И еще немного Говарда Филлипса (нашего) Лавкрафта.
Так уж получилось, что впервые я наткнулся на это имя в 1977 году, прочитав рассказ «Сон» (“Sen”, на самом деле это “The Evil Clergyman”) в польском журнале “Przekrój” (# 1330). Что касается собственно журнала, о нем я уже писал (в весьма восторженных тонах) в этом блоге три с лишним года назад в статье под названием «Самая малость о журнале “Пшекруй”» вот ЗДЕСЬ (Если что-то сдуру не откроется, ищите в облаке тэгов тэг «журналы»).
Не помню, чтобы рассказ произвел на меня некое особое впечатление, но вот когда мне в руки в 1983 году попали сначала мощный сборник “Zew Cthulhu” (изд. “Czytelnik”, пер. Рышарды Гжибовской/Ryszarda Grzybowska), а затем, чуть позже, клубное издание сборника из пяти рассказов “Potwór na progu” (Чудовище на пороге) – это был уже серьезный удар по мозгам.
На русском же языке первые переводы (не считая самиздатовских печаток) появились хорошо если только в 1991 году,
а затем уже кучно пошли в 1992–1993 годах.
Но я, собственно, хочу вернуться к публикации в журнале “Przekrój”. Дело в том, что именно в этом журнале впервые в Польше (а самый первый – аж в далеком 1959 году) были напечатаны переводы рассказов Г.Ф. Лавкрафта. И было их целых семь. Вот их полный список:
-- “Koszmar z Insmouth” (The Shadow over Insmouth) – “Przekrój”, 1959, nr 766—768, 1960, 769—771, przel. Marian Eile (jako Andrzej Wermer);
-- “Kolor, którzy spadł z nieba” (The Shadow outh of Space) – “Przekrój”, 1961, nr 849, przel. Ludwik Jerzy Kern (jako H. Olekinaz);
-- “Zimno” (Cool Air) -- “Przekrój”, 1961, nr 855, przel. Wanda Błońska-Wolfarth (jako Top);
-- „Okropność w Dunwitch” (The Dunwitch Horror) -- “Przekrój”, 1967, nr 1145--1146, przel. Wanda Błońska-Wolfarth (jako Franciszek Welczar);
-- „Potwór na progu” (The Thing on the Doorstep) -- “Przekrój”, 1968, nr 1220, przel. Wanda Błońska-Wolfarth (jako Franciszek Welczar);
-- „Sen” (The Evil Clergyman) -- “Przekrój”, 1977, nr 1330, przel. Wanda Błońska-Wolfarth (jako Franciszek Welczar);
-- „Biały statek” (The White Ship) -- “Przekrój”, 1961, nr 855, przel. Wanda Błońska-Wolfarth (jako Franciszek Welczar).
И уже прямо-таки сегодня я обнаружил, что те самые пять рассказов «клубувки» “Potwor na progu”, вот уже более 40 лет стоящей на моей книжной полке, – перепечатки из этого самого журнала «Пшекруй» (не хватает только рассказов “Kolor, którzy spadł z nieba” и “Biały statek”).
А всю эту историю помогла мне раскопать публикация на сайте “Pan Optykon”, которую можно найти по следующему адресу https://pan-optykon.pl/wygrzebane-w-archi... (Для тех, кому это интересно, добавлю: в этой публикации на сайте рассказы представлены полностью и во вполне читабельном виде).
Ну и последнее. Мы с вами, надеюсь, увидим здесь и другие интересные заметки, почерпнутые из сайта “Pan Optykon”, поэтому стоит, я думаю, познакомится с их автором и вообще хозяином указанного сайта. Это пан Давид Гловня (Dawid Głownia), и вот что сообщает о себе он сам.
ДАВИД ГЛОВНЯ
Давид Гловня/Dawid Głownia (род. 1984) «Доктор гуманитарных наук (докторская диссертация о зарождении кинематографа в Японии, защищена на факультете менеджмента и социальных коммуникаций Ягеллонского университета). В настоящее время работаю на кафедре аудиовизуальных искусств в Институте журналистики и социальных коммуникаций Вроцлавского университета.
