6.4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Butterflies of Memory” (2003, ант. “The Third Alternative”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Motyle wspomnień/Бабочки воспоминаний” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 30—36). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Героя рассказа Тома Кавендиша, преуспевающего менеджера среднего звена, настораживает звонок одноклассника, который сообщает ему некоторые такие подробности об их совместном прошлом, каких он совершенно не помнит. На консультации у врача-психиатра он вспоминает, что они с ней (психиатр – женщина) некогда занимались любовью, чего, по ее словам, не было, но она признается, что ей также докучают «чужие воспоминания». Что происходит, и как с этим связаны телефоны последних моделей, которыми они обладают?..
Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатан целый ряд его рассказов, а последний раз он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”
9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Малгожата Вильк/Małgorzata Wilk взяла по электронной почте у английского писателя Аластера Рейнольдса/Alastair Reynolds (стр. 69—70).
10. В рубрике «Рецензии»:
Зузанна Чайковская/Zuzanna Czajkowska знакомит читателей журнала с любопытной «недетской сказкой» польского писателя Томаша Матковского «МЫШЬ – сказка не для детей» (Tomasz Matkowski “MYSZA – bajka nie dla dzieci”. Ilustracje Ewy Gwozdiok. “Nowy Świat”, 2003), которая писалась писателем на протяжении пятнадцати лет;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmieliarz хвалит очередную книгу «Толкениады»: биографию Мастера, написанную Майклом Уайтом (Michael White “Tolkien. Biografia”. Tłum. Konrad I Michał Majchrzak. “Rebis”, 2003);
Павел Цемневский/Paweł Ciemniewski находит неудавшимся новый роман американского писателя Терри Гудкайнда «Беззащитная империя» (Terry Goodkind “Bezbronne imperium”. – это “Naked Empire”, 2003. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2004), восьмой том почти бесконечного цикла;
Агнешка Фулиньская/Agnieszka Fulińska, рецензируя содержащую статьи, интервью, записи произнесенных по случаю речей, фрагменты неоконченных произведений книгу британского писателя Дугласа Адамса «Лосось сомнения» (Douglas Adams “Łosoś zwąpienia” – это “The Salmon of Doubt”, 2002. Tlum. Paweł Wieczorek. “Zysk I S-ka”, 2003), высказывает множество претензий не столько к автору – тут, в принципе, все понятно – сколько к переводчику;
а Якуб Новак/Jakub Nowak не находит в романе британского писателя Саймона Грина «Хок и Фишер» (Simon R. Green “Hawk I Fisher” – это “Hawk & Fisher”, 1990. Tłum. Iwona Michałowska. “Zysk I S-ka”, 2004) ничего достойного внимания – сюжет стар, как мир, герои картонные (стр. 71).
Далее Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar тщательно анализирует классический роман американского писателя Натаниэля Готорна «Мраморный фавн» (Nathaniel Hawthorne “Marmurowy faun” – это “The Marble Fawn”, 1860. Tłum. Maria Kaniowa. “Wydawnictwo Literackie”, 2003);
а Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski представляет читателям журнала второе исправленное издание альбома знаменитого польского художника ЗДЗИСЛАВА БЕКСИНЬСКОГО «БЕКСИНЬСКИЙ 1» (“Beksiński 1”. Reprodukcje Janusz Rosikoń. Wydanie II poprawione. “Wydawnictwo BOSZ”. Olszanica, 2003) (стр. 72).
В этой же рубрике напечатана далее большая статья “Na początku była scenografia/В начале была сценография” , в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом, но входящим в составы особых циклов романам, отмечая их достоинства и недостатки: «Повелитель императора [Сарантинская мозаика. Том 2]» Гая Гэвриэла Кея (Guy Gavriel Kay “Władca cezarzy [Sarantyńska mozaika. T. 2] Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Zysk I S-ka”, 2004); Чеза Бренчли «Башня Королевской Горы [Перваz книга Оутремера]» Chaz Brenchley “Wieża Królewskiej Góry [Pierwsza księga Outremeru] Tłum. Małgorzata Wieczorek. “ISA”, 2004) и Марты Уэллс «Охотники на чернокнижников [Падение Иль-Рьен. Т. 1]» (Martha Wells “Łowcy czarnoksiężników [Upadek Ile-Rien. T. 1]”. Tłum. Sylwia Twardo. “MAG”, 2004).
