Карла Шмидт/Karla Schmidt (род. 1974) – немецкая писательница НФ, исторических романов и триллеров, литературовед, внештатный редактор и корректор, преподавательница курсов по развитию писательского мастерства.
Родилась в г. Геттингене, ныне живет в Берлине (точнее неподалеку от Берлина). После стажировки в отделе искусств ежедневной газеты “Junge Welt” изучала культурологию, театроведение, историю и теорию киноискусства в Берлине. Преподавала на курсах по развитию писательского мастерства, с 2007 года работала заместителем директора по учебной работе в Гамбургской академии дистанционного обучения.
В 2009 году ее рассказ “Weg mit Stella Maris” (ант. “Lotus-Effekt”, 2008) был отмечен Немецкой премией НФ (DSFP) как «лучший немецкий НФ-рассказ года». (Позже он вошел в состав также жанровой антологии “Die Stille nach dem Ton”, 2912).
Другие НФ-рассказы писательницы печатались в журналах “Albedo One”, “GEE Magazin”, “Nova”, “Clarkesworld”, а также в составе антологий “Hinterland” (2010), “Die Audienz” (2011),
“Spare Rocks” (2011), “Am Ende des Regens” (2014),
“Tiefraumphasen” (2014), “Zwielight 8” (2016),
“The Apex Book of World SF. Vol. 5” (2018), “Clarkesworld Year Ten. Vol. Two” (2019).
Что касается литературы более крупных форм, писательница пока что отдает предпочтение написанию романов в других жанрах. Так еще в 2010 году ею был опубликован психологический триллер “Das Kind auf das Treppe/Ребенок на лестнице”,
за которым последовали историческиe романы “Die Seelenfotografin/Она фотографирует душу” (2010, под псевдонимом Шарлотта Фрайзе/Charlotte Freise), “Kaltes Herz/Наихолоднейшее сердце” (2012, под псевдонимом Шарлотта Фрайзе/Charlotte Freise),
И лишь в 2016 году вышли из печати НФ-романы “Lűgenvögel/Птица лжи” и “Ein neuer Himmel fűr Kana/Новое небо для Каны” (межписательский цикл “D9D – Die neunte Expansion”).
В 2010 году она подготовила для издательства “Wudrack” антологию “Hinterland/Глубинка” – своеобразный литературный эксперимент, для которого 20 писателей написали НФ-рассказы на темы песен Дэвида Боуи.
Интересным экспериментом является также дилогия – графические романы “Hurt Me” (2019) и “Mensch Michael” (2019), в которых использованы основные вехи жизненного пути американского певца Майкла Джексона.
Новейшие работы писательницы – исторические романы “Der Duft der Kirschblűten/Аромат цветущей вишни” (2022) “Im Land der Kirschblűten/В стране цветущей вишни” (2023), изданные ею под псевдонимом Розалия Шмидт/Rosalie Schmidt.
На русский язык произведения Карлы Шмидт не переводились.
16. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
16.1. Рассказ немецкой писательницы Карлы Шмидт/Karla Schmidt, который в оригинале носит название “Erlösungdeadline” (2010, ант. “Hinterland”), перевели на польский язык под названием “Termin wybawienia/Срок избавления” КАТАЖИНА и МИХАЭЛЬ СОВА/Katarzyna I Michael Sowa (стр. 47–-58). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Главный герой романа – Янус, немощный старый алкоголик, живущий в мире ближайшего будущего, – сбегает из дома престарелых, чтобы связаться с единственным человеком, которого он любит: своей внучкой Лаурой. В этом опасном путешествии ему придется бороться с собственной алкогольной зависимостью, а также с новообразованным культом сальвационистов, к которому присоединилась внучка и который обещает спасти мир от всех несчастий к 2032 году. Текст, технически безукоризненный, читается как довольно горький комментарий к социальному отупению и предупреждение – наш здравый смысл и бдительность могут быть чрезвычайно искажены несчастьем и горем. С другой стороны, из-за отсутствия однозначного решения и многомерности портрета Януса, нарисованного на страницах рассказа, он, этот рассказ, может говорить о проблеме адаптации. Однако, о чем бы ни говорилось в тексте, он отлично читается» (Nivo, сайт “www.unreal-fantasy.pl”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала. На другие языки (в том числе русский) рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии Карлы Шмидт на сайте ФАНТЛАБ нет.
16.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabet Bear, который в оригинале носит название “Tideline” (2007, “Asimov’s Science Fiction”. June; 2008, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twenty-Fifth Annual Collection”; авт. сб. “Shoggotths in Bloom”), перевел на польский язык под названием “Przypływy/Приливы” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 59--63). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Умирающий боевой робот Халцедония собирает на безлюдном побережье выброшенные на берег мелкие осколки корабельных аварий, чтобы создать мемориал в память о своих погибших товарищах. На берегу она случайно сталкивается с оборванным мальчишкой Бельведером, и эта встреча изменяет их обоих» (Demetrios, сайт ФАНТЛАБ).
«Халцедон, суперкомпьютер, заключенный в броню специализированной боевой машины, оказывается последним недееспособным членом материнского военного подразделения. Поврежденная и ослабленная машина, столкнувшись с одиночеством и забвением после боя, решает потратить оставшуюся накопленную энергию на уникальный проект. Неожиданно ей помогает маленький мальчик – еще одна жертва войны. Я верю, что трогательный посыл текста никого не оставит равнодушным, даже тех, кто кажется невосприимчивым к любой форме сентиментальности. Это один из лучших рассказов, которые я имел удовольствие прочитать за последнее время» (Nivo, сайт “www.unreal-fantasy.pl”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Это один из самых премированных рассказов НФ (“Asimov’s Reader’s Awards”, мемориальная премия имени Теодора Старджона, “Hugo”, номинации на “Locus” и “Bifrost”).
Рассказ переводился на французский и японский языки. На русский язык переводился дважды. В 2010 году его перевела под названием «Береговая линия» К. ПАВЛОВА (ант. «Лучшее за год XXV/II. НФ, космический боевик, киберпанк»), а в 2017 году под названием "Линия прилива" А. ГРУЗБЕРГ (ант. «Лучшая фантастика XXI века»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
16.3. Миниатюру австрийского писателя Михеля Маркуса Турнера/Michael Marcus Thurner, которая в оригинале носит название “Neulich, bei Otto” (написана летом 2002 года; 2023, авт. сб. “Universum in the Tasche”), перевел на польский язык под названием “Niedawno u Otta/Недавно у Отто” МИХЕЛЬ СОВА/Michael Sowa (стр. 64).
«Коротенький рассказ о встрече людей с инопланетной цивилизацией. То ли пародия, то ли приглашение к раздумью. Получилось нечто не слишком забавное и не слишком умное» (Из читательского отзыва, сайт “Lubimy czytac”).
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Как, впрочем, нет на сайте и биобиблиографии писателя.