| |
| Статья написана 3 июля 19:42 |
Ткацкий станок — это язык, основа — это песня. День прекрасен, ночь длинна. Челнок скользит слева направо, как птица, что летит, с хвостом из света, и ткань прибывает: мы ткём одежду для царя, тёмную одежду для царя. Ткацкий станок — это язык, Колыбель — это песня. День прекрасен, а ночь длинна. Справа налево скользит челнок как песня, что умирает на безмолвных устах, и всегда, всегда остаётся всё меньше, по мере того, как мы расплетаем убывающий уток, расплетаем, не оплакивая убывающий уток. Ткацкий станок — это язык, Колыбель — это песня. День прекрасен, а ночь длинна.
|
| | |
| Статья написана 27 июня 17:16 |
Солнце просвечивает сквозь колышущиеся на ветру розы. Разве ветер, солнце и розы — это одно и то же? Солнце, розы, ветер — одно целое? Вопросы, которые возникают в голове летним днём. Солнце, розы, разум едины с ветром? Розы бледно-розовые. Я существую, следовательно, я мыслю.
The Non-Cartesian in June by Ursula K. Le Guin
Sun shines through roses moving in the wind. Are the wind the sun the roses all one? The sun the roses the wind one articulate thing? Questions the mind raises on a summer afternoon. Are the sun the roses the mind one with the wind? The roses are pale pink. I am, therefore I think. перевод — Rinsant
|
| | |
| Статья написана 15 апреля 09:15 |
Пусть в этом доме будет полно кухонных запахов, теней, игрушек, мышиных гнёзд, яростных криков, водопадов слёз, глубокой тишины соитий, звуков таинственного происхождения, которые никогда не объяснишь, сокровищ, памятных вещей и всякого хлама, и пусть он течёт, как тёплый ветер, только медленнее, развевая листья деревьев, книги и серебристые годы детской жизни, быстро-быстро мелькающие в медленном непрекращающемся порыве, который на мгновение раздвигает занавески на все эти годы назад. Пусть подоконники и дверные проёмы будут благословлены при каждом прикосновении и проходе. Пусть крыша, но не комнаты, знают, что такое дождь. Пусть окна ясно видят ветви и цветы яблони, и пусть вы будете в этом доме, как музыка в инструменте.
|
| | |
| Статья написана 22 марта 11:03 |
Что медленно открывает глаза дня навстречу весне? Паучок. Колесо солнцестояния. Безбрежные праведные орудия из фиалок и ивы. Планета в бледном небе. перевод — Rinsant
|
| | |
| Статья написана 13 марта 18:21 |
Я сочинила стихотворение, ложась спать прошлой ночью, проснулась при свете солнца, и оно начисто вылетело из головы. Если это было что-то хорошее, боги великой тьмы, куда уходит сон и куда уходит смерть, вы безымянные, то примите это как истинное подношение. перевод — Rinsant Offering by Ursula K. Le Guin I made a poem going to sleep last night, woke in sunlight, it was clean forgotten. If it was any good, gods of the great darkness where sleep goes and farther death goes, you not named, then as true offering accept it.
|
|
|