| |
| Статья написана 8 января 2014 г. 13:00 |
В числе средневековых топосов Курциус описывает и такой, которому даёт название «мир вверх дном» (Verkehrte Welt), связывая его с адинатами, риторической фигурой, сравнивающей какое-либо действие с заведомо невозможным («когда рак на горе свистнет», «скорее ад замёрзнет» и т. д.). Как и положено, список примеров открывается античной классикой. Архилох по случаю солнечного затмения пишет, что после такого уже не надо ничему удивляться, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор. (буквально: "если сухопутные звери поменяются местами с дельфинами и отправятся жить в их солёные пастбища и полюбят шумные морские волны больше, чем сушу, тогда как дельфины предпочтут горы") ("...рыбы по полю гуляют...")
Далее
Если три строчки Архилоха не выходят за пределы сравнения, то у Вергилия художественная мотивировка усложнена: в его 8-й эклоге пастух Дамон, которому изменила девушка, так выражает своё огорчение: Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом! Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы, С лебедем спорит сова, — и Титир да станет Орфеем, Титир — Орфеем в лесах, меж дельфинов — самим Арионом!( Титир — это ещё один пастух). ("...и расцветает трын-трава, и соловьём поёт сова...") Привязка к мотиву "любовного безумия" сохраняется и в Средние века. Кретьен де Труа («Клижес» 3848-3858): Выходит, гончую собаку Зайчонок может затравить, А горлица бобров ловить, Орлов пугает голубица, Страшит крестьянина телица, Кирка пугает мужика, Боятся соколы чирка, Пугает ястреба цыпленок, За волком гонится козленок, Олень медведя задерет: Вселенная наоборот.Арнаут Даниэль: Стал Арнаут ветробором, Травит он борзых быком И плывет против теченья.Из этого же источника, видимо, трагический гротеск Теофиля де Вио ("Ода"): Вспять потоки потекли, Лезет бык на шпиль церковный, Кровь бежит струёй неровной Из расщелины земли. Над высокой башней мгла, Там змея грызёт орла; В глыбе льда огонь пылает; Месяц ветром унесло, Солнце чёрное взошло, Лес округу покидает.(Перевод М. Кудинова) Сатира. Епископ Теодульф в послании к Ангильберту, иронизируя над поэтастрами при дворе Карла Великого, замечает, что теперь уже не вызовет удивления, если Орфей и Титир поменяются ролями: Орфей станет пасти овец, а Титир развлекаться во дворце. (Вергилиева топика). Из песни "Florebat olim studium" ("Кармина бурана"): А нынче все мальчишками Спешат расстаться с книжками, Учить спешат, горячие, Слепцов ведут, незрячие, Птенцы — взлетают юными, Ослы — бряцают струнами, Быки — в дворцах бесчинствуют, А мужики — воинствуют. Где новые Григории? В кабацкой консистории! Где Киприаны новые? Вершат дела грошовые! Где Августин? За кружкою! Где Бенедикт? С подружкою! В таверне разминаются, Пред чернью распинаются, Что Марфа — благодольная, Мария — хлебосольная, Что Лия — чревом праздная, Рахиль — слепообразная, Катон их стал гулякою, Забыв про строгость всякую, Лукреция — блудницею, Гулящею девицею. Что прежде было мерзостно, Теперь кичится дерзостно; Иссохшим стало водное, Горячим — все холодное, Соленым стало пресное, Бездельем — дело честное; И все, что днесь сбывается, С путей своих сбивается!Есть известная среднеанглийская песня When Nettuls: Когда крапива зимой расцветёт красными розами, И на терновнике вырастет инжир, И из смолы получится жемчуг, И на лавре вырастут вишни, И на дубе вырастут финики, И сухой стебель даст мёд — Тогда ты сможешь доверять женщине. [/b][/p] (И ещё шесть куплетов с таким же рефреном). В IX веке Валафрид Страбон написал стишок «Сопоставление невозможностей» ( Similitudo impossibilium): Воронов белых пусть кто-нибудь словит иль лебедей черных, Кстати улиток болтливых найдет иль цикад молчаливых, Купит рогатых коней иль бычков безрогих отыщет, Рыбам плавать не даст, летящих птиц остановит, Бег задержит ручьев, а горы бегать заставит. Воды пусть вверх потекут, а пламя вниз устремится, Глина пускай от воды, а воск от огня затвердеет, Прыгать начнут червяки, пресмыкаться в прахе олени, Козы пусть яйца кладут, а куры рождают козляток.(В переводе М. Е. Грабарь-Пассек пропущена одна строка, 3-я с конца: Ossaque sanguinibus tumeant, nervique medullis, т. е. «пусть кости пухнут кровью, а нервы костным мозгом»). Кажется, это первый пример нонсенса ради забавы.
|
| | |
| Статья написана 27 декабря 2013 г. 20:15 |
цитата Индусский поэт Тулсидас сложил поэму о боге Ханумане и его обезьяньем воинстве. Много лет спустя царь повелел заточить поэта в каменную башню. Тот в застенке собрался с мыслями и вызвал в уме Ханумана и всех его обезьян. Они захватили город, разрушили башню и спасли поэта. Еще один микрорассказик из "Антологии фантастической литературы": "Поэт и его герои", приписанный Ричарду Ф. Бертону. Позднее он был включён в "Собрание коротких и необычайных историй" (1955), с указанием источника: R. F. Burton, Indica (1887). Что ничего не даёт, поскольку такой книги не существует. Однако же существует санскритский первоисточник легенды: это стихотворный комментарий Приядаса к "Гирлянде святых" Набхадаса, написанный в 1712 году. Интересно сравнить с версией Борхеса: цитата Великий Могол прослышал, что Тулсидас способен возвращать мертвых к жизни [это сюжет предыдущей легенды] и повелел чиновнику пригласить поэта в Дели, чтобы продемонстрировать своё умение. Несмотря на беспокойство многих своих поклонников в Варанаси, Тулсидас принял приглашение. Прибыв в Дели и получив приказ императора совершить чудо, Тулсидас заявил, что всё, что он знает, — это Рама. Взбешённый император [мусульманин] ответил: "Посмотрим, что может твой Рама", и бросил поэта в темницу. Тулсидас взмолился своему покровителю Хануману [с которым он встречался ранее] о вмешательстве, и сразу же целая армия обезьян начала творить бесчинства в каждом уголке дворца — царапать людям глаза и носы, рвать одежду на женщинах императора, сбрасывать кирпичи со стен. Наконец у императора, погруженного в океан отчаяния, раскрылись глаза, и он понял, что Тулсидас единственный, кто может его спасти. Он упал в ноги поэту и умолял его проявить милость, но в ответ получил лишь предложение наслаждаться и дальше сотворенным чудом. Пристыженный император стал просить защиты, на что Тулсидас ответил: "Всё, что тебе нужно, это молиться Раме". Когда император послушался, все безобразия прекратились.
|
| | |
| Статья написана 22 декабря 2013 г. 21:31 |
Русский вариант "Антологии фантастической литературы" начинается с "Окончания фантастического рассказа" некого И. А. Айрленда (в оригинале оно расположено посередине). Составители заботливо снабдили публикацию краткой биографической справкой: британский "эрудит" (что бы это ни значило), родился в таком-то году в таком-то городке, автор таких-то книг. Как это часто бывает с антологиями Борхеса, при попытке верифицировать так любезно предоставленные сведения они расползаются под пальцами в неощутимую пыль. То, что "Айрленд" не попал под телекрин энциклопедий, биографических словарей, именных указателей и т. д., само по себе ничего не значит. Многим это удалось. Совсем другое дело список опубликованных книг: A Brief History of Nightmares (1899), Spanish Literature (1900), The Tenth Book of Annals of Tacitus, newly done into English (1911). Нетрудно убедиться, что таких книг нет ни в одной библиотеке, кроме, очевидно, Вавилонской. Более того, как твердо знает каждый образованный человек, десятая книга "Анналов" Тацита не сохранилась. Составители подмигивают компетентному читателю и издеваются над тупицами-гелертерами. Вопрос только в одном: Борхес или Биой Касарес?
