Юджин Мирабелли/Eugene Mirabelli (род. 3 февраля 1931) – американский писатель, в т.ч. НФ-произведений.
Родился и вырос в Лексингтоне, в то время сельском пригороде Бостона. Учился в государственной школе, в летнее время занимался физическим трудом, окончил Массачусетский технологический институт, учился в Гарварде, затем в Университете Джонса Хопкинса и снова в Гарварде. Первый роман “The Burning Air/Горящий воздух” (1959) написал, когда учился в аспирантуре и преподавал в колледже Уильямса американскую литературу.
После четырех лет работы в колледже Уильямса и подготовки диссертации об Уильяме Фолкнере, Юджин Мирабелли защитил докторскую диссертацию и присоединился к преподавательскому составу Университета Нью-Йорка в Олбани. В середине шестидесятых годов Мирабелли ушел из университета и принялся писать статьи о политике, экономике и общественной жизни, а также эссе и рецензии на книжные новинки для левого новостного еженедельника “Baltimore Sun”, продолжая в то же время работу над романами, в которых прошлое переплетается с настоящим, реальное с сюрреалистическим, романтическое с повседневностью, причем делается это с величайшим изяществом на протяжении всего повествования. «Это книга, страницы которой, светящиеся чувственностью, теплом и ощутимой сладостью, доставляют одно наслаждение за другим» — писал критик Альберт Ди Бартоломео об одном из романов Юджина Мирабелли, которых к настоящему времени насчитывается девять – “The Burning Air/Горящий воздух” (1959, см. выше), “No Resting Place/Нет места для отдыха” (1972),
“The World at Noon/Мир в полдень” (1994), “The Language Nobody Speaks/Язык, на котором никто не говорит” (1999),
“The Passions of Terri Heart/Страсти Терри Харт” (2004), “The Goddess in Love with a Horse/Богиня, влюбленная в лошадь” (2008),
“Renato, the Painter/Ренато, художник” (2013), “Renato after Alba/Ренато после Альбы” (2016).
Шесть из этих романов вместе взятые создают мозаику, простирающуюся в пространстве и времени от Сицилии XIX века до современного Бостона, штат Массачусетс. «The Goddess in Love with a Horse/ Богиня, влюбленная в коня», «Renato, the Painter/Ренато, художник» и «Renato after Alba/Ренато после Альбы», хотя и написаны как отдельные романы, связаны между собой персонажами и событиями и позже были перестроены и собраны в том под названием «Renato!/Ренато!» (2020) – «блестящий magnum opus» (“Publisher’s Weekly”), самого же автора один из критиков признал «национальным достоянием».
К жанру НФ относятся около десяти рассказов, опубликованных в журналах “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “No One of Us”, “Fiction”, а также антологиях “The Year’s Best Science Fiction” (2009 и 2010).
Один из этих рассказов – “The Woman in Schrödinger Wave Equations” (2005) – номинировался на получение премии “Nebula”.
Указанная номинация – отнюдь не единственное почетное отличие в литературной карьере Юджина Мирабелли: его роман “Renato, the Painter” принес ему золотую медаль Independent Press Awards (IPPY), а через несколько лет после этого “Renato After Alba” был отмечен серебряной медалью IPPY. Не был обойден наградой (бронзовая медаль IPPY) и омнибус “Renato”. В 2021 году Фонд публичных библиотек (Олбани, штат Нью-Йорк), удостоил Юджина Мирабелли звания «Литературная легенда». В прошлые годы писатель получал грант от Фонда Рокфеллера, а также стипендии для преподавателей от Исследовательского фонда Государственного университета Нью-Йорка. Вместе с одним из своих бывших учеников, Майклом Резерфордом, он основал Альтернативные литературные программы в школах (ALPS) и более двадцати лет был членом совета директоров и казначеем. ALPS, некоммерческая корпорация, была создана для организации приглашения поэтов и писателей в школы штата Нью-Йорк для проведения семинаров по творческому письму.
На русском языке опубликованы два рассказа (оба в журнале «Если»).
После публикации романа «Томек у истоков Амазонки» (1967), который, собственно, является лишь первой из двух взаимосвязанных частей (два главных героя в конце романа остаются в Перу среди индейцев, и необходима еще одна экспедиция, чтобы помочь им сбежать оттуда), Альфред Шкларский объявил, что следующая часть будет называться «Томек в Гран-Чако», и эта информация была включена в последующие издания романа «Томек у истоков Амазонки». Однако автор неожиданно прекратил писать серию о Томеке Вильмовском и в 1974–1979 годах в сотрудничестве со своей женой Кристиной создал анонсированную ранее трилогию об индейцах «Золото Черных гор».
