6. Замечательную новеллу (небольшую повесть) Джеймса Типтри-младшего/James Tiptree, Jr , которая в оригинале называется «Houston, Houston, Do You Read?/Хьюстон, Хьюстон, ты меня слышишь?» (1976) перевела на польский язык как «Houston, Houston…/Хьюстон, Хьюстон…» БЛАНКА КУЧБОРСКАЯ/Błanka Kuczborska. Публикация сопровождается двумя цветными иллюстрациями авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Репродукцию одной из них я сейчас выставлю, а репродукцией второй – закончу эту часть поста.
Космонавты возвращаются на Землю из полета к Солнцу на поврежденном корабле и обнаруживают, что и с их полетом, и с самой Землей (а точнее, с ее населением) нечто явно не в порядке. Мрачная, пессимистичная и очень жесткая проза. Надо сказать, что автор укрепляет меня в мысли о том, что мужчины и женщины – это два совершенно разных вида человеческого рода.
Такие вот дела… Ну а дальше начинаются чудеса: новелла взяла золотой дуплет. Да нет же: платиновый триплет! «Небьюла» (1976), «Хьюго» (1977) и «Юпитер» (1977). На русский язык, однако, новелла и до сих пор не переведена. Вот ее карточка здесь
Об авторе, который вовсе не мужчина, а очень даже женщина, наш ФАНТЛАБ, конечно, знает и хранит свои знания здесь Проблема не в ФАНТЛАБЕ, а в наших издателях, которые из наследия четверократной лауреатки «Небьюлы», двукратной лауреатки «Хьюго», не говоря уже о всяком прочем лауреатстве, женщины, о которой написано несколько книг, дали русскоязычному читателю всего ничего – посмотрите справку, если мне не верите. И перечитайте те рассказы, которые были переведены – да там же чуть ли не сплошь… Ну, хорошо, снизим – замечательные вещи! Ладно, хватит, однако картинок я тут все равно набросаю.
А для польских читателей – таки да, это было первое знакомство с замечательной писательницей, но не последнее (в том числе и на страницах "ФАНТАСТЫКИ"), заверяю вас…
3. Небольшой рассказ Керолайн Дженис Черри/Caroline Janice Cherryh, который в оригинале называется «Cassandra/Кассандра» (1978), перевел на польский язык под адекватным названием «Kasandra» некто A.W. (ну-ну…). Вообще-то предыдущее предложение должно было бы начинаться так: «Небольшой рассказ K.Д. Черри/C.J. Cherryh…». И дальше по тексту. Потому как С.J. Cherryh – это псевдоним американской писательницы Caroline Janice Cherry, который придумал ей ее первый литературный агент Дональд Уоллхайм, добавив к фамилии буквочку в конце, поскольку считал, что так фамилия будет выглядеть тверже и мужественнее, и, опять же, спрятав пол автора под инициалами. Текст иллюстрирован небольшой цветной работой МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я ее здесь воспроизвел) и небольшой же черно-белой работой КО БРИФДЖЕСА/Ko Briefjes.
Рассказ о несчастной безумной девушке с синдромом древнегреческой пророчицы Кассандры, живущей в предапокалиптическом мире, написан настолько ярко, остро и с такой эмоциональной насыщенностью, что был отмечен премией «Хьюго» в 1979 году. На русском языке он появился лишь десяток лет спустя в переводе Б. Клюевой в журнале «Фантакрим MEGA» (№ 3, 1993). Об авторе можно узнать здесь О рассказе тут Для польских читателей это было первое знакомство с творчеством этой американской писательницы, но, разумеется, не последнее. Далее я выставлю репродукции нескольких обложек книг К.Д.Черри, изданных на польском языке. Подборка случайная, ну… захотелось показать. На самом деле книг гораздо больше.
4. Небольшой рассказ Михаила Пухова, который в оригинале называется «Человек с пустой кобурой» (известен также как «Цейтнот»), под адекватным названием «Człowiek z pustą kaburą» перевел на польский язык ДАРИУШ СТРУСЬ/Dariusz Struś.
Впервые этот рассказ был напечатан в журнале «Химия и жизнь» в 1977 году (№ 7), но переводчик почерпнул его из авторского сборника «Звездные дожди» (1982). Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь Вот непонятно только, что делает этот (безусловно хороший) рассказ в мартовском номере...
В период 1974 – 1982 годы в Польше были опубликованы в журналах и антологиях и другие пять рассказов писателя.
Как всегда (блин, ну что за организация -- пива так и не принесли), устроим разбор полетов.
1. На внутренней странице обложки все то же, уже считай монументальное, объявление о конкурсе. Здесь же сообщение о лауреатах «Небьюлы» за 1982 год, а также о лауреатах премии журнала «Локус» за тот же 1982 год.
2. И далее -- Кэтрин Люсиль Мур/Catherine Lucille Moore c ее великолепным дебютным рассказом «Shambleau/Шамбло» (1933). Ковбоистого типа парень встречается на Марсе с женщиной-вамп (уж точнее и не скажешь…) И -- ох, братцы -- мало ему не показалось!
