Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Балабан на форуме (всего: 141 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2021 г. 15:32

цитата Stasongrom

А скажите хороший ли перевод у 11/22/63, Зеленая миля и История Лизи? Просто те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях, которые переводил Вебер, крайне настораживают и предостерегают от чтения работ этого переводчика.

Зеленая миля и 11/22/63 в переводе Виктора Вебера хорошо читаются. Если и есть какие-то шероховатости, то незаметные.
Милю, правда, я читал очень давно, тогда на огрехи перевода просто не обращал особого внимания.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 июня 2021 г. 15:38

цитата Балабан

Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?


Сформулирую вопрос более конкретно: когда в книгах вашего издательства я читаю: "Перевод: Имярек", это означает, что Имярек является переводчиком данного произведения, или Имярек является правообладателем этого перевода, а непосредственно переводить текст с одного языка на другой мог кто угодно?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 июня 2021 г. 10:28

цитата chief

Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.


цитата chief

В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...


Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 июня 2021 г. 09:38

цитата мнямс

цитата Вебер
Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.


Чувствуется "рука мастера". "Кадык тщетно ходил". Вероятно, персонаж пытался чего-то добиться хождением этого самого кадыка вверх-вниз, но тщетно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 20:26

цитата pontifexmaximus

Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки


Спасибо. Хотя я уже не уверен, что держу в руках именно это, а не другое издание.
В моем экземпляре нет года издания, а также вместо "Мой друг фантастика" указано "Podil forever". Ну и указан переводчик В.Вебер, как я уже говорил выше. Вряд ли те, кто подавал предыдущую заявку, упустили бы такую деталь.
Так что пока от заявки воздержусь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 марта 2021 г. 19:06

цитата pontifexmaximus

Балабан , так отправьте заявку...

К своему стыду признаюсь, что я не знаю, как и куда отправлять заявки, а искать эту информацию на сайте сейчас нет свободного времени.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2021 г. 19:16
Кстати, в описании єтого издания ошибка. Переводчик указан — Виктор Вебер.

https://fantlab.ru/edition226048

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2021 г. 12:30

цитата penelope

Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.


Ниже в описании. На других украинских сайтах тоже везде указано издательство "Форс". И указано два ISBN: 978-5-17-127236-4(как у АСТ) и вот такой: 978-966-993-677-6.

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 марта 2021 г. 00:52
В Украине "Будет кровь" продается от издательства "Форс". Кто-нибудь знает, это официальное издание?
Фантлаб, во всяком случае, рекламирует книгу этого издания: https://grenka.ua/379789/budet-krov?utm_s...
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2020 г. 23:32
Попробую в третий раз задать вопрос, уже в этой теме.
Уважаемые сотрудники издательства АСТ, пишущие в этой теме, просветите пожалуйста по такому вопросу.
Книга на фото является пиратской или это все же официальное издание. Перевод в книге официальный, по тексту опечаток нет.

Настораживают следующие моменты:
В тексте       ISBN 978-5-17-120968-1
На обложке ISBN 978-5-91657-138-7
Компоновка задней обложки отличается от изображения, размещенного на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Там же в тексте опечатка — "оДНи из самых популярных писателей".
Не указан номер заказа и указан доп. тираж — 3000 экз. На сайте данных о таком тираже нет.
Имя автора на обложке и на корешке отпечатано желтой краской, а не "золотой" фольгой.









Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2020 г. 22:52
Подарили. Обложка самодельная.






Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2020 г. 19:08

цитата penelope


Спасибо, попробую в третий раз закинуть невод.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 10:13

цитата magister

На заднице обложки в варианте справа исправлена опечатка в самой первой строке левой колонки, но зато появились другие опечатки

На фото с "задницей" книга с белой бумагой справа. Т.е. "ЗелУная миля" и "Темна башня" — это на книге с золотым тиснением.

Вообще, первой в продаже появилась книга с "желтым" Стивеном Кингом, где-то через 2-3 недели после выхода официального издания. Книга с "золотым" СК появилась в продаже недавно, и она на 30-40% дешевле, чем с желтым.

