Давайте-ка мы с вами уже, скажем так, по традиции заглянем в закрома сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl И посмотрим с довольно-таки неожиданной стороны на знаменитый роман не менее знаменитого американского писателя... Запись от 4 апреля 2024 года).
ИРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОМИКСНОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА «451 ГРАДУС по ФАРЕНГЕЙТУ»
Мне нужно освежить в памяти роман «451 градус по Фаренгейту» Рэя Брэдбери, но даже вспоминая о чем там идет речь с пятого на десятое, я нахожу ироническим тот факт, что книга дождалась комиксной переделки (в 2009 году ТИМОМ ХЭМИЛЬТОНОМ [Tim Hamilton]). К тому же оснащенной подзаголовком «Авторизованная адаптация». И предисловием самого Брэдбери.
Ибо Брэдбери в литературном оригинале рисует образ мира, в котором книги запрещены, но комиксы процветают. Вот прямо так и написано: единственными печатными изданиями, которые имеют право функционировать в этом мире, являются комиксы и отраслевые (для специалистов в той или иной отрасли знаний) журналы. Книги запрещены. Потому что книги вредны. Потому что они провоцируют на размышления. И могут кого-то обидеть. А комиксы не могут. Потому что они просты и предназначены исключительно для развлечения – они не способны никого обидеть, потому что не несут в себе никакой глубокой мысли.
В равной степени, если не более, я нахожу ироническим тот факт, что незадолго до публикации романа, в который он включил эту идею о комиксах, Брэдбери позволил издательству “EC Comics” адаптировать его произведения. Конечно же – за деньги. При интересных обстоятельствах, о которых я хотел бы написать здесь кое-что в ближайшее время.
И поскольку я накапливаю тут иронию, добавлю еще один ее слой. Я также нахожу ироническим то, что правые, которые жалуются на политкорректность и культуру отмены (cancel culture), часто тащат левого Оруэлла в свои стандарты, хотя в этом случае им было бы гораздо удобнее затащить туда Брэдбери, который буквально пишет в романе «451 градус по Фаренгейту», что разные книги оскорбляют разные меньшинства, поэтому их сжигают. На самом деле, интересно, почему этого не делают.
Напоследок я напомню вам отрывок из польского издания романа 1960 года в переводе АДАМА КАСКИ. Кстати – обратите внимание на то, что он переводил “comics books” как “książki z komiksami” (то есть «книги с комиксами»), де-факто опережая эпоху ;).
Вот оригинал:
“Now let’s take up the minorities in our civilization, shall we? Bigger the population, the more minorities. Don’t step on the toes of the dog-lovers, the cat-lovers, doctors, lawyers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, second-generation Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico. The people in this book, this play, this TV serial are not meant to represent any actual painters, cartographers, mechanics anywhere. The bigger your market, Montag, the less you handle controversy, remember that! All the minor minor minorities with their navels to be kept clean. Authors, full of evil thoughts, lock up your typewriters. They did. Magazines became a nice blend of vanilla tapioca. Books, so the damned snobbish critics said, were dishwater. No wonder books stopped selling, the critics said. But the public, knowing what it wanted, spinning happily, let the comic books survive. And the three-dimensional sex-magazines, of course. There you have it, Montag. It didn’t come from the Government down. There was no dictum, no declaration, no censorship, to start with, no! Technology, mass exploitation, and minority pressure carried the trick, thank God. Today, thanks to them, you can stay happy all the time, you are allowed to read comics, the good old confessions, or trade journals.”
