Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Еркфтвгшд» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 июля 11:06

Недавно я случайно наткнулась на изобретательный и умно написанный рассказ из сборника Ле Гуин 1982 года "Роза ветров". История выходит из научно-фантастического жанра в область мифов и фольклора. Мне всегда нравились истории о мифических и сверхъестественных существах. В конце концов, драконы, волшебники, вампиры и другие существа, меняющие облик, более увлекательны, чем мир, населенный такими скучными людьми, как мы. Это увлечение, которое я, несомненно, разделяю с бесчисленным количеством других читателей, выходит за рамки любопытства к неизвестному. С точки зрения Юнга, мифы и мифические существа передают архетипические истины о природе человека и исходят из нашего ‘коллективного бессознательного’. Эти мифы и легенды тысячелетиями существовали по всему миру в разных культурах и так же стары, как само человечество.

История рассказывается от первого лица с точки зрения жены. В начале истории она рисует образ идеального мужа. Она описывает его как нежного и заботливого человека, преданного своей семье. Этот трудолюбивый мужчина и замечательный отец также обладает удивительным голосом. Но его характер постепенно начинает меняться. Он становится более раздражительным и начинает пропадать из дома. Его длительные отлучки вызывают подозрения у жены, особенно когда у него меняется голос, когда он возвращается домой, и даже запах становится странным. Излишне говорить, что это превращение пугает жену и детей. Его маленькая дочь в одночасье начинает его бояться. Нам говорят, что это из-за луны и что у него в крови проклятие. Может ли этот мужчина превращаться в волка? В следующий раз, когда луна меняется, жена видит, как на месте красивого волка появляется толстый и разъярённый мужчина. Стая выслеживает его и жестоко предает смерти.

Ух ты! Я никак не ожидала такого поворота! Переосмысление истории об оборотне — это умная уловка писательницы. Повествование от первого лица — хороший приём, чтобы заставить читателей поверить, что история о людях. Ей определённо удалось меня одурачить. Рассказчик заставляет нас гадать на протяжении всей истории, и сюжет раскрывается постепенно, намёк за намёком. Неожиданный поворот в конце, когда вы узнаёте, что волк — это истинная форма, заставляет вас вернуться и перечитать историю в свете того, что вы узнали. Рассказчица ни разу не говорит, что история о людях, но читатель делает такое предположение. Интересно, как наш разум может быть обманут и поверить в то, что мы считаем правдой. Рассказчица дразнит нас, говоря о тесной связи, которая у неё с сестрой, о родителях, которые переехали на юг, и о её жизни в общине. Я подумала, что её идеальный муж сбился с пути и у него проблемы с неверностью, когда она заговорила о запахах, которые остаются, и описала, как он моется, чтобы избавиться от них. Я даже заподозрила жестокое обращение с ребёнком, когда маленькая девочка за одну ночь прониклась отвращением к отцу и стала его бояться.

Тем не менее, рассказчица делает множество намёков на протяжении всей истории. Она говорит об охоте и дичи, о том, что муж спит днём, и о том, что однажды "ночью" он выходит на яркое солнце. Он также поёт в полнолуние, и к нему присоединяются другие, что должно было заставить нас представить волков, воющих на луну. В этот момент я понял, что история о вервольфе. Но я всё ещё думал, что она о человеке, который превращается в волка. И только когда жена задрожала от воя горя и ужаса, я наконец понял, что она — волчица.

В художественной литературе можно найти множество примеров мотива оборотня, начиная с античности и заканчивая современной литературой, такой как серия «Гарри Поттер». В «Метаморфозах» Овидия Зевс превращает Ликаона в волка за то, что тот подал ему мясо пленника и попытался убить его, пока тот спал. (греческое слово «ликос», означающее «волк», и слово «ликантропия», означающее «способность превращаться в волка», происходят от одного корня). В бретонской легенде под названием «Бисклавре», написанной Марией Французской в XIIом веке, жена оборотня, узнав о его тайной сущности, испытывает отвращение к его внешнему виду и больше не хочет «спать с ним». Она находит рыцаря, который некоторое время ухаживал за ней, и вместе с ним придумывает план, как украсть одежду волка и помешать ему стать человеком. Эгоистичная неверная жена оказывается более «зверской», чем её благородный муж-оборотень, и в конце концов король изгоняет её из королевства, но не раньше, чем волк откусывает ей нос.