У обеих книг на задней стороне обложки указан другой ISBN 978-5-91657-138-7. Плюс, указано "Доп. тираж — 3000 экз." На фантлабе же указано, что первый тираж этого издания был 30 000 экз., и дополнительный — 10 000 экз. Мне не совсем понятно, если это пиратки, почему не передрали все один в один с оригинала?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 01:24
Уважаемый chief, просьба разъяснить следующую ситуацию.
В Украине продаются два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Обе они явно отличаются оформлением задней обложки от фото книги, размещенной на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?






Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2020 г. 12:46

цитата kilokrat

А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :)
А также "Зелуная миля" и "Темна башня".

Это как раз в книге с белой бумагой и тиснением золотой фольгой, которую определили как официальное издание.

цитата Karnosaur123

Ребята, извините, конечно, но какое отношение вот это вот все имеет к ПЕРЕВОДАМ Стивена Кинга?

Вы, скорее всего, правы, хотя воровство официального перевода пираткой (если это пиратка) тоже в какой-то степени относится к переводам и переводчикам СК. Просто более подходящей темы я на форуме не нашел. Да и работники АСТ, в частности chief в этой теме пишут, могут быстро внести ясность.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2020 г. 17:05

цитата BBK

Конечно пиратка на жёлтой бумаге)

Возможно. Но книга с белой бумагой стоит дешевле, чем с желтой.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2020 г. 22:39

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

Сегодня обнаружил, что в Украине есть два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Перевод идентичен. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?
В тексте       ISBN 978-5-17-120968-1
На обложке ISBN 978-5-91657-138-7






Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 августа 2020 г. 18:32
Вот такую ВЕЩЬ подарили!




Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 августа 2020 г. 18:21

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

У меня аналогичный ISBN. Только не пойму, если это пиратка, то почему не подделать и ISBN как у официального издания АСТ?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июня 2020 г. 20:35

цитата мнямс

В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.


Я с вами в данном вопросе полностью согласен, только проблема в том, что практически у каждого представление об этих стандартах своё, и миксует вдумчиво каждый по своему. Так что здесь либо все же единообразие, либо извечные споры о гамбургере/котлете с хлебом.

Вот например здесь лично меня "пивовары" не напрягают, а "красные носки" уже таки да.

цитата Karnosaur123

и смотрел, как бостонские «Красные носки» играют с милуокскими «Пивоварами»


А если учесть, что Boston Red Sox часто называют просто Sox, то получится вообще "Носки" играют с "Пивоварами".

Точно так же я никогда не стал бы переводить весьма распространенное в Штатах прозвище Sonny, а Виктор Вебер в "Мешке с костями" перевел. И таких примеров множество.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 22:50

цитата Балабан

в отеле Высота,

Что-то я маху дал. В гостинице Высота, конечно же. Совсем богомерзкие иноземные словеса одолели.8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 22:18

цитата мнямс

А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с


Полностью согласен. Пусть лучше американцы живут в отеле Высота, курят сигареты Верблюд, едят горячих собак, моют голову шампунем Голова-и-Плечи, пользуются лосьоном Старый Перец, болеют за команду Бостонские Красные Носки и, в конце концов, ездят на автомобилях Брод.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 08:52

цитата chief

Балабан — АСТ перекупил их у Мира (вместе с другими вещами). На тот момент Мир был неспособен их издать сам.

chief, а в каком году, не подскажете?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 08:41

цитата Виктор Вебер

Первые книги "Темной башни" она для еще "Мира" переводила.

Виктор Анатольевич, а можно ссылку на эти переводы. Когда они были изданы "Миром"? А то на фантлабе указывается, что первые три части ТБ в переводе Покидаевой впервые были напечатаны только в 1997 году издательством АСТ.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 08:33

цитата cospiny

к тому, что "‘This one’ll look odd come morning light,’ he said." и любарцев, и покидаева переводят как "тут работы до утра"? хе-хе, наконец-то кто-то заметил!


Замечали уже такие совпадения. Сравнение переводов Рудавина (вышел раньше) и Покидаевой (позже), цитата из сообщения 2017 года:

цитата penelope


Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июня 2020 г. 23:10

цитата Karnosaur123

Ну-у, это в воздухе висело.


