-ЭЛЬБАНОВСКАЯ/Dorota Walasek-Elbanowska.
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Academy» (1954, “If”, Aug.; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Akademia/Академия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Четыре рисунка ЕЖИ ДОМИНО/Jerzy Domino.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под тем же названием «Академия» перевела Н. ЕВДОКИМОВА в 1966 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988). Почитать о нем можно тут
5. Рассказ Зигмунта Новак-Солиньского/Zygmunt Nowak-Soliński, который называется в оригинале «Death by Hanging» -- своего рода кошмарный сон о тоталитарном будущем, перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć przez powieszenie/Cмерть через повешение» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстрация Г. КОМОРОВСКОГО/G. Komorowski. Это вторая и, увы, последняя публикация в Польше НФ произведения французского (с польскими корнями) фотографа, жившего в Париже и писавшего по-английски. Первую публикацию см. в № 6/1988 журнала «Fantastyka».
6. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). В этом номере публикуется вторая часть текста. Четыре цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
Вторым из европейских писателей, получившим широчайшую известность в Китае, был Герберт Уэллс. Уже в 1917 году в Китае вышел из печати его роман «Остров доктора Моро» в переводе выдающегося китайского прозаика МАО ДУНЯ (Mao Dun).
В 1950-е годы был издан перевод романа «Человек-невидимка» тиражом 42 тыс. экземпляров. В 1980 году этот перевод был переиздан уже тиражом 330 тыс. экземпляров. Одновременно с ним появились переводы других романов Герберта Уэллса: «Машина времени», «Война миров», «Первые люди на Луне», «Люди как боги», «Пища богов», «В дни кометы» и другие.
В те же 1950-е годы в Китае был опубликован целый ряд переводов научно-фантастических переводов произведений советских писателей: Сергея Беляева, Ивана Ефремова, Алексея Толстого и других, а в 1980 году изданы антология из 19 научно-фантастических рассказов советских авторов под названием «В вымершем мире» и роман Александра Казанцева«Космическая эпопея» (Так в тексте. W.).
В 1970-е годы, после нормализации американо-китайских отношений, начали появляться первые переводы произведений американских авторов. В 1980 году тиражом 400 тыс. экземпляров (sic!) была издана антология НФ рассказов западных авторов под названием «Дьявольский треугольник и НЛО», в ней содержались произведения Роберта Сильверберга, Клиффорда Саймака, Рэя Бредбери, Кэтрин Маклин, Джеймса Блиша, Фредерика Пола и некоторых испанских, французских, английских и канадских писателей. Весь тираж книги был распродан менее чем за месяц. В том же году появились переводы двух романов Артура Кларка: «Космическая Одиссея 2001 года» и «Встреча в Малама» (Так в тексте. W.). Готовится к изданию антология НФ рассказов японских авторов.
Китайское общество получило также возможность познакомиться с фантастикой при посредстве кинематографа. Правда, знаменитые «Звездные войны» еще не добрались до экранов китайских кинотеатров, но любители НФ уже успели ознакомиться со сценарием кинофильма, опубликованным первоначально в журнале «Кинематографическое творчество», а затем и отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. Китайское телевидение также уже транслировало несколько японских и американских НФ фильмов, в том числе сериал «Люди со дна Атлантического океана».
О растущей популярности научной фантастики в Китае и значении, придаваемом китайскими властями литературе этого рода, может свидетельствовать тот факт, что, начиная с 1980 года, в Шанхайском институте иностранных языков читает курс лекций по научной фантастике специально приглашенный из Питтсбургского университета профессор Филип Смит.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 71-я «посадка» (Lądowanie LXXI). Читатели советуют, просят, критикуют. Учительница польского языка рассказывает о том, как она использует журнал на своих уроках.
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Going to Meet the Alien» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, авт. сб. «This is the Year Zero/Это нулевой год»), перевел на польский язык под адекватным названием «Na spotkanie obcych» ЯНУШ ГАЖТЕЦКИЙ/Janusz Garztecki. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
На русский язык этот рассказ перевели в 2014 году под названием «Едем знакомиться с инопланетянами» Е. КОРОНАЕВА и А. АЗАРОВ. В карточку рассказа можно заглянуть здесь
Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе.
3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Die Fernschule» (1902), перевела на польский язык под не очень удачным названием «Teleszkoła/Телешкола» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner. Иллюстрация АНДЖЕЯ ДУДЕК-ДЮРЕРА/Andrzej Dudek-Dürer.
На русском языке этот рассказ был опубликован в 1905 году под названием «После столетнего отпуска» в переводе А. С-ВА. Карточка рассказа находится здесь Читателям нашего журнала уже приходилось встречаться с другими произведениями этого известного литератора, классика немецкой НФ (см. №№ 11/1985 и 6/1987).
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в замечательном «Архиве фантастики» по адресу указанному вот тут
Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Подготовленный на основе этой справки очерк о писателе можно при желании найти также среди материалов обзора № 11/1985 нашего журнала.
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, журн. “Даугава”, 1-6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). Три цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
5. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Дед Мороз» (1983, “Химия и жизнь”, 12; авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под названием «Dziadek Mróz/Дедушка (дед) Мороз» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 9/1988). Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
6. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале «Jitro pro strašnou radost» (1987, авт. сб. “Čtvrtý den až navěky”, переизд. 2008) перевела на польский язык под адекватным названием «Świt dla strasznej radości/Утро для страшной радости» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Героя рассказа сажают в исправительную тюрьму за противозаконную сексуальную связь с инопланетянкой. Но что случится, если в одно прекрасное утро законы изменятся? Принесет ли это герою радость? А если принесет, то какой она окажется, эта радость?.. На русский язык рассказ не переводился. Постоянные читатели журнала уже встречались с двумя рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986). Среди материалов обзора указанного номера в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет.
7. В номере размещено окончание перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь
5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.