Мои исследовательские интересы включают историю кино в Японии, в основном в его социально-политическом контексте, восприятие японского кино на Западе, мировое жанровое кино, историю американских комиксов и широко понимаемую социологию (поп)культуры.
Я автор книг “Początki kina w Japonii na tle przemian społeczno-politycznych kraju“ (Зарождение кинематографа в Японии на фоне социально-политических изменений в стране) и “Sześć widoków na kinematografię japońską. Kulturowe, społeczne, polityczne i instytucjonalne konteksty kina” (Шесть взглядов на японский кинематограф. Культурный, социальный, политический и институциональный контексты кино)
и нескольких научных статей, опубликованных в коллективных сборниках и журналах (в том числе "Kwatalnik Filmowy", "Kultura Popularna", "Silva Iaponicarum", "Litteraria Copernicana", "Studia Humanistyczne AGH", "Didaskalia", "Quart" и "Zeszyty Komiksowe"). Принимал активное участие в сорока научных конференциях, на четырех из которых был соорганизатором. Также я занимаюсь популяризацией деятельности, в основном в виде научно-популярных лекций. С полным списком направлений моей деятельности можно ознакомится здесь http://pan-optykon.pl/dzilalnosc-naukowa-...».
Вместо P.S. Ну да, у меня и у самого эти последние ссылки на пана Гловню либо не открываются, либо открываются с величайшим трудом. Поэтому мой совет: пляшите от ссылки https://pan-optykon.pl а там уж разбирайтесь...
С книжной иллюстрацией ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО мы отнюдь не закончили, однако давайте на время отвлечемся от этой темы и поговорим о другом. С начала все тех же 1950-х годов пан Ежи тесно сотрудничал также с некоторыми периодическими изданиями, а в основном с краковским журналом “Przekrój” (что в переводе означает «разрез»). Этот журнал основали в 1945 году переселенцы из Львова МАРИАН ЭЙЛЕ (Marian Eile) и ЯНИНА ИПОХОРСКАЯ (Janina Ipohorska), заняв в нем должности главного редактора и заместителя главного редактора соответственно. Тут надо заметить, что МАРИАН ЭЙЛЕ (7 января 1910—2 декабря 1984) был художником, сценографом, сатириком и журналистом.
Да-да, художником, и с тем же, что у СКАРЖИНЬСКОГО, увлечением кубизмом, абстракционизмом, сюрреализмом и прочими -измами. Тут ниже несколько образчиков его работ.
(что-то и я увлекся, однако…)
Кем же была его заместительница, соратница и… (ну да ладно, не будем излишне углубляться)? ЯНИНА ИПОХОРСКАЯ (15 августа 1914—20 сентября 1981) была художницей, сценографом, сатириком и журналисткой.
Вот, кстати, пара ее графических работ.
Ну, может, еще добавим: юмористкой и афОристкой. А также писательницей и сценаристкой.
Ну и что могла закрутить такая знойная парочка? То, что и закрутила: лучший в Польше общественно-политический и литературно-художественный еженедельник, на страницах которого печаталась разная (но всегда безумно интересная) всячина. ЭЙЛЕ не раз и не два повторял: "Я должен делать журнал так, чтобы его любили читать и интеллигентная уборщица, и простой профессор, и примитивный министр". Вот для примера один из разворотов журнала:
И последняя его страница:
Историк моды Барбара Хофф учила полячек модно одеваться, не тратя много денег на одежду. ЯНИНА ИПОХОРСКАЯ занималась в журнале эстетическим воспитанием, обучая читателей хорошим манерам – и публикуясь под псевдонимом Ян Камычек/Jan Kamyczek. Вот несколько из ее советов и оценочных мнений.
— «- Если ты не знаешь, целовать девушку или нет, на всякий случай поцелуй.
— Мужчина только делает вид, что не понимает женщин. Это дешевле ему обходится.
— Скромная девушка не закладывает ногу за ногу. Скромная девушка не раздвигает ноги, когда сидит. По-настоящему скромные девушки вообще не имеют ног.