Ыш совсем в воздухе не висел.
У Александровой гораздо более естественный для русского языка Чик. Можно было легко сохранить и кличку из оригинального текста — Ой, хотя в русском языке оно звучит не очень, так как ассоциируется с восклицанием, выражающим боль, огорчение, в общем, негатив. А вот Ыш для русского языка вообще слово чуждое.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июня 2020 г. 21:24

цитата Cratter



Интересно будет посмотреть остальные переводы Кинга за авторством Покидаевой и Антонова (исключая те, которые переведены один раз).


Ыш впервые появился в переводе Рудавина. Потом Покидаева тоже вроде бы независимо от рудавинского перевода придумала кличку "Ыш". При этом переводы Рудавина на момент работы Покидаевой над своим переводом уже были куплены АСТ у харьковской "Дельты".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2020 г. 13:43

цитата vxga

Эмм... Главное не проучить перевод в духе "Я вернулся в хаус, где располагался мой аппартмент, скинул шузы и лег на коуч. Во всем билдинге была сайленс".


Полностью согласен. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 19:49

цитата penelope

Как видим, сколько лет г-н Вебер ни форсил бы слово "чиф", а никто, кроме него, его не употребляет. А вот "шеф" употребляют все.


"Чиф" мне самому не нравится. Но мне произведения Кинга интересны не только своим сюжетом, не менее интересна для меня и жизнь американской глубинки (и не только глубинки) в его описании. Он уделяет очень большое внимание описанию мельчайших деталей быта, специфике взаимоотношений между людьми и прочее, и прочее. Американской действительности, как писали в советских газетах.

Так что не буду отрицать, мне нравится, когда после переводов маленким американским городком в произведениях Кинга все еще управляет мэр (а не "глава городской управы", как в Нужных вещах Аракелова-Покидаевой), работяги в перерывах едят ланч, употребляют при разговоре всякие "вау" и "окей", курят именно "Кэмел" или "Лаки Страйк", как написано в оригинале, а не просто сигареты (вообще обожаю вот такие упоминания торговых марок, которые иногда придают просто дополнительный шарм, а иногда и дополнительные штрихи к образу героев), преступников ловят копы, негров обзывают нигерами, и в 60-х годах в южных штатах они ездят на местах для Джима Кроу, а чернокожая американка для оскорбления белых использует слово "хонки".

Скажу больше, меня даже от слова "хитмэн" в переводе Васильева и Таска не коробит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 18:38

цитата penelope

Вам стоит почитать о заимствованиях вообще. В основном они приходят в речь и становятся русскими словами не благодаря переводам. Как видим, сколько лет г-н Вебер ни форсил бы слово "чиф", а никто, кроме него, его не употребляет. А вот "шеф" употребляют все.


То, что заимствования приходят в русский язык в основном не благодаря переводам литературных произведений, я полностью согласен. Но и благодаря переводам тоже. Например, слово Lunch.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 18:28

цитата mischmisch

Балабан, ох, а давайте подключим логику для разнообразия. Ругательство "каналья" использовано во французском романе не для колорита, а потому что оно просто уже прочно вошло в русский, а зачем что-то придумывать при переводе, если слово-то уже есть, оно совпадает с авторским выбором и всем понятно, ибо успело обрусеть.


Хорошо, пусть каналья неудачный пример. Давайте рассмотрим другой. Почему при переводе тех же Трёх мушкетеров мадам и мсье переводят, как госпожа и господин, а при переводе рассказов про Шерлока Холмса оставляют джентльменов, мистеров и миссис? Переводчику просто лень? Или мадам и мсье во второй половине 19 — начале 20 веков меньше вошли в русский язык, чем мистер и миссис? Или все же переводчик хотел оставить некий налет английской атмосферы?

цитата mischmisch

в виде (как Вы это называете :-)))?) транслитерации. Тоже, кстати, правильное использование слова посмотрите на всякий пожарный. Иногда попадаете правильно, но вдруг...