Чтобы не творить излишних сущностей, приведу издательские аннотации, почерпнутые из переводных изданий трилогии на русский язык:
«Роман ”Орлиные перья” написан на достоверном и обширном историческом материале. Авторы задались целью показать жизнь индейцев такой, какой она была в тот период, когда на богатейших землях Нового Света появились европейские колонизаторы. В книге немало батальных сцен. Но, вместе с тем, читатель почерпнёт массу информации о быте индейцев, их традициях и верованиях, нравах, привычках — словом, обо всём, что составляет обычную человеческую жизнь. Индейцы были не похожи на нас. И в то же время очень похожи, потому что так, как и мы любили, страдали, утверждали своё право на существование. У них были свои непреложные ценности, законы и моральные устои. Об этом и книга. В романе увлекательно рассказывается о животном и растительном мире, окружавшем индейцев. Он показывает их в неразрывной связи с природой, частью которой эти люди сами себя считали.
В центре повествования судьба североамериканского племени дакотов. Юный герой по имени Техаванка, что на языке индейцев означает “высокий”, полон честолюбивых замыслов. Но на его пути — масса преград. Техаванка оказывается в водовороте бурных событий, связанных с борьбой дакотов за выживание. Попав в плен к враждебному дакотам племени чиппева, юноша намерен отомстить за смерть отца, который пал от руки вождя чиппева. Однако он влюбляется в очаровательную дочь вождя по имени Мем'ен гва. И это чувство взаимно. Как Техаванка сумеет выйти из этой сложной ситуации?.. Об этом вы узнаете, прочитав книгу.
Особое место в романе занимают обширные комментарии, которые можно без преувеличения назвать малой энциклопедией жизни североамериканских индейцев» (роман «Золото черных гор»).
«Вторая книга трилогии — это продолжение истории народа дакотов. В центре повествования по-прежнему главный герой молодой индеец по имени Техаванка. Обуреваемый жаждой подвига, честолюбивым стремлением стать славным воином, он быстро завоёвывает авторитет в своём родном племени вахпекутов. Совершив подвиг, Техаванка получает боевое имя — Хитрый Змей. Кроме того, у него обнаруживается сверхприродный дар, и он становится шаманом племени.
Действие романа разворачивается в переломный период в истории дакотов: у них появляются лошади. Это была своеобразная техническая революция в жизни индейцев. Сев на коней, они могли бы стать полновластными хозяевами прерий, своей земли. Могли бы...
Но над коренными жителями нависает грозная опасность, которая, в конечном счёте, завершится трагедией народа. В их жизнь всё упорнее вторгаются белые колонисты, изгоняющие индейцев с родной земли, заключающие их в резервации» (роман «Проклятие золота»).
«Заключительный роман из трилогии «Золото Чёрных гор» — «Последняя битва дакотов» — охватывает значительный период в жизни дакотов, начиная от восстания санти в 1862 году под предводительством Маленького Ворона до знаменитой битвы у Литтл Бигхорн, где был разгромлен отряд генерала Кастера. В ходе повествования читатели становятся свидетелями многих столкновений во время войны Красного Облака за долину Паудер-Ривер: уничтожения отряда Феттермана, боя в кольце фургонов и др. Как и предыдущие две части, этот роман снабжён подробными комментариями и многочисленными картинками языка жестов индейцев равнин. Помимо этого, авторы приводят краткие вставки-биографии известных вождей Сидящего Быка, Бешеного Коня, Дождя в Лицо, Красного Облака и др. В историческом плане, последняя книга трилогии наиболее информативна» (роман «Последняя битва дакотов»).