— Девушка должна знать все, но уже ничего сверх этого».
В результате вышла из печати книга «Вежливость на каждый день», которую в 1972 году перевели на русский язык.
А в журнале были еще и забойные афоризмы (часть которых переведена на русский язык), издававшиеся от имени братьев Ройек под названием «Мысли людей великих, средних и пса Фафика»).
Ну, например: "Не хлебом единым жив человек. Нужно что-то и выпить.
Новое платье действует на женщин, как четыре стопки водки.
Чтобы выглядеть как богиня, нужно двадцать минут, чтобы выглядеть естественно, надо три часа.
Не знаю сколько ей лет, но выглядит она старше.
Что невозможно скрыть, стоит хотя бы припудрить.
Диплом учебного заведения — документ, удостоверяющий, что у тебя был шанс чему-то научиться"
А пес Фафик – это любимец МАРИАНА ЭЙЛЕ. Вот он тут на фотографии.
И тут как на фотографии, так и в художественном воплощении.
А здесь несколько здравых сентенций пса Фафика. Например, такая: «Человек ходит на двух лапах, потому что вынужден беспрестанно служить».
Подборки выдержек из журнала, кстати, часто печатались в российском журнале «Наука и жизнь»…
Ну вот, а среди прочего меткие высказывания магистра Кавуся, лорда Галлюкса, некоей Креци Патачкувны, цитаты из журналов “Пи” и “Ву”… И кроссворд. Ах, какой кроссворд! Вся Польша его увлеченно разгадывала.
И ничего удивительного в том, что тираж журнала к середине 70-х годов взлетел до 700 тысяч (!) экземпляров. Я повторяю – в середине 1970-х годов! "Этот журнал был школой улыбки, тактичности, нежности", — сказала о нем замечательная польская поэтесса Агнешка Осецкая.
Да, но при чем здесь наш герой – ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ? Я пока что умолчал еще один существенный аспект успеха журнала – у него был великолепный отдел прозы, где печатались рассказы и повести мастеров художественного слова мирового значения: Эрнеста Хемингуэя, Курцио Малапарте, Альберто Моравиа, Рэя Брэдбери, Франца Кафки, Хорхе Луиса Борхеса, Виктора Гюго, Чарльза Диккенса, Владимира Набокова, Генриха Белля и других, а также произведения выдающихся польских писателей и поэтов Славомира Мрожека (он и вовсе дебютировал в этом журнале в 1950 году), Станислава Лема, Чеслава Милоша, Констанция Идельфонса Галчиньского, Ярослава Ивашкевича, Леопольда Тырманда, Владислава Броневского, Юлиана Тувима, Станислава Дыгата, Леопольда Стаффа, Людвика Ежи Керна, Яна Парандовского, Магдалены Самозванец, Казимежа Брандыса, Яна Бжехвы и других. Ну вот тут и пошла карта в руки ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО. Его художественные взгляды полностью совпадали со взглядами редакторов журнала. Поэтому его графика сопровождала десятки статей, репортажей, обзоров, рассказов. «Рисунки характеризовались сценическим подходом к сюжету, сценическим характером кадров и жестов и были выдержанными в ретро-эстетике, характерной для “Пшекруя”».
И еще кое-что объединяло ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО и журналистов «Пшекруя»: они самозабвенно любили детективную литературу, образовав нечто вроде детективного клуба, для которого приобретали книги во время зарубежных поездок или благодаря контактам с людьми, которые имели возможность выезжать за границу, азартно менялись ими и т.п. Им помогал пополнять библиотеку (или библиотеки) даже сам Зигмунт Модзелевский – тогдашний министр иностранных дел и также ярый любитель детективных историй. Понятно, что в журнале произведениям этой направленности уделялось самое пристальное внимание. ЯНИНА ИПОХОРСКАЯ и сама написала детективный роман “Rozkoszne przedpoludnie”, издав его в 1961 году под псевдонимом Алоизий Качановский/Aloizy Kaczanowski в знаменитой детективной серии «Клуб серебряного ключика» издательства “Iskry”. C ним могут познакомиться и русскоязычные читатели, поскольку в 1992 году он был издан и в переводе на русский язык под залихватским названием «Три трупа и фиолетовый кот, или Роскошный денек» и с не менее эпатажной обложкой.
Кроме того, пани Янина была сценаристкой первого (!) польского телевизионного детективного сериала «Капитан Сова идет по следу» (1965, восемь серий) с Веславом Голасом, Леоном Немчиком, Полой Раксой и Калиной Ендрусик в главных ролях.
Про перепечатывавшиеся из «Пшекруя» опять же в журнале «Наука и жизнь» криминальные загадки с инспектором Варнике и сержантом Фиттом я лучше умолчу – поляки, похоже, сами их откуда-то заимствовали и творчески перерабатывали…
С журналом наряду со СКАРЖИНЬСКИМ работали и другие замечательные польские художники, например ЗБИГНЕВ ЛЕНГРЕН:
и молодой ДАНИЭЛЬ МРУЗ:
Словом, “Przekrój” и все, что с ним связано – это уже сама по себе интересная история, и я желаю читателям этого блога ближе с нею познакомиться, воспользовавшись для начала хотя бы такой вот книгой:
1. Рассказ американского писателя Фредерика Брауна/Frederic Brown, который называется в оригинале “Placet is A Crazy Place” (1946, ”Astounding SF”, 5; 1951, ант. “Travelers of Space”; 1954, авт. сб. “Angels and Starships”), перевел на польский язык под названием “Zwariowana planeta/Сумасшедшая планета” КШИШТОФ ЗАЖЕЦКИЙ/Krzysztof Zarzecki (стр. 3 – 10). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Здесь надо отметить, что этот рассказ Брауна уже переводился на польский язык ранее. Под этим же названием он был напечатан в антологии “W stronę czwiartego wymiaru/В сторону четвертого измерения” (изд. “Wiedza Powszechna”) еще в далеком 1958 году.
А в предыдущем, 1957 году побывал на страницах еженедельника “Dookoła świata” (№№ 209 – 210), откуда, вероятно, и перекочевал в антологию.
Рассказ переводился также на итальянский, голландский, французский, немецкий, хорватский, румынский, испанский языки. На русском языке рассказ впервые появился в журнале “Cмена” в 1962 году (№ 11, “Пласет – странная планета”, переводчики М. ГРИНБЕРГ и Ю. СВАРИЧОВСКИЙ).
Более известен, впрочем, перевод Н. ЕВДОКИМОВОЙ (1968, “Планетат – безумная планета”, ант. “31 июня”).
Заглянуть к карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
И немного о журнале “Dookoła świata/Вокруг света”. Это аналог (отчасти по крайней мере) нашего одноименного журнала, но еженедельник, а не ежемесячник, поэтому значительно более тонкий. Своего рода «окно в широкий мир» для молодого читателя. Очень популярный – тираж доходил до 350 тысяч экземпляров. Публикации касались Польши, Европы, обеих Америк, Азии – впрочем, действительно всего на свете. Журнал имел корреспондентов во всем мире, поэтому публиковались интереснейшие репортажи из Алжира, Венгрии, Гонконга, Бангкока, Лондона, Румынии, Аргентины и Боливии, даже с Чукотки… Интервью с интересными людьми, короткие приключенческие и научно-фантастические рассказы, отрывки из книг, которые (книги), зачастую позже появлялись в издательстве “Iskry” (а иногда и не появлялись). Прекрасный журнал. Издавался в 1954 – 1976 годах. Издание журнала возобновлено в 2011 году, но это, понятно, уже совсем другой журнал.
Вот так он выглядел в 1950 -1960-е годы.
Вот пара годовых комплектов тех же лет.
А вот несколько переплетенных годовых комплектов.
Мне лично, впрочем, более привычен внешний вид более поздних журналов – конца 1960-х и 1970-х лет.
В моих загашниках и сейчас лежит сотня-другая номеров этого великолепного журнала…