Вы уж простите мне, что я не заморачиваюсь особо, где транскрипция, а где транслитерация.
А заодно уж просветите меня, слово "мушкетёр" от французского mousquetaire это первое или второе?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 16:09

цитата mischmisch

Пример с канальей некорректен хотя бы потому, что любой словарь Вам расскажет, как это слово функционирует в русском языке.


Пример с канальей не корректен как раз не по этой причине, а потому, что я абсолютно согласен с vxga, и итальянское слово, проскакивающее в речи персонажа, говорящего на французском языке, переводить ни в коем случае нельзя.

Надеюсь, к моему примеру с ругательством карамба у Вас претензий нет?

Что же касается того, как это слово функционирует в русском языке, то мой пример как раз вполне корректен. Хотя разные словари толкуют значение этого слова в русском языке по разному, но практически все они сходятся на том, что синонимами слова "каналья" являются такие русские слова, как "плут", "мошенник" (при этом употребляются они далеко не всегда в негативном значении этого слова). Так что использование иностранного слова каналья в русском речи при наличии русских синонимов как раз и является примером заимствования, т.е. фактически той же транслитерации, о которой я веду речь.

Я из предыдущего опыта общения с Вами убедился, что Вы скорее писатель, нежели читатель, и абстрактные примеры для Вас неприемлемы или Вы их просто не понимаете, но в будущем, если Вы решите вновь поиграть в строгого преподавателя, попытайтесь читать мои сообщения внимательнее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 15:17

цитата penelope

Каналья — итальянский, а не французский.

Да, но я подозреваю, что большинство французов, употребляющих ругательство "каналья", об этом не догадываются.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 15:10
vxga, спасибо. Вы, как я понимаю, являетесь последователем более старой школы переводов, классической, если можно так сказать, характерной для переводчиков дореволюционных и первой половины ХХ века. Хотя и они делали исключения. В тех же Трех мушкетерах Дюма "мадам" и "мсье" старательно переведены как госпожа и господин, но вот "каналья" проскакивает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 13:51
Уважаемый vxga, я, с вашего позволения, все же хотел бы для себя окончательно прояснить вашу позицию по стилю перевода.
Вам только слово "хонки" не понравилось, или вы сторонник подхода, что все, что можно перевести на русский язык, нужно переводить?
Переводя с французского роман про Францию, вы бы переводили ругательство "каналья", а с испанского про Испанию соответственно "карамба" на русский язык, или передали бы эти слова с помощью транслитерации?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 13:40

цитата vxga

Если я правильно понимаю, то проблема в том, что у Кинга он прстонародный говор освоил, а у переводчика — некий вымышленно-архаичный.


Не совсем верно. Попытаюсь объяснить еще раз. Когда русские авторы или режиссеры пытаются изобразить исконно русского, глубинного, посконного (и далее по списку можно перечислять эти штампы) персонажа, они используют именно такой язык, каким говорил Гашер. Именно таким языком говорят в литературе уральские разбойники и сибирские староверы. Именно таким языком говорят в литературе карикатурные славянофилы, критикующие засилье иностранщины и отстаивающие исконно русские традиции, кухню, язык, манеру одеваться и т.д. Вот, например, об этом пишет Бушков (во избежание придирок сразу скажу, что слов "чаво" и "однако" Гашер, кажется, не говорил, но "зело" и поелику" стоят в том же ряду):

цитата

Данил еще обдумывал, как бы поестественнее с ней заговорить, не подделываясь под пресловутый народный говор (это одни столичные кинорежиссеры верят, будто сибиряки через каждое слово повторяют «чаво» и «однако»), но дядя Миша опередил


цитата Karnosaur123


Простонародно-архаичный с вкраплениями Высокого слога.

Что-то не помню я в Высоком слоге Роланда зерцал, уда, поелику, зело и т.д. В смысле у Роланда в переводах Рудавина, Покидаевой и Вебера. У Александровой может и есть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2020 г. 18:04

цитата Karnosaur123

Там несмотря на "зело" "уд" и "зерцало" речь не особо-то и славянская.