Из читательских отзывов:
«Научно-популярный приключенческий роман, ориентированный в основном на подростков. Взрослому человеку действительно сложновато отвлекаться от сюжета на многочисленные сноски-примечания, детализирующие исторические этапы развития североамериканских индейцев. Хотя информация в принципе вполне добросовестно подготовлена, но вот в определенной части — насчёт благотворности истребления путешествующего голубя, якобы уничтожавшего своим помётом девственные леса — я не согласен. Такой бездумный геноцид одной из самых распространенных популяций живого мира (до 3–5 миллиардов особей) вряд ли явился полезным делом. В остальном информация не вызывает несогласия, характерна страшная статистика вымирания коренных американцев, в том числе и тех, типа волков-пауни, которые почти не враждовали с белыми англоамериканцами. Вот тут реально отсутствие единства и способности объединиться против общей угрозы сыграло против индейцев, что имеет вполне адекватный и однозначный посыл для понимающих людей. Что касается приключенческого сюжета, то он вполне продуман и грамотно изложен, причем построен в значительной степени на реальных событиях, пусть и относящихся к несколько другим временам (на несколько десятков лет позже), чем отражены в книге. По легенде, здесь показана жизнь дакота и окружающих племен второй половины восемнадцатого века, до того момента, когда гордые краснокожие воины этого народа овладели конем. Показано становление юноши — воина, охоты, поединки, обряды, обычаи, любовь в ее абсолютно традиционном понимании, в общем хороший образец правильной развивающей книги для подрастающего поколения» (о романе “Орлиные перья”, URRRiy, FANTLAB).
«Достойный роман — продолжение серии про золото черных гор. Кстати, в этой книге впервые заходит речь собственно об этом самом “желтом камне”. По сюжету вполне душевно показана жизнь племени восточных дакотов: охоты на бизонов, войны и набеги на соседние племена, не исключая и других “братьев-дакотов”. В целом понятна причина резкой разобщённости — конкуренция за ресурсы, животных для охоты, землю с диким рисом и картофелем, а также давление со стороны белых, прогоняющих “местных” с востока и юга континента. Авторы показывают, что для “краснокожих” (в кавычках, поскольку в реальности никаких краснокожих не существует, кожа коренных народов Америки — разных оттенков коричневого, а красный — цвет боевой расцветки) война — это состязание в удали, а убийство врага- вещь не самая главная, типа показали свою силу — и достаточно. В этом авторы безусловно приукрашивают действительность. Юрий Стукалин в своих исследованиях показывает, что были войны между индейцами и на истребление, в том числе с убийством детей, так что полностью доверять авторам не рекомендуется. Достаточно много ссылок, пусть и поменьше, чем в первой книге. Но в целом произведение остаётся по жанру научно-популярным, годным для подрастающего поколения. Как вывод: хороший труд, не халтура и не конъюнктура, пусть и приглаженная в целях годности для детско-юношеского возраста» (о романе “Проклятие золота”, URRRiy, FANTLAB).
«Историческая книга о суровых испытаниях племенного объединения индейцев — дакота и их соседей. В плане образного главного героя в основном использован военный вождь Жёлтый камень в роли лица, приближенного к историческим персонажам и аналогичным событиям. Про собственно события подробно рассказано в аннотации, отмечу только, что они — канонические, почти на сто процентов соответствуют Вики, поэтому у современных читателей книга может оставить впечатление вторичности. Тем не менее, роман хорош для интересующихся этой тематикой, плюс образы индейцев-дакота, и не только, мустангов, бизонов и прочего обрисованы гармонично, хотя существующие переводы заставляют либо рыдать от смеха, либо просто. Но недостатки — это мелочи. В целом роман сделан на совесть, правильный как с исторической, так и политической точек зрения, причем показывает индейцев такими, какими они и были — не Чингачгуками без страха и упрёка, а нормальными людьми первобытно-общинного строя, столкнувшимися с оскаленной мордой капитализма в стадии первоначального накопления капитала. В общем, «всего наверно было даже слишком, не дай вам Бог попробовать с мое» как пел Трофим. Как вывод: годный исторический текст, хау» (о романе “Последняя битва дакотов”, URRRiy, FANTLAB)..
«Произведение приключенческое, впрочем, в нем много описаний растительного и животного мира Северной Америки, географических и этнографических сведений. Книга ориентирована на молодёжь. Из неё в увлекательной форме можно почерпнуть много научной информации. Школьникам пригодятся эти знания на уроках истории, биологии и географии. Читается роман легко и быстро, но что мне не понравилось, так это огромное число сносок, буквально, в каждом предложении. Поэтому, примечания к книге получились больше по объёму, чем сам роман. И это несколько затрудняет чтение, заставляя постоянно прерываться, чтобы заглянуть в примечания» (о романе “Орлиные перья”, sergej210477, FANTLAB).