11. В рубрики «Полемики» Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar в статье “Z brytwą (Ockhama) na Antychrysta/С бритвой (Оккама) на Антихриста” оспаривает основные тезисы статьи Якуба Шиманьского (см. “NF” 2/2004) – дескать, ну не тянет Нео из «Матрикса» на Антихриста, не тянет (стр. 76).
12. В рубрике «Felieton»:
Рафал Земкевич в статье “Piechowiec/Неудачник” из цикла “/tabula RAZ-a/” рассказывает о Чарльзе Брокдене Брауне/Charles Brockden Brown (1771—1810), которого в энциклопедиях называют «первым профессиональным писателем Америки» и который написал первый в мировой литературе детективный роман и первый роман о фанатике-безумце, но… сделал это за полвека до того, как эти сюжеты стали одними из основных в популярной литературе (стр. 77)
а Роберт Сильверберг в статье “Serce z kamienia/Каменное сердце” из цикла “/gabinet luster/” рассказывает о том, как было найдено окаменевшее сердце динозавра, подтвердившее теорию о том, что динозавры были теплокровными животными, что позволило писателям-фантастам использовать динозавров в качестве положительных героев их книг (стр. 78--79).
13. В списках бестселлеров за февраль 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Achaja” (I и II тома) Анджея Земяньского, “Zagadka Kuby Rozpruwacza” Анджея Пилипюка, “Siewca wiatru” Майи Лидии Косаковской, антология “Demony” и из книг российских писателей “Zamach na Tezeusza” Кира Булычева и “Dzienny patrol” Сергея Лукьяненко и Владимира Васильева (стр. 80).
14. В рубрике «Присланные книги» перечислены 8 книг (стр. 80).
Александер Гласс/Alexander Glass – литературный псевдоним ближе не известного блюзового гитариста и бывшего помощника юриста. Имеет ученую степень по психологии и информатике, но предпочитал заниматься юриспруденцией. Судя по некоторым сведениям, в 2020 или 2021 году вышел из тюрьмы. Живет в Лондоне.
Дебютировал рассказом “A Bottleful of Shadows”, напечатанным в журнале “The Third Alternative # 17” в 1998 году.
К настоящему времени опубликовал 34 рассказа. В основном – в журнале “Interzone” (главный редактор Дэвид Прингл как-то сказал насчет Гласса, что всегда имел возможность выбора из 3-5 рукописей рассказов писателя).
Однако рассказы Гласса часто публиковали также журналы “The Third Alternative”,
и “Scheherazade”.
По одному рассказу напечатали журналы “Albedo One”, “Black Static”,
“Asimov’s SF”, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”.
Рассказы Гласса вошли также в состав антологий “Kimota” (2000, 2011),
“The Year’s Top Hard SF Stories 5” (2021), “A.l.s” (2004).
Некоторые из рассказов номинировались на получение премии “British Fantasy Award”.
Интересна статистика публикаций: в 1998 – 2002 годах по 4-5 рассказов в год, в 2003 – 2 рассказа, в 2004 – 1, в 2005—2006 публикаций не было, в 2007 и 2008 – по 1 рассказу, долгий перерыв 2009—2019, 2020—1 рассказ, в 2021— 2 рассказа.
7. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
7.1. Короткую повесть американского писателя Ричарда Ловетта/Richard A. Lovett, который называется в оригинале “Tiny Berries” (2003, “Analog SF and Fact”, Sept.), перевел на польский язык под названием “Jagódki/Ягодки” МИКОЛАЙ СТАВОВЫЙ/Mikołaj Stawowy (стр. 13—25). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.