Было время, когда люди всерьёз верили в оборотней и считали, что это люди, на которых наложено проклятие и которые могут превращаться в волков. В Средние века оборотнем могли назвать любого необычно волосатого человека или того, кто был чувствителен к свету. К сожалению, считалось, что они были в сговоре с ведьмами, и, как и их предполагаемых сообщниц, их тоже казнили в Средние века.

Ле Гуин превратила этот популярный литературный приём в нечто неожиданное и продемонстрировала, как мы, читатели, привносим в текст свои предубеждения и предвзятые представления, что заставляет задуматься о том, кто же на самом деле зверь. Если страшно представить, как человек превращается в волка, то не является ли превращение волка в человека ещё более пугающей перспективой?

Прощай, Урсула Ле Гуин! Надеюсь, ты покинула этот мир только для того, чтобы найти новые миры за его пределами! Я могу представить тебя в какой-нибудь далёкой галактике во Вселенной, где ты сочиняешь ещё более удивительные истории!

https://literarygitane.wordpress.com/2018...

перевод — Rinsant 25/12/2024


Статья написана 3 июля 19:42

Ткацкий станок — это язык,

основа — это песня.

День прекрасен,

ночь длинна.

Челнок скользит слева направо,

как птица, что летит,

с хвостом из света,

и ткань прибывает:

мы ткём одежду для царя,

тёмную одежду для царя.

Ткацкий станок — это язык,

Колыбель — это песня.

День прекрасен,

а ночь длинна.

Справа налево скользит челнок

как песня, что умирает

на безмолвных устах,

и всегда, всегда остаётся всё меньше,

по мере того, как мы расплетаем убывающий уток,

расплетаем, не оплакивая убывающий уток.

Ткацкий станок — это язык,

Колыбель — это песня.

День прекрасен,

а ночь длинна.


Статья написана 27 июня 17:16

Солнце просвечивает сквозь колышущиеся на ветру розы.

Разве ветер, солнце и розы — это одно и то же?

Солнце, розы, ветер — одно целое?

Вопросы, которые возникают в голове летним днём.

Солнце, розы, разум едины с ветром?

Розы бледно-розовые.

Я существую, следовательно, я мыслю.


The Non-Cartesian in June by Ursula K. Le Guin


Sun shines through roses moving in the wind.

Are the wind the sun the roses all one?

The sun the roses the wind one articulate thing?

Questions the mind raises on a summer afternoon.

Are the sun the roses the mind one with the wind?

The roses are pale pink.

I am, therefore I think.

перевод — Rinsant


Статья написана 15 апреля 09:15

Пусть в этом доме будет полно кухонных запахов, теней, игрушек, мышиных гнёзд, яростных криков, водопадов слёз, глубокой тишины соитий, звуков таинственного происхождения, которые никогда не объяснишь, сокровищ, памятных вещей и всякого хлама, и пусть он течёт, как тёплый ветер, только медленнее, развевая листья деревьев, книги и серебристые годы детской жизни, быстро-быстро мелькающие в медленном непрекращающемся порыве, который на мгновение раздвигает занавески на все эти годы назад. Пусть подоконники и дверные проёмы будут благословлены при каждом прикосновении и проходе. Пусть крыша, но не комнаты, знают, что такое дождь. Пусть окна ясно видят ветви и цветы яблони, и пусть вы будете в этом доме, как музыка в инструменте.


Статья написана 22 марта 11:03

Что медленно открывает глаза дня навстречу весне?

Паучок. Колесо солнцестояния.

Безбрежные праведные орудия из фиалок и ивы.

Планета в бледном небе.

перевод — Rinsant





  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх