В 1950 году в статье в газете «Le Figaro» впервые во Франции было использовано понятие «научная фантастика». Благодаря новым издательствам («Fleuve noir», «Presence du futur», «Le rayon fantastique») и журналам («Fiction», «Galaxie», «Satellitе»). где публиковались переводы произведений великих американских писателей — Азимова, Хайнлайна, ван Вогта (чей роман «Мир нуль-А» перевел Борис Виан), французы, смогли заново открыть для себя этот жанр. Этим воспользовалось новое поколение французских писателей-фантастов, в том числе: Фрэнсис Карсак «Робинзоны космоса» (Francis Carsak “Les Robinsons du Cosmos”, 1955),
Шарль и Натали Эннеберг «Премьер-министр в пространстве» (Charles et Nathalie Henneberg “An premier, ére spatiale”, 1959),
Стефан Вуль «Ньюрк» (Stefan Wul “Niourk”, 1957),
«Омс дюжинами» (“Oms en série”, 1957);
«Пасынок Пердиде», (“L’Orphelin de Perdide”, 1958)
— по мотивам двух последних книг Рене Лалу (René Laloux) снял полнометражные анимационные фильмы: «Дикая планета» (“La Planète Sauvage”, 1973),
«Мечты времени» (“Les Maîtres du Temps”, 1982),
Пьер Буль «Сказки об абсурде» (Pierre Boulle “Contes de l’Absurde”, 1953),
а затем знаменитая «Планета обезьян» (“La planete des singes”, 1963),
Жерар Кляйн «Гамбит звезд» (Gérard Klein “Le Gambit des Etoiles”, 1958).
Кляйн продолжает писать, кроме того он ведет в издательстве “Robert Laffont” книжную серию “Ailleurs & Demain”, считающуюся самой престижной французской серией научной фантастики.
1. Перевод на польский язык рассказа французского писателя Пьера Буля/Pierre Boulle, который называется в оригинале “Une nuit interminable” (1953, авт. сб. “Contes de l’absurde”; 1963, авт. сб. “Contes de l’absurde sulves E=MC2”; 1975, ант. “Le grandiose avenir”),
перепечатан из специального приложения к журналу “Przekrój” для подписчиков журнала – “Noworoczna przemia”, дек. 1958 – янв. 1959. Название текста “Noc bez końca/Ночь без конца”, переводчик не известен (стр. 3 – 11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на английский, испанский, итальянский, хорватский, румынский языки. На русский язык его впервые перевел ВАДИМ КОЗОВОЙ в 1966 году (“Библиотека современной фантастики. Том 5. Антология фантастических рассказов”) под названием «Бесконечная ночь».
Более известен, впрочем, перевод под тем же названием «Бесконечная ночь», выполненный В. КОТЛЯРОМ (“Библиотека фантастики в 24 томах, 30 книгах. Том 23. Французская фантастическая проза”). Как ни странно, это единственный опубликованный перевод указанного переводчика. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “All the Things You Are” (1956, “Galaxy SF”, Juli; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”; 1964, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под названием “Wszystko, czym jesteście/Все, что вы есть” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 12 – 16). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.
И это 16-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге). Отметим, что рассказ уже появлялся в польском переводе в клубной малотиражке (1985, “SFAN-Club”, сб. “Bilet na Tranai”).
Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский языки. На русский язык его впервые перевел Н. ЛОБАЧЕВ в 1963 году под названием «Все, что вы есть» (альм. “На суше и на море”), однако более известен перевод А. САНИНА под названием “Что в нас заложено”, впервые опубликованный в 1984 году (авт. сб. “Миры Роберта Шекли”).
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek/Похоронный марш марионеток” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
В номере напечатана первая (начальная) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Nebula”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь