Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Балабан на форуме (всего: 141 шт.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Здесь я вижу благоговение перед персонажем легенд и мифов, который вдруг оказался реальным, а не сказочным. Ничего особо средневекового здесь нет. Что касается благоговения средневековых простолюдинов перед благородным сословием, то история как раз показывает, что чернь никакого особого благоговения никогда не испытывала, а при любом удобном случае жгла замки, города объявляли войны своим сюзеренам, крестьяне уходили в леса и вместо благоговейной работы на господских полях промышляли грабежом и разбоем. Вплоть до того, что парочку особо невезучих или недальновидных монархов чернь отправила прямиком на плаху или на встречу с матушкой-гильйотиной. Без всякого благоговейного трепета.
Убейте меня, не вижу я никаких намеков на то, что данное отношение восходит к доапокалиптическим временам мира стрелка. Как не вижу во всей серии ТБ никаких намеков и на то, что до апокалипсиса, устроенного Древними, сословие стрелков вообще существовало. О Древних (или Старцах, уже не помню, как их называли) ни у Роланда, ни у кого-либо другого никаких сведений вообще нет, кроме оставшихся после них следов высокоразвитой в техническом плане цивилизации. Даже о природе катаклизма, разрушившего цивилизацию Древних, стрелок не имеет ни малейшего представления. Это уже Эдди делает предположение, что произошла ядерная война. И уж конечно сам Роланд не ассоциирует ни себя лично, ни стрелков вообще с Древними. Хотя, будь стрелки представителями одного из высших сословий, игравших при Древних примерно ту же роль, что и во времена Роланда, стрелок безусловно относил бы себя к Древним. Мне из тех сведений, которые можно почерпнуть о стрелках из всех произведений ТБ скорее представляется, что это сословие возникло и выдвинулось на ведущие роли уже после апокалипсиса. Такая себе высшая каста стражей-воинов (шерифы, если хотите), пытавшаяся сохранить те немногие оставшиеся островки цивилизации и поддерживать хоть какой-то более-менее цивилизованный порядок в наступившем всемирном хаосе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я понял, спасибо. В принципе, суть моих претензий к переводу Александровой этого отрывка не в этом. Даже если бы Гашер безоговорочно на средневековом английском говорил, Александрова своими зело, супризами, дурачиной-простофилей, поелику и т.д. сделала его настолько характерным именно для русской литературы персонажем, что у меня возник когнитивный диссонанс. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Из аргументов моего оппонента в этой дискуссии Karnosaur123 выходит, что Гашер в оригинале чуть ли не языком современников Иоанна Безземельного разговаривает. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Перевод Александровой 1993 года, если не ошибаюсь. Плюс-минус год. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ого. Если там и архаичного английского нет, а просто грубый (в смысле, не изящный) простонародный говор, то эти ветхозаветные поелику и зело не просто переводческий приём, это чистая отсебятина. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я вот все никак не пойму, в чём выражается архаичность Гашера и всех "седых" заодно? Вооружены огнестрельным оружием и гранатами, живут в технических помещениях Луда, с электричеством и вентиляцией. И водопровод у них функционирует, если не ошибаюсь. Тик-Так хочет городской компьютер взломать, и явно не для того, чтобы играть в Косынку или Доту. Где здесь средневековье? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да. Гашер это перевод Покидаевой, Гэшер — Рудавина, Режь-Глотку — Александровой. Персонаж один и тот же. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Даже с тем, что Александрова — хороший переводчик? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Интересный отрывок из Робинзонов космоса — 2. (фото). Андре Маршан, судя по всему, никогда не видел букв кириллицы и даже понятия не имел, как они выглядят в реальности. Другого объяснения я лично не нахожу. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Индустрия (в археологии) — артефакт, изготовленный из какого-либо одного материала ◆ Наиболее характерной чертой культуры бритиш маунтин является широкое распространение галечной индустрии. Да, когда читал вчера, резанула глаз эта индустрия. А сейчас вроде бы уже привык к этому слову в новом для меня значении. Наверное, если бы Карсак написал "кремневая" или "обсидиановая" индустрия, вопросов бы не возникло совсем. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вы уж простите мою забывчивость, но укажите пожалуйста, где я утверждал, что Александрова использовала в своих переводах приблатненный жаргон, а тем более феню? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Простите мою навязчивость, но задам еще один вопрос. А как именно вы перевели бы выражение "в автобусе были места для Джима Кроу"? Места для черномазых? Или даже обыграли бы как "вороньи" места, специально для черных"? Или оставили бы это непонятное для подавляющего большинства выражение (особенно в догугловские времена) и дали сноску? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Что именно вам доказать? |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Именно вы. Легко и без труда отличите блатную феню от приблатненного бандитско/гопницкого жаргона. Хотя бы потому, что сказанное на приблатненном жаргоне вы поймете без особого труда, может быть только отдельные слова вызовут у вас затруднения. А вот феню вы не поймете скорее всего совсем, это будет для вас по большей части набор незнакомых слов. А даже если некоторые слова вам будут знакомы, то значение их будет в подавляющем большинстве случаев абсолютно другое, чем вы думаете. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да без труда. Вы тоже легко отличите. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я здесь полностью с вами согласен, вот только в одних и тех же обстоятельствах разные люди считают целесообразными абсолютно разные действия. Я считаю, что слово хонки, происхождение которого неизвестно даже подавляющему большинству американцев, необходимо транслитерировать. А vxga считает, что его транслитерировать ни в коем случае нельзя, а нужно перевести (хотя как, если его этимологии не знают даже американцы?!) или заменить другим ругательством (каким именно? как подобрать синоним, если этимология слова неизвестна?). |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
Под словом "искусство" в данном случае я имел в виду "умение". Встречаются такие обороты. "Люди Н-ской культуры владели гончарным искусством", хотя все их искусство заключалось в лепке кривобоких примитивных посудин, служивших сугубо для утилитарных целей. Или "каменные орудия кроманьонцы делали искуснее неандертальцев". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Тогда посмею поинтересоваться, как бы вы перевели слово "хонки", этимологию и точное значение которого не понимают сами американцы, на русский язык?
Мне кажется, вы не совсем поняли, что я имел в виду, когда употребил термин "блатная феня" и о недопустимости вкладывать именно блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да нет, это я шалю. Просто все еще надеюсь, что если на мое предложение последовала такая реакция, то нужно же предложить какой-то свой приемлемый вариант. Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам. А заодно не только воздать хвалу богу, что я не переводчик, но и послать проклятия богам за всех, кто испоганил русский язык всеми заимствованиями, основанными на транслитерации заморских слов.
|
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
Почитайте рассказы, о которых я пишу. Общение там предельно простое: увидел чужака — убил. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет. |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
В описываемых племенах никакой торговли и в помине нет, не тот уровень развития. А вся добыча и логистика заключаются в сборе кремня в соседнем овраге и доставки его до пещеры. Но, поскольку термин "индустрия" в одном случае употребляет в своих размышлениях высокоразвитый инопланетянин, волею случая попавший на Землю эпохи палеолита, а в другом случае археологи, нашедшие при раскопках могилу погибших героев рассказа, научный термин звучит вполне уместно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
С.Соболев, спасибо за разъяснение. Я археологией палеолита никогда особо не интересовался, а в художественной литературе ни разу не встречал этого термина. Учитывая, что Карсак был археологом, не удивительно, что используется археологический термин. Хотя для художественной литературы можно было бы и написать что-то типа "искусство обработки камня". |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]()
134 и 159. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
В моем предложении ключевым было два-три. И обратите внимание, предложенные мной устаревшие выражения "судари мои" и "окажите милость" гораздо более нейтральные (не такие исконно русские, если можно так выразится), чем вот эта разбойничья сибириада:
Я понимаю, что вам это переводческое решение Александровой очень по душе и не пытаюсь вас переубедить. С моей же точки зрения для полной карикатурности персонажу не хватает только слова "исполать" и балалайки подмышкой. Ну, здесь уж ничего не поделаешь, кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик. |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Начал читать пятый том Карсака. В двух рассказах, а именно, "Пятна ржавчины" и "Какая удача для антрополога" встречается слово "индустрия" по отношению к первобытным племенам, хотя по смыслу просится слово "уровень развития" или "культура" в археологическом смысле этого слова. Интересно, это ошибка переводчика или так в оригинале? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Сии вопросы рекомендую вам адресовать не мне, в переводчику Виктору Веберу, благо, он бывает на этом форуме. Отрывок именно его перевода был приведен в качестве примера. Я лишь обратил ваше внимание, что предложенный мной прием транслитерации является не моим изобретением, а широко используется переводчиками, и уже очень давно. Также можно поинтересоваться, кто, когда и с какой целью испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух, и прочими богогомерзкими словами, появившимися в русском языке благодаря проклятой транслитерации. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Естественно. Мир стрелка это не пост-апокалиптические США из нашей реальности. Но согласитесь, аналогии просматриваются очень четко. Кроме того, даже стрелок почти ничего не знает о том, каким был его мир до апокалипсиса. Также неизвестно, сколько времени прошло после апокалипсиса, но явно много. Все его сведения — это отрывочные легенды и мифы. Есть только один намек, что какие-то элементы феодализма присутствовали до апокалипсиса — упоминание, что в Моно Блейне был салон для баронов. Но были ли эти бароны аналогом средневековых баронов-феодалов, или этот титул носили просто крупные землевладельцы, или это вообще неофициальное звание, вроде "нефтяной король" или "аграрный барон", употребляемые в современном языке по отношению к собственникам крупных корпораций, неизвестно. Так что утверждать, что элементы феодализма и вестерна были присущи этому миру всегда, а не общество скатилось до них вновь после гибели аналогичной нашей (вернее, гораздо более высокоразвитой) цивилизации, никаких оснований нет. Да и в нашем бренном мире Княжество Монако, например, имеет в своем устройстве очень много общего с классическим феодальным княжеством.
Да. Западноевропейские сказочные персонажи есть, а водяных с кикиморами, Соловья-разбойника с Тугарином-Змеем, богатыря Жидовина с Чурилой Пленковичем и царя Гороха с царем Берендеем нет. Так что непонятно, с чего вдруг Гашер заговорил языком лихих людишек из тайги или страшных муромских лесов, а не вольных стрелков из Шервудского леса.
Ну, деваться есть куда. Можно, например, последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке. Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п. Повторюсь, на мой взгляд Александрова со своим приемом "пересолила", если позволите так выразится. И пересолила сильно. У нее даже не старорусский получился, хотя и старорусский там неуместен на мой взгляд. У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень. Не берусь судить, насколько этот "уральско-сибирский говор" аутентичен, но, во всяком случае так его изображают в литературе и кинематографе. И вызывает он ассоциации именно с этой социальной группой. И никакой другой. Так же, как одесский говор в произведениях Бабеля или псевдо-одесский в сериале Ликвидация вызывает у читателя или зрителя ассоциации только с Одессой и одесситами, и ни с кем другим. И изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вот, кстати, Бабель хороший пример. Уважаемый Karnosaur123, как бы вы отнеслись к "приему", если бы Александрова вдруг решила язык Гашера передать языком Бени Крика? Ведь тоже разбойник, и удалой, и юмор у него злой имеется, и переходы эти внезапные от притворной вкрадчивой ласковости до мгновенной вспышки дикой ярости. Ну чем не Гашер? И говор тоже весьма специфический, хоть и не архаичный, но и не всегда полностью понятный для собеседников не из Луда Одессы. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