А чья же еще. Одно только "дурачина ты, простофиля" из сказки о Золотой рыбке чего стоит. Было бы интересно где-нибудь привести цитаты, что я даю ниже, и провести опрос, с кем у кого ассоциируется данный персонаж. Пари держу, подавляющее большинство опрошенных дали бы примерно ту же характеристику, что и я.

цитата

Убери пистолю, дурачина ты, простофиля, По всему видать, ты парень не промах, огонь-молодец, да токмо со мною тебе не тягаться.

– А ведомо ли вам, что тут у меня припасено, голубчики вы мои?

Пожалуйте Режь-Глотке осколок зерцала, и он отхватит себе уд – р-раз! – и всунет прямехонько в задние ворота.

Ишь, хитрован! – сказал Режь-Глотку. – Да ты и впрямь парень не промах, ей-же-ей!

– Ах ты мой постреленочек!

Не обсказывай мне то, что я могу увидеть сам, поелику треклятые мои зенки еще глядят,

Коли твой удалой дружок следом за нами доберется досюдова да сгоряча налетит прямехонько на сии жилочки, то-то будет ему супризец!

особа зело чувствительная, и коли возьмется горевать да печаловаться, возвернуть ему улыбку может токмо оплеуха-другая.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2020 г. 17:26

цитата penelope

Мы можем говорить только о том, какие диалекты из реального мира использует Кинг для речевой характеристики героев, и предполагать, какого эффекта хочет добиться этим. Остальное к переводу не имеет вообще. никакого. отношения.


Соглашусь, и даже, с вашего позволения, уточню. Изначально дискуссия велась не столько о том, какие диалекты использует Кинг, сколько о том, каким стилем эти диалекты передала Александрова при переводе.

По моему глубокому убеждению, если герой, к примеру, говорит архаичным языком о помещениях средневекового замка, то нельзя использовать при переводе слова вроде "горница", "светёлка", "полати" или "сени". Не соответствуют сени и сусеки средневековому замку. Терему соответствуют, в замку нет. Категорически.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2020 г. 17:10

цитата Karnosaur123

Кстати, только сейчас я заметил, что падение Луда по сути повторяет падение Римской Империи — тут и остатки былого величия, и осадившие варвары


Это отличная аналогия. И даже не столько с Лудом, а со всем миром Роланда. На востоке все еще могущественная Византия, Рим в руинах, пожары и смерть, возникновение первых варварских королевств, войны, мятежи, погромы, кое-где в провинциях еще держат оборону остатки легионов, пытаясь отстоять немногочисленные уцелевшие города, с утонченной культурой, со знатью, пьющей старое фалернское и нежащейся у бассейнов на загородных виллах. Мир сдвинулся. "Все смешалось в доме Облонских".
И среди всего этого великолепия Гашер, разговаривающий как герои Бажова.

цитата Karnosaur123

Дэвид — изгнанный бастард какого-то короля, возглавивший толпу сброда, так что графьев там и не предусмотрено.

Возникает вопрос, какого короля? Никаких королевств в окрестностях Луда не просматривается. И за изгнанным бастардом хоть парочка захудалых дворянчиков, да увязались бы. А вот примеры, когда разбойники объявляли себя герцогами, принцами и царями, имеются. Хоть вымышленные литературные персонажи, хоть реальные. Тот же Емельян Пугачев.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2020 г. 14:50

цитата Karnosaur123

К слову, Дэвида Шустрого называют не самозванным, а незаконорожденным принцем.

Кстати, а кроме "незаконнорожденного принца" в Луде и его окрестностях есть еще какие-нибудь элементы, характерные исключительно для средневековья? Потому-что конные орды, вооруженные холодным оружием, регулярные поборы с крестьянских поселений и прочее характерны не только для средневековья, но и для гораздо более древних времен, вплоть до раннего бронзового века. Как и человеческие жертвы, приносимые младами при звуке барабанов, совсем не характерны для средневековья. И вот еще интересно, Девид Шустрый — незаконнорожденный принц, но его внука и наследника Тик-Така ни принцем, ни королем не называют. И графов с баронами в его окружении нет, хотя должны бы быть хоть в малом количестве.