|
| | |
| Статья написана 28 сентября 2013 г. 20:01 |
Борхес включил в "Книгу сновидений" такой анекдот: цитата СПОР ИЗ-ЗА ХЛЕБА I. Арабская версия Путешествовали мусульманин, христианин и иудей, у них кончились все припасы, а еще оставалось два дня пути по пустыне. Вечером они нашли хлеб. Но как поступить? Хлеба хватит только на одного, на троих его слишком мало. И тогда они решают, что хлеб достанется тому, кто увидит самый прекрасный сон. Наутро христианин говорит: "Мне снилось, что дьявол принес меня в ад, чтобы я смог познать весь его ужас". Затем говорит мусульманин: "Мне снилось, что архангел Гавриил принес меня в рай, чтобы я смог оценить все его великолепие". Последним говорит иудей: "А мне приснилось, что дьявол унес христианина в ад, архангел Гавриил унес мусульманина в рай, и я съел хлеб". "Нузетоль-Удеба" II. Иудейская версия Путешествуют Иисус, Петр и Иуда. Приходят они на постоялый двор. А там из еды только одна утка... Петр говорит: "Мне снилось, что я сижу рядом с сыном Бога". Иисус говорит: "Мне снилось, что Петр сидит рядом со мной". Иуда: "Мне снилось, что вы сидели вместе, а я ел утку". Все трое принялись искать утку. Ее нигде не было. "История Ешуа из Назарета" "Нузетоль-Удеба" это на самом деле «Назхат аль-Альба фи табакат аль-Адибба» (Nuzhat al-aliba'fi tabaqat al-udaba'), сочинение грамматика Ибн аль-Анбари (1119-1181). "История Ешуа из Назарета" (Historia Jeschuae Nazareni) — трактат швейцарского теолога Иоганна Якоба Ульриха, изданный в 1705 году. Вот какая версия там приводится на самом деле: цитата На пути из Рима в Иерусалим Иисус, Петр и Иуда остановились в маленьком трактире, хозяин которого смог предложить гостям лишь одного гуся. Тогда Иисус взял гуся и сказал: "Этого явно недостаточно для троих; давайте отойдем ко сну, и весь гусь достанется тому, кто увидит лучший сон". Они легли и уснули. Посреди ночи Иуда встал и съел гуся. Утром трое сошлись, и Петр сказал: "Мне снилось, что я сижу у подножия трона Бога Всемогущего". Иисус ему ответил: "Я сын Бога Всемогущего, и мне снилось, что ты сидишь возле меня; мой сон превосходит твой, и гусь будет моим". Тогда Иуда сказал: "А мне снилось, что я ем гуся". И Иисус стал искать гуся, но вотще, ибо Иуда сожрал его. Интересно, это у Борхеса такое чувство юмора, или его самого подвел источник (какой-нибудь неточный испанский перевод)?
|
| | |
| Статья написана 26 июня 2013 г. 17:41 |
Гавр. де-Бужим. Часы Адама-бен Адама (рассказ). Опубликован в журнале "Звено" № 1, 1918 (Уфа, еще до советской власти, вышел только один номер). Сюжет: путешествие во времени. цитата Какъ это происходитъ? Очень просто: на правомъ циферблатѣ вы отмѣчаете географическую широту и долготу желаемаго мѣста, на лѣвомъ переводите стрѣлки на извѣстное тысячелѣтіе, вѣкъ, годъ, мѣсяцъ, соответственно знаку зодіака, въ которомъ находится солнце, и день. Затѣмъ вы прикладываете весь приборъ къ середннѣ груди на томъ мѣстѣ, гдѣ ребра образуютъ впадину, и три раза поворачиваете этотъ пятибородый ключъ въ замкѣ. Тогда, благодаря ряду заключенныхъ въ часахъ приспособленій, изъ которыхъ механическіе приборы играютъ наименьшую роль, ваше тѣло распадется на невѣсомыя эфирныя частицы, которыя войдутъ въ міровой эфиръ, для котораго, какъ вамъ извѣстно, нѣтъ ни времени ни пространства, являющимися лишь представленіями нашего мышленія. Ваша же душа и духъ, освобожденные отъ тѣлесной оболочки и подгоняемые вашей волей, проявившейся въ постановке часовыхъ стрѣлокъ на определенную точку пространства и времени, смогутъ собрать изъ мірового эфира новыя частицы, вполне соответствующія прежнимъ и строенію вашего духа и души, въ желательномъ месте и моменте. Герой, известный гебраист Гардич, получает этот прибор в подарок от старого еврея и первым делом отправляется на 2000 лет назад в Палестину, сразу же встречает там Иуду, между ними происходит разговор совершенно в духе Борхеса ("Три версии предательства Иуды"), и окончательно решает отправиться на два года раньше, чтобы посмотреть на живого Христа. Об авторе. Гавриил Александрович Елачич де Бужим (фамилия настоящая), двоюродный барт композитора Стравинского, был журналистом и оккультистом, учеником известного Г.О.М. В 1919 эмигрировал, в 1941 погиб при бомбежке Белграда.
|
|
|