«Книга для подростков, со множеством описаний обычаев различных племён индейцев Северной Америки. Войны, ритуалы, многочисленные обряды. Как будто читаешь энциклопедию, только написанную лёгким и доступным языком и разбавленную художественным вымыслом. Первая книга мне понравилась больше, во втором томе авторы начали повторяться. Ну, и немного раздражает, что из главного героя сделали уж очень монументальную и могучую фигуру. Уж Техаванка и из плена бежит, и убивает на охоте Священного Белого бизона, и на войне он самый лучший и непобедимый. То он спасает все своё племя на охоте, то командует в сражениях. Из сироты-мальчишки, в несколько лет он становится помощником вождя и шаманом. Как-то это все притянуто за уши. Тем не менее, книга неплохая. Просто она ориентирована на молодёжную аудиторию» (о романе “Проклятие золота”, sergej210477, FANTLAB).
«Последний, третий том трилогии “Золото Чёрных гор”. Старых героев уже нет в живых, рассказ пойдёт о приключениях их детей и внуков. Жизнь индейцев племени дакота в шестидесятых годах XIX века. Только в отличие от двух первых книг, здесь речь пойдёт не о войнах между племенами, охоте на бизонов и религиозных ритуалах, а о сопротивлении белому человеку. И в соответствии с этим стиль книги меняется. В романе сохраняются многочисленные исторические, географические и этнографические вставки, много документального. Все как и в предыдущих книгах. Но, там все акцентировалось на приключениях нескольких главных героев. Здесь этого нет. По сути, от персонажей здесь только имена. И эти люди с их прозвищами, кличками только схемы. Они действуют в пределах исторических событий, происходивших в действительности. Но сами они бледные, бездушные и неживые. Получилось, что в документальный текст воткнули нескольких вымышленных героев, но книга от этого не стала художественной. И это крупный недостаток этого романа. Прошлые два тома читались как приключенческий вестерн, хотя и предназначенный для подростков. А третья книга вышла скучной, хотя и наполненной событиями» (о ром]ане “Последняя битва дакотов”, (sergej210477, FANTLAB).
Ну что ж, а теперь давайте приглядимся к собственно книгам.
Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1974 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА первый том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Orlie Piora” («Орлиные перья»), был переиздан этим же издательством в 1983 (3-е), 1985 (4-е), 1989 (5-е) годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.
Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1977 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА второй том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Przekleństwo złota” («Проклятие золота»), был переиздан этим же издательством в 1978, 1983, 1985 (4-е), 1986 (5-е), 1989 годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.
Впервые изданный все тем же издательством “Śląsk” в 1979 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА третий том трилогии «Золото Черных гор» -- роман “Ostatnia wałka Dakotów” («Последняя битва дакотов»), был переиздан этим же издательством в 1981, 1984 (3-е), 1986, 1989 (5-е) годах; издательством “Wydawnictwo Dolnośłąskie” – c иллюстрациями КОНРАДА ЦЕСЛЯКА (Konrad Cieślak) издан в 1993 году; издательством “Muza” – c иллюстрациями БАРТЛОМЕЯ КУЗЬНИЦКОГО (Bartłomiej Kuźnicki) – издан в 2006 году.
Опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых более или менее уверен.
Издания издательства “Sląsk”:
Издание издательства “Muza”
Издание "Wydawnictwo Dolnośłąskie”
На русском языке серия издавалась в 1995 и в 2004 годах.
Издание 1995 года: Вологда: «Муза». «Орлиные перья» («Золото Черных гор» т. 1) и «Проклятие золота» («Золото Черных гор т. 2) — перевод А. ПИРАЛОВА. «Последняя битва дакотов» («Золото Черных гор» т. 3) -- перевод М. ИЛЬЮШИНОЙ.
Издание 2004 года: М.: «ЗелО». Переводчики не обозначены.
И таки да: ни одно из изданий трилогии на родном, польском, языке в соответствующих карточках ФАНТЛАБА не нашло отражения. Впрочем, смотрите сами ЗДЕСЬ
8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три рассказа.
8.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который в оригинале носит название «The Fantasy Writer’s Assistant» (2000, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» Feb.; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writer’s Assistant and Other Stories”; 2004, ант. “In Lands that Never Where: Tales of Sword’s and Sorcers from the Magazyn of Fantasy and Science Fiction”), перевел под названием “Asystentka pisarza fantasy/Секретарь писателя-фантаста” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«История о том, как писатель начинает терять контакт со своим воображаемым миром и приглашает себе помощницу... В очередной раз Джеффри Форд говорит о взаимотношениях автора со своим творчеством, со словами, с читателями. Также затрагивается и оригинально подается в рассказе тема истории всего жанра фэнтези...» (Claviceps P., FANTLAB).
И это первая встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ номинировался на получение премий “Homer”, “Nebula”, “Locus” и переводился на испанский и итальянский языки.
На русский язык его перевел под названием «Секретарь писателя» В. ГРИШЕЧКИН в 2005 году (ж-л “Если” № 8).
В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ
8.2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friesner, который в оригинале называется ”Helen Remembers the Stork Club” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевел под названием “Helena pamięta Stork Club/Елена помнит Сторк-клуб” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 25-32). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«Что такое магия, если это не дар изменения действительности? Красота Елены – это ее магия и бессмертие – правда, все более блеклые, но все еще существующие…»
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ пока что нет.
Но, поскольку это уже третья встреча (первые две см. “Nowa Fantastyka” 7/1999, 9/1999) с писательницей на страницах нашего журнала, кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Фриснер Э.».
8.3. Рассказ американского писателя Юджина Мирабелли/Eugen Mirabelli, который в оригинале носит название “The Woman in Schrödinger’s Wave Euqations” (2005, “The Magazyn of the Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2008, ант. “Nebula Awards Showcase 2008”) перевела на польский язык под названием “Kobieta w równaniach falowych Schrödingera/Женщина в волновых уравнениях Шрëдингера” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 33-40). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Героя этого рассказа зовут Джон Артопулос, ему 28 лет и он пишет диссертацию по теоретической физике. Он знаком с официанткой из ресторанчика “Капри”, своей соседкой по имени Эми. А еще он навещает художницу Хайди, на лопатке у которой есть странная татуировка в виде трезубца» (Ank, FANTLAB).
И это первая встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык рассказ перевела под названием «Женщина в волновых уравнениях» Л. ЩЕКОТОВА в 2006 году («Если», № 1).
В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ
А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
И вновь напоминаю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (седьмой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы традиционно пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом седьмого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1972 году роман “Tomek u zródeł Amazonki” был им издан под названием «Томек у истоков Амазонки» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1980 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Вот «историческое» первое издание 1972 года.
Вот издание 1980 года.
Издание 1984 года.
]
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшиеся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1972), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник Ю. МАРЕК.
Далее – 4-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод Е. ШПАКА, иллюстрации Ю. МАРЕКА.
Пропустили московское издание (изд. «Дом») 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека», в которое вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, вероятно, Ю. МАРЕКА.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…
1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Оглашены номинации на премию “Hugo” за 2007 год. Анонсируется XV Международный фестиваль фантастики в г. Нидзице. Названы лауреаты Британской премии НФ за 2007 год. Гильермо дель Торо снимает сразу несколько НФ-фильмов…
2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Михала Цетнаровского/Michał Cetnarowski “Koniec dzieciństwa/Конец детства”, посвященная личности и творчеству знаменитого британского писателя Артура Кларка, ушедшего в мир иной 19 марта 2008 года. (стр. 4-5).
3. Статья Якуба Винярского/Jakub Winiarski “Wyzwania dla wyobraźni/Вызов для фантазии” касается современных достижений физики и космологии и их отражения в современных же философских теориях (стр. 6-8).
4. Под названием “Top sacred” в номере напечатана статья Войцеха Шиды/Wojciech Szyda, в которой идет речь об отношении современного Ватикана к возможности существования иноземных форм жизни (стр. 10-11).
5. Рецензию на фильм “Gin gwal” (реж. Оксид Пан Чун и Дэнни Пан, Гонконг-Великобритания-Сингапур, 2002)
и американский римейк этой ленты “The Eye” (реж. Дэвид Моро, Ксавье Палуд, США, 2008) публикает Мацей Павровский/Maciej Parowski,
Фильм “Dr. Seuss’ Horton Hears A Who!” (реж. Джимми Хэйвард, Стив Матино, США, 2008) рецензирует Павел Матушек/Paweł Matuszek,
а фильм “Doomsday” (реж. Нейл Маршалл, Великобритания-США, 2008) обозревает Ежи Жимовски/Jerzy Rzymowski (стр. 72-73).
6. В рубрике «Фильмы на DVD” Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает о записанном на диск анимационном сериале “Todd McFarlane’s Spawn” (реж. Томас Нельсон, Фрэнк Паур, США,1997б 1998б 1999)
а Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski описывает диск с записью пародийного фильма “The Ring Thing” (реж. Марк Шипперт, Швейцария, 2004) (стр. 74).
7. И, как обычно, две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.