У нас с вами, видимо, очень разные представления о мирах Роланда Дискейна. Для меня очевидно, что все миры Темной Башни, встречающиеся в произведениях Кинга (не только в цикле ТБ, но и в других) имеют определенное сходство не просто с нашим миром, а именно с США. Но если вы считаете, что миры, где люди говорят на английском языке (ни о каких особых языковых трудностях в общении представителей разных миров Кинг не упоминал), носят в большинстве своем обычные для США имена и фамилии, причем чем южнее, тем чаще встречаются имена и топонимы испанского происхождения (странно, но прям как в США), где стрелки выглядят как ковбои из вестернов, а жители южных феодов как мексиканцы из тех же вестернов, где, в конце концов, в родном южном городке Сюзан Дельгадо (исп.) присутствуют нефтяные поля фирмы "Ситго" (Citgo Petroleum, ага), никак не связан с Америкой и с нашим миром, все мои аргументы для вас действительно будут казаться надуманными. Тогда да, можно переводить хоть языком персонажей Бажова, хоть Бабеля, хоть языком авторов Ипатьевской летописи. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Т. е. я правильно понимаю, что вас вполне устроит, если какой-нибудь средневековый английский барон произнесет, например, такую тираду: "Лес кишмя кишит лихими людишками. Тати житья не дают. И к атаману ихнему Робин Гуду не только смерды с деревень окрестных да заимок лесных, а и торговый люд да людишки служилые со всех городов и весей Англии поспешают на подмогу. Все как на подбор — живорезы окаянныя" |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вот Виктор Вебер использует указанный мной прием: Мне не хочется этого говорить, но ты разговариваешь, как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.], дорогой, зазвучал в ее голове голос Детты Уолкер. Не доверяю я твоему механическому мозгу. Он не переводит жаргонное слово honky как "беломазый" или "белорожий" или еще как-то в этом роде, а делает транслитерацию и дает сноску. Следуя Вашей логике, нужно посылать проклятия богам за то, что Виктор Вебер все таки переводчик. И так делают еще многие переводчики. Проклятий на всех может не хватить. То же слово "ниггер" не что иное, как транслитерация жаргонного слова "nigger", как и кокни (cockney), коп (сop) и т.д. и т.п. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
И что? Слово "лихой" изначально и означает "плохой", "злой". Это потом уже "лихой" по какой-то причине стало больше употребляться в смысле "удалой". Какое это имеет отношение к тому, что я написал выше? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Именно. Только не с каким-то неопределенными средневековыми лихими людишками, а именно с русскими лихими людишками. С Ванькой Кольцо. И недаром вы употребили термин "лихие людишки", а не более неопределенный "разбойники" или "бандиты". Разбойников средневековых хватало в каждой стране, но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками". А Гашер живет отнюдь не в средневековье. Срединный мир это классический постапокалипсис, но никак не средневековье. И уж конечно, Гашер не русский "лихой человек". С чего вдруг Александрова решила наделить его речью, которая моментально ассоциируется с абсолютно другой социальной группой из другого времени и места, при этом легко узнаваемой и многократно описанной в литературе, ведомо только ей. Именно поэтому мне, в отличие от вас, прием Александровой в этом конкретном примере кажется абсолютно не удачным, даже напротив, неприемлемым.
Опять же, возвращаемся к той же печке, от которой плясали (не дай бог, реднек в переводе так скажет ![]() Все ИМХО, естественно. Возможно, кому-то как раз только такие переводы любы и дороги. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не совсем понял ваш вопрос. Я не переводчик и своих вариантов переводов у меня нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Поясню. Мне очень не понравился прием Александровой по той причине, что она наделила персонажей качествами (в данном случае, манера говорить), которые ассоциируются с абсолютно другими местом, временем, людьми, социальными группами и событиями, а не с теми, которые описываются в произведении автора.
На мой взгляд, лучше просто указать, что персонаж говорит на архаичном языке, как это сделали Т. Покидаева и О.Рудавин в своих переводах, чем начинать адаптировать архаичный английский под архаичный русский, тем более, как его представляет сама Александрова. Потому что Гашер из Срединного мира, живущий в развалинах Луда, говорящий языком персонажей Бажова и Шишкова, выглядит нелепо. "Архаичный русский" Александровой ассоциируется совсем с другой реальностью, с другим местом и временем, чем Срединный мир. В моем восприятии это не "седой" из Луда, а помесь Куковани с Филькой Шкворнем. Только Огневушки-Поскакушки не хватает.
Опять же, повторю вышесказанное. Можно просто указать, что персонаж говорит на тюремном жаргоне, можно ввести какие-то общепринятые "гангстерские/бандитские" словечки типа "замочил", "кинул" и т.д. Но передавать американский тюремный жаргон блатной феней советских зон, на мой взгляд, не допустимо. Не могу я представит диалог главаря банды бритоголовых с представителем банды латиносов, переведенный таким образом: "Вечер в хату, бродяга. Ты кто по масти, скокарь, мокрушник или фраерюга? Где зоны топтал, на каких крытках чалился?"