цитата Karnosaur123

В любом случае, у нас вышло очень интересное обсуждение,

Да, затягивает. Не могу остановиться:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2020 г. 14:29

цитата Karnosaur123

А в итоге будет совершенное средневековье.


Будет. Только не совершенное, а очень специфическое. И не везде. Какие-то территории скатятся в раннее средневековье, где-то остановятся на позднем, а где-то сумеют сохранить уровень 18-19 веков. Ну а какие-то отдельные группы и территории и в каменный век скатятся.
Мир сдвинулся, время сдвинулось. Мир стрелка это винегрет из разных времен, наложенных одно на другое. И зачастую ни логики, ни здравого смысла найти в мире стрелка нельзя, как нельзя достоверно провести хронологию тех или иных событий. Повторюсь, автор сообщил о мире стрелка в разных произведениях массу информации, которая противоречит друг другу и не имеет никакого логического объяснения. Я сомневаюсь, что сам СК сможет нарисовать целостную картину придуманного им мира стрелка и остальных миров башни. Из текста даже однозначно не следует, что Срединный мир, где находится Луд, это все еще тот же самый мир, из которого Роланд начал свой поход к башне, а не какой-нибудь параллельный.
Здесь отдельную ветку нужно создавать, тема неисчерпаемая.

Что до приема Александровой, из-за которого мы здесь ломаем копья, каждый останется при своем мнении, даже если мы испишем еще сто страниц.:beer: Повторюсь, к счастью, каждый из нас имеет возможность читать произведение в том переводе, который ему больше нравится.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 22:23

цитата Karnosaur123


Ага, т. е. нигде, кроме пресловутого "Нью-Йорка" огнестрела не водилось?


цитата Karnosaur123

Ну да, незаконорожденный принц с ордой разбойников на лошадях, с булавами и топорами (кстати, у неславянистой Покидаевой эту публику по-славянски обзывают лиходеями). Соседствующие с Лудом крестьяне платят оброк.


Вот описание фильма Почтальон из вики. Классический пост-апокалипсис. Никакого средневековья.

цитата

События разворачиваются в 2013 году, спустя несколько десятилетий после ядерной войны и последовавшего за ней распада современной цивилизации. По постапокалиптической пустыне, где когда-то была Юта, путешествует на муле кочевник (Кевин Костнер). Чтобы не умереть от жажды и голода, он разыгрывает перед зрителями спектакли Шекспира на пару со своим мулом. В благодарность за редкое в этом мире развлечение жители поселений предоставляют ему скромную пищу и временное жилье. Тем временем в округе хозяйничает армия холнистов (последователей Нэйтана Холна, живущих по его восьми законам и поддерживающих феодальный строй, именно поэтому символ холнистов — цифра «8») под предводительством «генерала» Бетлехема (Уилл Паттон). Холнисты регулярно собирают дань со всех посёлков в округе: берут провизию, полезные или ценные вещи и рекрутов.


В наличии имеется все то, что вы перечислили: мулы (лошади), феодальный строй, самозваный генерал (мог бы назваться хоть принцем хоть императором), собирают дань (оброк) с поселков в виде продуктов питания и изделий ремесленников. Фильм я этот давно смотрел, но если не ошибаюсь, там уже часть этой армии вооружена только холодным оружием, "генерал" утверждает свою власть в поединках на мечах (хотя до ядерной войны, по его словам, торговал пылесосами) и отрезает языки побежденным, а большая часть армии передвигается на лошадях. Еще лет 20-30, может 50, расстреляют все боеприпасы, выжгут весь бензин, сломаются сохранившиеся машины и полностью пересядут на лошадей, а из вооружения останутся луки, мечи и булавы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 22:06

цитата Karnosaur123

Переходим к "Черному Дому", прямому продолжению "Талисмана". Там у нас были Долины, определенно сказочное-средневековое королевство.