Рассказ сопровождают две иллюстрации – черно-белая при титуле рассказа (вот тут вверху) и цветная (ниже) – обе авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО, а также еще одна черно-белая (и не больно-то внятная) картинка авторства ЗИГМУНТА СТАНИСЛАВА НАСËЛКОВСКОГО/Zygmunt Stanisław Nasiółkowski. Перевел рассказ ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.
Супруга мужчины Генри Каттнерa -- и уж не знаю, какая часть автора по имени Генри Каттнер – Кэтрин Люсиль Мур всегда (ну, по крайней мере, с тех пор, как я узнал, какое место она занимала в том великом авторском дуэте) -- была для меня объектом поклонения.
Ну а теперь несколько фактов. Для польских читателей это встреча с К.Л. Мур была первой (даже с ее произведениями в составе авторского дуэта Генри Каттнер они встретились лишь единажды – давным давно был напечатан рассказик в составе сборника «В сторону четвертого измерения», уже тогда ставшего библиографической редкостью). Правда, в 1983 году пару рассказов Г.Каттнера напечатает журнал… Какой по-вашему? Рассказ «Шамбло» вышел на русском языке чуть ли не десятком лет позже, чем в «Фантастыке»: в 1991 году – в переводе В.Портянниковой, в сборнике «Фата-Mоргана-2». Карточка рассказа здесь О сборнике можно узнать тут А об авторе здесь
Поскольку я попросту не могу вот так вот взять и стряхнуть с себя очарование этой вещью, я сейчас покажу обложки изданий и переизданий «Shambleu» -- и это, имейте в виду, публикации только на английском языке.
3.Рассказ Альфреда Бестера/Alfred Bester «Of Time and Third Avenue» (1951) перевел на польский язык как «Сzas na 3*Alei/Время на третьей аллее» АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz.
Зачем он это сделал, мне не очень понятно, потому что уже существовал вполне приличный перевод этого рассказа, который КШИШТОФ МАЛИНОВСКИЙ/Krzysztof Malinowski напечатал как «Czas i Trzecia Aleja» еще в октябре 1974 года в журнале «Problemy».Может быть, это связано с тем, что Малиновский в тех же 70-х годах откочевал в Штаты? Но это, понятно, не более чем догадки... Это настолько популярный у нас рассказ на тему путешествий во времени, что я даже не буду напоминать его содержание. На русский язык его перевел А.Молчанов, опубликовав как «О времени и Третьей авеню» в 5-м номере «Искателя» в том же, кстати, 1974 году. Наше досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут В журнале рассказ сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska и МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Ко времени публикации рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» в польской прессе накопилось аж целых три других рассказа этого замечательного писателя.
4. Рассказ Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton Van Vogt «Erzatz Eternity» (1972) перевел на польский язык как «Ersatz wieczności/Эрзац (суррогат) вечности» некто T.M. (ну-ну…). Зачем он это сделал, мне опять же непонятно, поскольку уже существовал перевод этого рассказа на польский язык, который ИОЛАНТА ОБРЫЦКАЯ/Jolanta Obrycka опубликовала под названием «W rezerwie na wiecznośc/В запасе у вечности» в 1979 году в 7-м номере ежемесячника (какого, по-вашему?) (ну конечно же) «Problemy».
Рассказ иллюстрировал (в цвете) ТОМАШ МАРЕК ВИСЬНЕВСКИЙ/Tomasz Marek Wiśniewski. На русский язык этот замечательный рассказ, который опять же у всех на слуху, был опубликован под названием «Эрзац-вечность» в переводе С.Волкова в прекрасном сборнике «И грянул гром» в 1976 году.
Досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь
Добавлю, что ко времени публикации рассказа в нашем журнале польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Mission: Interplanetary» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия» опубликовала СОФЬЯ КЕРШЫC/Zofia Kierszys в 1972 году; переводу романа «Mission to the Stars» (1952), опубликованному МАРЕКОМ МАРШАЛЕМ/Marek Marszal под названием «Wyprawa do gwiazd/Экспедиция к звездам» в 1981 году да пяти рассказам, опубликованным в периодике и сборниках-альманахах (отдельная, кстати, тема).
5. Короткую юмореску Боба Шоу/Bob Shaw, которая в оригинале называется «Deflation 2001» (1972), перевел как «Deflacja 2001/Дефляция 2001» ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.
Юмореску сопровождает забавная иллюстрация авторства МАРЕКА ТРОЯНОВСКОГО/Marek Trojanowski, репродукцию которой я прицеплю к концовке этой части поста. На русский язык этот рассказ под названием «Нестабильный две тысячи первый» перевел А.Жаворонков. Он опубликован в сборнике Б. Шоу «Беглые планеты. Темные ночи» в 2003 году. Наше досье на автора смотрите здесь Карточка юморески тут В сборник загляните здесь Ко времени указанной публикации в Польше было напечатано лишь несколько переводов рассказов Боба Шоу и роман "Сzlowiek z dwoch czasow/Человек из двух времен" (1979) в переводе CОФЬИ УХРЫНОВСКОЙ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Ну и как вы думаете, какой журнал озаботился этим самым напечатанием рассказов? Ответ: "Проблемы"
1. На внутренней стороне передней обложки Анджей Вуйцик сообщает об итогах ITALCON VIII, состоявшегося 9-12 сентября 1982 года в городе Аматрис/Amatrice. Здесь же все то же объявление о конкурсе и черно-белый рисунок авторства БАРБАРЫ ЗЕМБИЦКОЙ-СОЛТЫСИК/Barbara Zembicka-Sołtysik.
