Рейнхард Клайндль/Reinhard Kleindl (род. 1980) – австрийский писатель, журналист, профессиональный слэклайнер (до 2016 года), дайвер.
Родился в г. Грац (Австрия), изучал теоретическую физику в университете Граца, завершив учебу получением диплома (с отличием) в 2004 году. После этого работал тренером и инструктором по скалолазанию, упаковщиком, строительным подмастерьем, промышленным альпинистом, разработчиком программного оборудования, сезонным сборщиком урожая. В 2006 году познакомился с входившим в моду видом спорта слэклайн (хождение без специальных балансиров по нейлоновой или полиэфирной стропе, натянутой между станциями), увлекся им, успешно участвовал в международных соревнованиях (в 2009 году второе место в соревновании Natural Games Millau, затем в 2011 и 2012 годах второе и третье места на Austrian Slackline Open в общем зачете);
подписав контракт с «Adidas», участвовал в реализации спортивных проектов в Южном Тироле (горы Drei Zinnen/Три Вершины), на горном массиве Дахштайн и над водопадом Виктория. С октября 2017 года Клайнль занимается фридайвингом.
Рейнхард Клайндль дебютировал в фантастике рассказом “Das Fraktal”, опубликованным в журнале “Nova” в мае 2004 года.
В дальнейшем печатал рассказы в этом же журнале, а также в журналах “phantastisch!”,
“Exodus”.
и антологиях “Tatort Gemeindebau” (2016) “Einmal kurz die Welt retten” (2022).
В 2014 году опубликовал свой первый криминальный роман “Gezeichnet” в издательстве “Haymon”,
за которым последовали еще два криминальных романа: «Baumgartner und die Brandstifter» (2015) и «Baumgartner kann nicht vergessen» (2016).
В 2018 году его триллер “Der Stein” напечатало издательство “Goldmann”, за которым в ноябре 2019 года последовал роман “Die Klamm”.
В августе 2021 года в издательстве “Bastei Lübbe” вышел из печати роман “Die Gottesmaschine”, за которым последовал роман “Das Gotteselixier” (2023).
Другие романы: “Du siehst ihn nicht” (изд. “Haymon”, 2015), “Chaos Code” (изд. “Lübbe”, 2024).
Помимо сочинения художественных произведений Клайндль занимается научной журналистикой, ведет научную редактуру австрийской ежедневной газеты “Der Standard”. «Я убежден, -- пишет Клайндль, -- что занимательная презентация современных научных достижений является одной из важнейших задач для общества, будь то мирное сосуществование различных культур, критический подход к современным информационным технологиям или эффективные стратегии борьбы с изменением климата». С обзором его научно-популярных публикаций можно ознакомиться на http://www.buchwerk.at
12. В рубрике «Заграничная проза» размещены три текста.
12.1. Рассказ чешского писателя Петра Шинка/Peter Schink, который называется в оригинале “Muška jenom zlatá” (2009, "Pevnost", 1), перевела под названием “Tylko muszka złota/Всего лишь золотая мушка” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 39—50). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Действие этой новеллы разворачивается в альтернативном действительному мире примерно конца XVIII – начала XIX века. Империю Шань-Лин навещает посланец королевы Иль-де-Франс Елизаветы Бессмертной, дабы вручить императору богатые подарки и уверения в вечной дружбе. Однако очень вскоре то, что предвещало простой обмен любезностями, превращается в кровавый боди-хоррор, а участие в нем механических кукол (снабженных живыми мозгами) придает происходящему и вовсе удивительный характер. Очень хороши герои, великолепны восточные мотивы, дурманящий запах и загадочная атмосфера альтернативной Азии (впрочем, не менее увлекательны мотивы и атмосфера Европы, хотя они даны лишь намеками). Великолепный рассказ, замечательный писатель, хороший перевод».
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” 7/2009). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу «Шинк П.».
12.2. Рассказ немецкого писателя Томаса Циглера/Thomas Zigler, который в оригинале носит название “City” (1982, ант. “Licht des Tages, Licht des Todes”; 1983, авт. сб. “Nur Keine Angst vor der Zukunft”) перевели на польский язык под тем же названием “City” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Атака из канализации. Главный герой обнаруживает, что из его туалета выходит таинственное существо и начинает пожирать его квартиру. В отчаянии он отправляется на поиски помощи. Протагонист бегает по различным локациям, где никто не может ему помочь. Возможно, это должно было быть смешно, но забавной получилась только тема с автоматическими такси, которые отчаянно ищут пассажиров» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.
12.3. Рассказ австрийского писателя Рейнхарда Клайндля/Reinhard Kleindl, который в оригинале носит название “Der normale Wahnsinn” (2010, “Exodus”, 26), перевели на польский язык под названием “Zupełnie normalny obłęd/Совершенно нормальное безумие” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Пациент психиатрического учреждения строит космический корабль и берет с собой в первый полет одного из пациентов и его врача. Наверное, это должно было быть смешно и изобретательно, но, на мой взгляд, получилось довольно глупо. Единственный более интересный мотив – это объяснение того, для чего на самом деле нужна планета, которую посетили персонажи. К сожалению, эта тема не особо развита. Сплошное разочарование» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.