К Долинам лучше вообще не переходить, потому что тот мир живет абсолютно по другим законам, чем мир стрелка. Он настолько параллелен США, что на месте, которое в Долинах территориально соответствует Неваде после ядерных испытаний сами собой образуются Проклятые земли, а многие земные персонажи имеют в Долинах своих двойников, и при переходе из одного мира в другой не перемещаются физически, а как бы входят в сознание своего двойника из Долин.

Осталось благодарить Кинга, что он не написал какого-нибудь романа про жизнь первобытных людей, к которым попал Флэгг после ядерного взрыва в Лас-Вегасе, а то пришлось бы натягивать на миры Башни и первобытно-общинные отношения.:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 21:48

цитата Karnosaur123


В мире Роланда существует, повторю, абсолютно средневековый Делейн. С мечами и без револьверов. Причем житель Делейна прекрасно понимает жителя Гилеада.


Это очень спорный вопрос, поскольку роман "Глаза Дракона" начинается так:

цитата

Давным-давно, в королевстве, называемом Делейн, жил король, и было у него два сына. Делейн был очень древним королевством, и там правили сотни королей, а может, и тысячи; самых ранних из них не могли припомнить даже историки


Т.е. известный нам Делейн с мечами и без револьверов существовал "давным-давно". О том, как выглядит современный Роланду Делейн можно только догадываться.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 21:42

цитата

У горожан было древнее оружие, — вставил кто-то из близнецов, — и хотя лиходеев было намного больше, куда ж им с их булавами, луками да топорами тягаться с древним оружием?!


Ну правильно, классический пост-апокалипсис. Таких примеров в литературе и кинематографе пруд пруди. Одни группы людей закрываются в уцелевших городах либо на каких-то других объектах, где пользуются сохранившимися благами и техническими достижениями цивилизации, и держат оборону с помощью автоматического оружия и артиллерии, а другие штурмуют эти немногочисленные сохранившиеся очаги комфорта и благосостояния, широко используя при этом луки, мечи и булавы за неимением либо острым дефицитом огнестрельного оружия и конную тягу за неимением техники либо топлива, как, например, у Фарсона. Где здесь архаика и где средневековье?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 20:51
Но, вообще-то мы очень далеко ушли от первоначального предмета разговора.

Я же продолжаю настаивать, что говорить тем языком, каким говорит Гашер в переводе Александровой он мог только в том случае, если бы в Луд попал из периода примерно 14-18 вв, и не откуда-нибудь, а только с территории Московского царства или Петровской России, где до этого промышлял разбоем в Муромских лесах, покорял Сибирь с Ермаком или грабил на Урале обозы Демидовых.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 20:24

цитата Karnosaur123

Давайте-ка поднимем и другие книги сэя Кинга, относящиеся ко вселенной Темной Башни.


Могу только процитировать brokenmen

цитата brokenmen

Нужно признать, что над проработкой мира Кинг не заморачивался.


Если порыться, то в разных произведениях Кинга можно найти даже взаимоисключающую информацию о мире ТБ. Естественно, можно все противоречия и странности объяснить бесконечным множеством параллельных миров, и королевство Дилейн из романа "Глаз дракона" это не совсем тот Дилейн, который известен Роланду. Если не ошибаюсь, где-то ближе к концу Темной Башни вообще выяснилось, что Эдди, Сюзанна и Джейк пришли в мир стрелка из Соединенных штатов, находящихся в разных мирах.

А если копнуть глубже, то можно прийти к выводу, что с уверенностью сказать, в каком именно мире они в данную минуту находятся не могут не только герои ТБ, но иногда и сам Стивен Кинг.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 19:59

цитата Karnosaur123

и мы узнаем, что жители Гилеада в случае хвори обращались не в аптеку (каковые, сколь я помню, имелись в любом городке Дикого Запада), а к колдуну.