Вот перевод:
«Weźmy teraz mniejszości w naszej cywilizacji. Im gęściejsze zaludnienie, tym więcej mniejszości. Uważaj, żebyś nie dotknął czymś sympatyków psów, sympatyków kotów, doktorów, adwokatów, kupców, dyrektorów, mormonów, baptystów, unitarystów, potomków Chińczyków, Szwedów, Włochów, Niemców, teksańczyków, brooklińczyków, Irlandczyków, mieszkańców Oregonu czy Meksyku. […] Im większy jest twój rynek, Montag, tym mniej możesz się zajmować sprawami dyskusyjnymi, pamiętaj o tym! Wszystkie te drobne mniejszości mniejszości, na które trzeba uważać. Autorzy pełni złych myśli, zatrzaśnijcie swe maszyny do pisania! Autorzy zrobili to. Czasopisma stały się przyjemną mieszanką waniliowej tapioki. Książki, jak mówili ci cholernie snobistyczni krytycy, były jak brudne mydliny. Nic dziwnego, że nikt nie chce kupować książek — mówili krytycy. Lecz publiczność, wiedząc, czego jej potrzeba, wybierając szczęśliwie, pozwoliła przeżyć tylko książkom z komiksami. I trójwymiarowym czasopismom pornograficznym, oczywiście. I to byłoby wszystko, Montag. To nie przyszło od rządu. Początkowo nie było żadnego nakazu, deklaracji, cenzury. Nie! Technologia, eksploatacja masowa i nacisk mniejszości załatwiły całą sprawę. Bogu dzięki. Dziś dzięki nim możemy być szczęśliwi przez cały czas, wolno człowiekowi czytać komiksy czy pisma fachowe».
Давид Гловня
P.S. А это подстрочник польского перевода:
«Теперь давайте возьмем меньшинства в нашей цивилизации. Чем плотнее население, тем больше меньшинств. Будьте осторожны и не затроньте любителей собак, кошек, врачей, адвокатов, торговцев, директоров, мормонов, баптистов, унитариев, потомкам китайцев, шведов, итальянцев, немцев, техасцев, бруклинцев, ирландцев, орегонцев или мексиканцев. […] Чем больше твой рынок, Монтэг, тем меньше ты можешь заниматься дискуссионными вопросами, помни об этом! Все эти мелкие меньшинства, меньшинства, которых вы должны остерегаться. Авторы, полные плохих мыслей, заткните свои пишущие машинки! Авторы это сделали. Журналы превратились в приятную кашицу из ванильной тапиоки. Книги, как говорили эти чертовы снобистские критики, были подобны грязной пеной. Неудивительно, что никто не хочет покупать книги, говорили критики. Но публика, зная, что ей нужно, выбрала с радостью, и позволила выжить только книжкам с комиксами. И, конечно же, трехмерным порнографическим журналам. Вот и все, Монтэг. Это исходило не от правительства. Изначально не было ни приказа, ни декларации, ни цензуры. Нет! Технологии, массовое потребление и давление меньшинств сделали свое дело. И слава Богу. Сегодня, благодаря им, мы можем быть счастливы все время, нам разрешено читать комиксы или профессиональные журналы»
И, наконец, перевод на русский язык:
«Возьмем теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации. Чем больше население, тем больше таких групп. И берегитесь обидеть которую-нибудь из них – любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. […] Запомните, Монтэг, чем шире рынок, тем тщательнее надо избегать конфликтов. Все эти группы и группочки, созерцающие собственный пуп, – не дай бог как-нибудь их задеть! Злонамеренные писатели, закройте свои пишущие машинки! Ну что ж, они так и сделали. Журналы превратились в разновидность ванильного сиропа. Книги – в подслащенные помои. Так, по крайней мере, утверждали критики, эти заносчивые снобы. Не удивительно, говорили они, что книг никто не покупает. Но читатель прекрасно знал, что ему нужно, и, кружась в вихре веселья, он оставил себе комиксы. Ну и, разумеется, эротические журналы. Так-то вот, Монтэг. И все это произошло без всякого вмешательства сверху, со стороны правительства. Не с каких-либо предписаний это началось, не с приказов или цензурных ограничений. Нет! Техника, массовость потребления и нажим со стороны этих самых групп – вот что, хвала господу, привело к нынешнему положению. Теперь благодаря им вы можете всегда быть счастливы: читайте себе на здоровье комиксы, разные там любовные исповеди и торгово-рекламные издания» (Перевод ТАТЬЯНЫ ШИНКАРЬ).
И напоследок: издание графического романе на русском языке и три панели оттуда. W.