2. В журнале печатается целый блок материалов, посвященных недавно умершему американскому писателю Филипу К. Дику/ Philip K. Dick. Рассказ «Podróż/Путешествие», который в оригинале называется «Frozen Journej» (1980) перевел на польский язык СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. На космолете, несущем в состоянии анабиоза 60 пассажиров, после небольшой аварии происходит странный поединок между мозгом корабля и сознанием и подсознанием одного из не до конца замороженных пассажиров. Рассказ иллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ. Я ставлю эту иллюстрацию в конец этой части поста. На русский язык рассказ перевел А.Гузман, опубликовав его в апреле 2008 года в журнале «Esquire» под названием «Стылый полет».
За рассказом в нашем журнале следует очень интересная, умная статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk, озаглавленная «Поход за истиной Филипа Дика/Philipa Dicka wyprawa po prawdę». Надо сказать, что к этому времени в Польше были изданы лишь три романа Филипа К. Дика: «Ubik»(1969) в переводе МИХАЛА РОНИКЕРА/Michal Ronikier, как «Ubik/Убик» (1975), «The Man in the High Castle» (1962), как «Czlowiek z Wysokiego Zamku/Человек из Высокого Замка» (1981) в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk, и, наконец, роман «Solar Lottery» (1955), как «Słoneczna loteria/Солнечная лотерея»(1981) в переводе ЯНА ЗИЛИНЬСКОГО/Jan Ziliński, это последнее издание рецензируется в этом номере журнала. Их обложки я сейчас выставлю в рядок.
Вроде бы, кроме этого, к этому времени у Ф.Дика был опубликован в Польше также один рассказ – как бы не в любимом моем журнале «Dookolo świata» году этак в 1957 – 1958. И есть у меня некие смутные воспоминания, что этот журнал я вроде как бы видел, и вроде бы видел как бы не у самого ли себя. Вот ужо поищу, а если не найду, учиню широчайший сыск, и тогда не взыщи, любезный ты мой журналишко: устрою трепку, разорву на мелкие клочочки и выброшу в мусорку. (Это я так книги с журналами запугиваю – они давно уже живут у меня сами по себе, болтаются где хотят, делают что им заблагорассудится, и если их вот так вот попугать, находятся через пару-другую дней где-нибудь чуть ли не под самыми руками).
Ну вот – больше вроде ничего не было и, по словам Енчмыка, и не предвиделось в ближайшем будущем, кроме отрывка из «Valis» в ежемесячнике «Literatura na świeciе» (о, кстати, ка-а-кой журнал! Ладно, молчу, молчу). Да оно и понятно: у Дика пятеро вдов и трое детей, у кого авторские права – совершенно непонятно, это не говоря уже о том, что поляки могут платить только «злотувками». Наши издатели, впрочем, видимо, вопросами авторских прав не заморачивались, когда через десяток лет дружно впервые издали все в одном и том же 1992 году «Убик» аж в трех разных переводах (И.Невструева, А.Лазарчука и Е.Проскурина), «Человек в высоком замке» тоже в трех (О.Колесникова, Н.Мухортова и Г.Корчагина с И.Петрушкиным), правда «Солнечную лотерею» в единственном – анонимном – переводе, к которому тут же (1993) подтянулся перевод В.Хоботa. Обложки некоторые из этих книг я тоже здесь выставлю.
Ну и до кучи – чуть ниже обложки еще несколько книг Дика, изданных на родном языке. Чего уж скрывать, люблю Дика нежно и трепетно. Большей, чем он, перетруски мозга мне, по-моему, никто не устраивал (и, о да, еще в те времена, и именно в польских переводах, с «Убика» начиная, с послесловием Станислава Лема. Это уже потом я стал выискивать Дика в оригинале в «Букинисте» да в «Светоче». И что-то не помню переводов на немецкий (а в ГДР Дика издать, наверное, было и невозможно), болгарский, чешский, венгерский. А переводов на русский и вовсе пришлось ждать чуть ли не два десятка лет, если считать с момента издания в Польше «Убика». Так что это, возможно, даст читателю моего блога понять, чем тогда для нас тут, в Минске, была соседняя страна -- Польша. А-а нет, вру, кое-что проходило на русском языке по ЛП – спасибо покойному ныне Чадовичу.
Ладно, идем дальше. Дальше в диковском блоке его письмо, написанное 2 февраля 1980 и озaглавленное публикатором A.W. выдернутой цитатой «Nauczyłem się żyć samotnie/Я научился жить в одиночестве» и «Bibliografia utworów Philipa K. Dicka/Библиография произведений Филипа К. Дика» -- величайшая в ту пору для меня ценность… Здесь, пожалуй, сделаем перерыв.