Смею вас уверить, что значительная часть наших с вами современников продолжает так поступать и сейчас:-)))

цитата Karnosaur123

В свое время стрелок знавал колдунов, заклинателей и алхимиков. Одни были умными шарлатанами, другие — тупыми мошенниками, в которых могли поверить только еще более непробиваемые кретины (но в его мире всегда был избыток простофиль и дураков, так что эти мошенники вполне могли заработать себе на жизнь, а большинство из них даже преуспевали),


Опять же, еще не так давно наши с вами современники массово "заряжали" воду и крЭмы (как выражался один из наиболее популярных колдунов по фамилии Чумак^_^) перед выступлениями подобных заклинателей и алхимиков по телевизору.:cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 19:52

цитата Karnosaur123

Потому что не простолюдины, как Млады и Зрелые.


А жители Кальи и родного феода Сюзанн Дельгадо тоже сплошь благородных кровей, как стрелки? Они почему-то не разговаривают в стиле Гашера, а говорят на вполне современном языке. Да что там далеко ходить, жители Ривер-Кросса (у Покидаевой этот топоним переведен на русский — Речной Перекресток), которых встретил ка-тет стрелка перед самым Лудом, тоже говорят без архаизмов, никаких зерцал и дурачин-простофиль, хотя это самые что ни на есть простолюдины, крестьяне.
В мире стрелка вообще никто, кроме Гашера, не разговаривает подобным образом. Хотя я не берусь утверждать, что Александрова, доведись ей переводить романы "Колдун и Кристалл" и "Волки Кальи", не использовала этот приём для перевода подавляющего большинства персонажей.

цитата Karnosaur123


Вы уже до гильотины дошли...:-))) Средневековой, ага.

Согласен, увлекся8:-0

цитата Karnosaur123

Этот постапокалиптический мир все равно живет по феодальным законам. Роланд жил в замке, у его отца был придворный чародей — все это несколько выбивается из стилистики вестерна, на которую Вы так упираете, нет? Это стилистика фэнтезийного средневековья, в данном случае — постапокалиптического.


Не упираю я ни на какую стилистику вестерна. Замок, придворный чародей — это, без сомнения, атрибуты средневековья. Вот только там ведь не только замки и чародеи, там и револьверы имеются, и мутанты, и механизмы, работающие на атомных двигателях, и роботы разнообразные, и вообще фантастические существа вроде низких людей. Так что мир Роланда — это не средневековье в историческом понимании этого слова. Как и не фэнтезийное средневековье. Это общество, откатившееся в своем развитии далеко назад, в результате чего и получилась эта дикая смесь с элементами вестерна, феодальных отношений, магии и пост-апокалипсиса.

И Роланд, и Гашер — продукт именно этого фэнтезийного общества, а никак не средневековья. Так с чего Гашер вдруг заговорил так, словно он не потомок (пусть и несколько одичавший) высокоразвитых жителей доапокалиптического Луда, а попал в мир Роланда из времен Ивана Калиты или Василия Темного?

Давайте представим на секундочку, что в результате природного или техногенного катаклизма наше общество будет отброшено в своем техническом и моральном развитии до времен освоения Дикого Запада или даже до времен средневековья. Возрождение феодальных отношений вполне можно допустить, но с чего бы люди возвращались к формам речи, использовавшимся в 12-15 веках?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 17:07

цитата Karnosaur123


разбойников в мире, где были бароны (и нет, не оружейные, не нефтяные и не табачные; у Александровой — салон для знати), феоды и рыцари.


Даже если бароны (наследственное знатное сословие), феоды и т.д. действительно существовали до апокалипсиса, то это ни в коем случае не делает мир архаичным в том понимании, которое в это слово вкладываете вы. Во многих современных странах сохранились бароны и герцоги, территориальными единицами являются графства, сохранилась наследственная монархия и другие атрибуты средневековья. Еще в середине ХХ века, если не ошибаюсь, наличие наследственного титула было обязательным условием для того, чтобы попасть в палату лордов. А Княжество Монако, повторюсь, по своему государственному устройству является практически классическим феодальным средневековым княжеством. Но это отнюдь не делает ни Великобританию, ни Монако архаичными странами, где население разговаривает на языке, употреблявшемся несколько столетий назад.

К тому же совершенно не понятно, почему тогда все остальные жители в мире стрелка, в том числе и сам Роланд Дискейн не говорит таким же архаичным говором, как Гашер.
⇑ Наверх