Не очень удачный пример привел, согласен. Акцент латиноса отразить как раз можно, отражают его, как правило, вставляя в речь персонажа испанские слова типа "сеньорита", "мучачо", "гасиенда" и т.д. Еще со времен СССР так делают. Хуже, если у писателя герой будет говорить с южным акцентом (в смысле, южных штатов), а переводчик адаптирует этот акцент для русскоязычного читателя, не знакомого с реалиям и акцентами США как-то так: "Вах, дарагой, слюшай, зачэм так гавариш, да? Э, садись-садись, стейк-шмейк сейчас будем кюшать". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александрова в "Бесплодных землях" применила крайне неудачный прием, когда решила передать архаичный английский "седых" архаичным русским. В итоге у нее Гашер заговорил каким-то языком сибирских чалдонов. Я уже как-то писал, что читая все эти "ягодинушка моя" и прочее, у меня сразу возникла ассоциация с Филькой Шкворнем или каким-нибудь другим таежным живорезом. С таким же успехом можно передавать американский тюремный жаргон русской блатной феней или акцент персонажа-латиноса кавказским акцентом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Уважаемый chief, в условиях монополии на издание произведений СК вы можете отдавать переводы новинок кому угодно, хоть студентам-первокурсникам, массовый читатель все равно будет брать. Думаю, если бы у АСТ был хотя бы один конкурент в лице другого издательства, массовый читатель вас бы сильно удивил. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Простите, а как вы определяете, есть потребность массового, именно МАССОВОГО читателя в новых переводах, или её нет?
Опять же, как именно массовый читатель может своё решение, если таковое у него имеется, претворить в жизнь, т.е. вынудить издательство заказать новые переводы? Как вообще массовый читатель может сообщить вам, что переводы, например, Т. Покидаевой ему нравятся, а переводы В.Вебера нет? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер, у меня к вам вопрос. Насколько я понял из ваших сообщений, вы никогда предварительно не читаете произведение, которое начинаете переводить. Если это не секрет, расскажите, почему бы сначала не прочитать произведение до конца? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() У Кэдмена были разные переводчики, и, соответственно, разные переводы. Например, роман "Дорожные работы" в переводе А. Медведева, изданный Кэдменом. Перевод Медведева многие считают отличным (во всяком случае, наилучшим из существующих) и полным. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мне, например, эрлихмановский перевод "Кладбища" нравится, несмотря на разлетевшиеся шоколадные батончики Гейджа. Эта ошибка ни на что абсолютно не повлияла. Зато в тексте нет "лысеющих волос" Аракелова, "цилиндра револьвера" Покидаевой и "кабины" легкового автомобиля Вебера. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
У В. Вебера єто звучит так: "Маленькая девочка теперь ходила с брекетами и сильно вытянулась, почти до семи футов." Понять, что это намеренное преувеличение, из данного текста невозможно ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Дочитал Спящих красавиц. Мне перевод Виктора Вебера понравился. Единственный вопрос, разве в русском языке есть слово "словил"? В тексте слово встречается несколько раз. Такой классический суржик. И еще один удивительный момент: девочка Молли вдруг выросла до семи (!) футов. (стр. 742). Это опечатка, или в оригинале девочка тоже вымахала выше 2 метров ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я писал здесь отзыв на самиздатовский сборник Тишина, правда, его потом удалили. Так вот, там некоторые переводы отличные, а некоторые ужасные. Я имею ввиду именно русский язык, а не точность перевода. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Куплю: Стивен Кинг, Гаррисон. Книги нужны в отличном состоянии. Только в Украине. https://fantlab.ru/bookcase167404 |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Куплю следующие книги в отличном состоянии: Стивен Кинг: - Четыре сезона. М.: Астрель, 2013 г. (серия "Темная башня".) - Стрелок. М.: АСТ, 2005 г. — (серия Z) - Волки Кальи. М.: АСТ, АСТ Москва, 2006 г. — (серия Z) - Темная Башня. М.: АСТ, АСТ Москва, 2006 г. — (серия Z) - Все предельно. М.: АСТ, АСТ Москва, Минск: Харвест, 2004 г. — (серия Z) Гарри Гаррисон. Серия "Отцы основатели": - Неукротимая планета. - Стальная Крыса: Золотые годы. - Стальная Крыса: Рождение. - Эдем. Покупка только в Украине. |