А могло бы показаться, что все наоборот. Его уже превращали в робота (мультфильм «Пиноккио: Приключения в будущем" режиссера Даниэля Робишо), он выступал в роли разочарованного идиота, окруженного представителями других сказок (графический роман «Сказки» по сценарию Билла Уиллингема). Есть даже эротическая версия (комикс «Пиноккия», сценарий Франсиса Лероя, рисунки ЖАНА ПЬЕРА ЖИБРА). Для консерваторов и их отпрысков имеется анимационная версия студии Диснея и фильм «Пиноккио» Роберто Бениньи. Для ценителей в варшавском Польском театре ставится спектакль режиссера Ярослава Килиана. Где еще осталось место для усовершенствования?
Как всегда, в индивидуальном воображении художника. И не абы какого. ВИНШЛЮС (настоящее имя — Винсент Пароно [Vincent Paronnaud]) — соавтор успеха анимационной адаптации «Персеполиса» Марджан Сатрапи. К уже упомянутым элементам -- роботу вместо деревянной куклы, современному миру, представителям других сказок, классике и эротике — добавилась мрак и жестокая извращенность. Ну и лишение Пиноккио голоса (практически весь комикс обходится без текста). Эти процедуры делают путешествие Пиноккио предлогом для открытия тесного мира представленной истории и персонажей, которые, вступая в контакт с нашим героем, фактически выбиваются на передний план. Итак у нас есть полицейский на грани нервного срыва, по-спортивному подтянутая лесбиянка, извращенцы гномы и потерянная Белоснежка, диктатор с заколдованного острова, а также злодеи Уондер и Барон. Сам Пиноккио -- нестабильная боевая машина с пьяным тараканом в электронном мозгу. Своим присутствием он связывает все эпизоды в мрачную историю, насыщенную отсылками к сказочной классике. В этом бурном сочетании побочных сюжетных линий есть некая странная магия, поглощающая внимание, заставляющая аплодировать идеям ВИНШЛЮССА и неизбежно верифицирующая смыслы оригинальной истории Карло Коллоди. Чувствуется радость повествования, сюжетные линии прекрасно переплетаются (по принципу, подобному уловкам, известным из фильмов Джима Джармуша), а по лишенной словесного сопровождения картиночной речке можно просто-напросто плыть. В целом это великолепное в издательском и повествовательном отношении достижение. Настоятельно советую!
”Pinokio”. Scenariusz I rysunki: Winshluss. „Kultura Gniewu”, 2010 («Пиноккио». Сценарий и рисунки ВИНШЛЮССА. “Kultura Gniewu”, 2010)
В настоящее время на рынке (как литературном, так и кинематографическом) представлено мало произведений, затрагивающих классическую тематику ужасов, в которых важнейшую роль играют настроение и атмосфера. Такие традиционные темы, как упыри, монстры, оборотни или инопланетяне, измельчаются в легко усваиваемую, зрелищную, но зачастую нелогичную кашу, высокопарно именуемую фантастикой. К счастью «Дилан Дог» остается одним из немногих оплотов классической истории ужасов.
Последний том приключений темного детектива содержит две слабо связанные истории о воскрешении мертвых. И «Моргана» и «История о ником» — это сюрреалистические сны, в которых реальность переплетается с будущим и параллельными мирами. Странные события, необычные совпадения и жуткие преступления заставляют задуматься не только титульного героя. Тициано Склави -- опытный сценарист. Он черпает вдохновение из классических фильмов и рассказов ужасов (многие отсылки и интересные подробности можно найти в заявлениях персонажей и на заднем плане), зачастую приправляя их элементами научной фантастики. Он замечательно справляется с повествованием, нагнетанием напряжения и переплетением сюжетов. И безумие сюжета, наблюдаемое при первом взгляде, только кажущееся. Структура обеих комиксов согласована, сюжеты идеально завершены. Благодаря этому мы имеем дело с продуктом, отточенным в каждой детали и отличающимся высоким качеством.
В «Дилане Доге» используются многие элементы, почерпнутые их дешевых журнальчиков, издававшихся в начале нынешнего века (где дебютировали, в частности, Роберт Блох, Г. Ф. Лавкрафт, Август Дерлет), в нем немало Шерлока Холмса и даже Агаты Кристи. Комикс наполнен классическими мотивами как из фильмов ужасов, так и из криминальных историй, а также из черных комедий и научной фантастики. Это особый вид литературы, которую можно читать каждый день без намека на скуку, рекомендовать вслепую даже самым взыскательным читателям, а также тем, кто избегает всякого письменного творчества. Очень жаль, что «Эгмонт» так редко балует нас приключениями британского детектива с итальянскими корнями, потому что эта книга заслуживает рекомендации во всех отношениях и прежде всего для регулярного чтения.
”Dylan Dog: Morgana. Opowieść o nikim”. Scenariusz: Tiziano Sclavi. Rysunki: Angelo Stano. Egmont 2011 («Дилан Дог: Моргана. История о ником. Сценарий Тициано Склави. Рисунки АНДЖЕЛО СТАНО. “Egmont”, 2011)
«И вновь я посетил…» закрома сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl). И вновь ради «Войны миров» Герберта Джорджа Уэллса – заметка опубликована 27 июля 2022 года.
ЭНРИКЕ АЛВИМ КОРРЕА иллюстрирует «ВОЙНУ МИРОВ»
(Henrique Alvim Corrêa ilustruje „Wojnę światów”)
Когда в середине месяца я представлял здесь иллюстрации из первого книжного издания романа «Война миров» Г.Д. Уэллса художника УОРИКА ГОБЛА (Warwich Gobl), то предупредил, что они – не самые любимые мною иллюстрации к этому роману. В этом смысле непревзойденными для меня на протяжении уже многих лет остаются иллюстрации бразильского художника ЭНРИКЕ АЛВИМА КОРРЕА (Henrique Alvim Corrêa), впервые опубликованные в эксклюзивном издании 1906 года перевода романа на французский язык.
Это издание было выпущено ограниченным тиражом в 500 экземпляров, пронумеровано вручную и подписано автором иллюстраций, что ясно указывает на то, что составляло главную его привлекательность с точки зрения издателя. Во всяком случае, ключевую роль в том, что именно его иллюстрации появились в этом издании, сыграл сам КОРРЕА – в 1903 году он прочитал «Войну миров», создал на основе прочитанного десяток иллюстраций и отправился в Лондон, чтобы показать их Уэллсу, который пришел от них в восторг и поручил ему проиллюстрировать предстоящее эксклюзивное издание романа на французском языке.
Данное издание содержит 32 полностраничные иллюстрации и около ста более мелких, в основном открывающих и закрывающих главы, реже размещенных в середине.
Я снабдил пост всеми полностраничными иллюстрациями, которые взял из цифровой версии копии, предоставленной Архивом Интернета (эту копию под номером 25 можно найти по адресу https://archive.org/details/laguerredesmo...)
P.S. Почитать об ЭНРИКЕ АЛВИМЕ КОРРЕА(30.01.1876—07.06.1910)
И вновь мы запускаемся в закрома (что тот слон в посудную лавку) сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl). И снова речь идет о знаменитом британском писателе Герберте Джордже Уэллсе и не менее знаменитом его романе «Война миров» -- запись от 21 июля 1922 года…
ИЛЛЮСТРАЦИИ из ПЕРВОГО КНИЖНОГО ИЗДАНИЯ «ВОЙНЫ МИРОВ»
(Ilustracje z pierwszego książkowego wydania „Wojny światów”)
Как вы, возможно, знаете, роман Герберта Джорджа Уэллса «Война миров» был первоначально опубликован в виде сериала по принципу «Продолжение следует» в журнале “Pearson's Magazine” (апрель-декабрь 1897 года) с иллюстрациями УОРВИКА (УОРИКА) ГОБЛА (Warwick Gobl).
Некоторые из этих иллюстраций позже были включены в первое книжное издание романа 1898 года.
Работы ГОБЛА не являются моими любимыми иллюстрациями к «Войне миров» – в этом отношении ЭНРИКЕ АЛВИМ КОРРЕА (Henrique Alvim Corrêa) и его иллюстрации к франкоязычному изданию романа 1906 года стоят у меня на первом месте – но они все равно впечатляют.
Ниже вы можете увидеть иллюстрации из американского издания романа от 1898 года, которое – насколько мне известно – ничем не отличалось от британского издания в плане иллюстраций.