Дэйва, а точнее Дэвида А. Харлина-младшего, служащего одной из торговых фирм, разбудил, как всегда по утрам, приятный голос будильника, который, однако, не только сообщил который час, какая за окном погода и где уже сформировались дорожные заторы, но и посоветовал купить новинку: замечательные ягодки, открытые учеными в джунглях в тесном сотрудничестве с диким племенем и объединяющие в себе достоинства прозака, виагры и гормонов роста. Тот же самый совет Дэйв услышал, включив радио и, затем, выслушал то же самое, отозвавшись на звонок телефона. В конце концов автопилот его автомобиля, прервав обычный маршрут, завез его в боковую улицу, где «прямо сейчас по особому случаю можно купить ягодки с прилавка передвижной торговой точки». Разблокировать автопилота удалось лишь с помощью весьма симпатичной сотрудницы полиции. С такой агрессивностью рекламы нельзя было мириться, срочно требовалась организация некоего противодействия…
Рассказ “Tiny Berries” получил премию “AnLab”, на русский язык он не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о его авторе можно ТУТ
7.2. Рассказ английского писателя Александера Гласса/Alexander Glass, который называется в оригинале “From the Corner of My Eye” (2003, “Asimov’s SF”, August; 2004, ант. “A.l.s”), перевела на польский язык под названием “Kątem oka/Краем глаза” АГНЕШКА СИЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 26—36). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Жизнь в мире недалекого будущего изрядно осложнилась. Многие люди изменяют внешность, накладывая на собственный облик некоторые черты и краски, почерпнутые из виртуальной реальности. Оттуда же, из Виртуала, стремятся проникнуть в Реал некие виртуальные личности, которых называют призраками и отлавливают. Еще сложнее уследить за симбионтами, получающимися, когда призраки по договоренности с людьми обитают в нашем мире в тесном соприкосновении с телом партнера. Но и это, оказывается, не последнее слово в смешивании миров…
Рассказ на русский язык не переводился, а в его некомплектную карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
10. В подразделе «Иностранная фантастика» размещены два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “The Time Garden, a Faery Story” (1995, 1996, ант. “Tombs”), перевела под названием “Ogrody czasu/Парки времени. Волшебная история” ИВОННА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwonna Żółtowska (стр. 13--26). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Молодая семья (супружеская пара, трое детей) поселяется в изрядно заброшенном старом ирландском замке Killyneother Castle, где взрослые должны заняться каталогизацией древностей для ирландского Historic Houses Trust. Замок был построен в 1785 году, а в 1862 году его унаследовал внук первого владельца – Маркус Паси. Маркус интересовался эзотерическими науками и считал, что разнородное природное окружение (парки разума), где определенным образом сочетаются растения разных видов (с учетом их цвета, запаха) с особенностями ландшафта и архитектурными строениями, способно при определенных условиях открывать дверь в иные миры. В один прекрасный день 1880 года Маркус и все его ближайшие родственники бесследно исчезли. И, похоже, их исчезновение было связано с расположенным в глубине парка лабиринтом, найденным новыми обитателями замка и обозначенным на плане замка и местности как «Парк Времени»…
Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Скудная карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это пятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998, 11/1998).
10.2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “The Thirteenth Utopia” (1979, ”Analog SF and Scince Fact”, April; 1980, ант. ”The 1980 Annual World’s Best SF”; 1983, авт. сб. “Fire from The Wine Dark Sea”), перевел на польский язык под названием “Trzynasta utopia/Тринадцатая утопия” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 27--36). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Дознаватель Тон Даварий, мастер-иконоборец, очиститель планет и преобразователь общественных структур, прибыл на планету Штома с конкретной целью: разрушить сложившуюся на этой планете утопию, ведь всем известно, что утопическое общество – общество застоя, и чтобы вернуть членам этого общества их человеческую природу, природу хищника и жертвы, нужно немногое: всего лишь найти некую ущербную черту этого общества и, воздействуя через нее, развалить общественное здание до самого фундамента. А он, дознаватель Тон Даварий, умеет это делать, ведь эта планета добавит в его послужной список уже тринадцатую загубленную утопию…
Рассказ входит в очень длинный цикл “The Inquestor/Дознаватель” (фактически его открывает). Надо сказать, что из всего этого огромного цикла на русский язык переведен (и то неофициально) всего лишь один роман.
На скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это шестое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие пять см. “Fantastyka” 6/1983 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1999; 7/2002; 11/2002, 8/2003).