Когда было анонсировано издание "Рисунков Дж. Р. Р. Толкина", то я сразу же вспомнил про выпущенного в 2015-м "Хоббита", который тоже с рисунками автора.
Издательство: М.: АСТ, Neoclassic, 2025 год, 3000 экз. Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 112 стр. ISBN: 978-5-17-164948-7 Серия: Толкин – художник
Аннотация: Коллекция рисунков и эскизов Джона Р.Р.Толкина, лично собранная его сыном Кристофером, с подробными комментариями к каждому рисунку, свидетельствует о значительном таланте Джона Р.Р. Толкина-художника, о богатстве его воображения и о его уникальном видении мира, а также позволяет увидеть, как автор представлял себе многие места и события Средиземья.
Комментарий: Коллекция рисунков и эскизов Джона Р.Р.Толкина, лично собранная его сыном Кристофером, с подробными комментариями к каждому рисунку. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Дж. Р. Р. Толкина.
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 5000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 304 стр. ISBN: 978-5-17-082879-1
Комментарий: Роман для детей, предыстория событий эпопеи «Властелин колец». Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации выполнены автором.
И первым вопросом всплыло: "Насколько они пересекаются?" Вторым очевидным вопросом было качество нового издания. Постараюсь на оба ответить ниже.
На вопрос об объёме ответить очень просто. На каждом развороте одна сцена. Где-то чёрно-белый и цветной варианты, где-то только цветной (если сразу в нём рисовался). Список сцен в содержании на двух фото ниже:
Можно увидеть, что здесь не только рисунки к Хоббиту, но и к другим произведениям. И даже несвязанные с произведениями.
Ответ про качество менее простой и менее радостный. Видимо лицензия оказалась очень дорогой. Ничем иным не могу объяснить тот факт что данный артбук напечатан на офсете.
На фотографии ниже можно увидеть разницу между цветной иллюстрацией на офсете артбука и на мелованной вклейке "Хоббита". Яркость и насыщенность выделяются не в пользу первого. Но, зато там крупнее цветной рисунок. И есть чёрно-белый оригинал.
Следующее фото не очень получилось. Но вживую могу точно сказать, что у чёрно-белых рисунков в артбуке детализация получилась лучше. У "Хоббита" более зернистая бумага, и качество всё-же чуть похуже. (Помню, как-то было мне нужно на плотной бумаге напечатать обложку дочке для гербария. А под рукой ни картона, ни чертёжной бумаги не оказалось. И я вставил в лазерный принтер акварельный лист... С тех пор я использую каждый тип бумаги только по своему прямому назначению). Но, у "Хоббита" сам рисунок чуть крупнее. Особенно это касается горизонтальных рисунков. Дизайнер артбука почему-то для графики сделал гигантские поля. Хорошо, хоть, на цветной вариант можно полюбоваться. Тем более, что в данном случае он только в артбуке.
Фото изначально цветного рисунка.
А вот пример с горизонтальной графикой, которая у "Хоббита" на целый лист. И предлагаю полюбоваться цветным вариантом.
А вот редкий случай, когда графика у "Хоббита" попала на меловку. Тут, как говорится, без комментариев.
Для разнообразия я выбрал пару цветных рисунков в иных тонах...
Пример рисунка, которого нет в издании "Хоббита"
Ещё горизонтальная графика: Озёрный город.
Далее фото некоторых рисунков, которых уже не к "Хоббиту".
Надеюсь, что когда-нибудь этот альбом выйдет в достойном виде на меловке, чтобы уж в полной мере насладиться его содержимым. Обещаю тогда купить ещё раз.
Стартап Mark Engineering представил интеллектуальную закладку для книг Mark 1
Устройство, отслеживает ваши привычки чтения, делится отрывками с друзьями и предлагает анализ ваших материалов, а также использует возможности ИИ для создания кратких изложений прочитанного.
Оно выделяет ключевые моменты и предоставляет статистику, напоминая по функционалу фитнес-трекеры.
Закладка изготовлена из титана 5-го класса и в настоящее время недоступна для предзаказа — желающие могут записаться в список ожидания.
Компания ставит перед собой амбициозную цель изменить опыт чтения, но сроки выхода продукта на рынок пока остаются неизвестными.
Уже давно, когда Азбука выпустила в МФ переиздание цикла Мэри Стюарт про Мерлина и Артура, я решил провести сравнение переводов первой книги, чтобы понимать: стоит ли заменять существующий комплект? На текущий момент известно 5 вариантов перевода данной книги. Три появилось одновременно в 1993-м году: переводчики С. Блюмхен [под псевдонимом С. Фролов], Гаража и Яковлев, Коваленко. Два в 2000-х: переводчицы Хромовой, используемый издательствами до последнего времени, и последний — переводчицы Комаринец. Интересно, что в сети доступны переводы всех авторов, кроме Коваленко, который, совершенно случайно, оказался у меня в твёрдой копии.
Если кратко, то я посмотрел пролог во всех пяти и не заметил особых косяков, чтобы активно копать далее. (Может когда-нибудь позже таки доберусь до более плотного сравнения).
Но зато бросился в глаза разброс по переводу эпиграфа. В 1993-м году все три перевода имеют свой вариант. Более свежие переводы года используют вариант, предложенный Ниной Эристави.
Edwin Muir В русском языке известен больше всего как Эдвин Мюир (реже Мьюир или Мьюр).
цитата
MERLIN O Merlin in your crystal cave Deep in the diamond of the day, Will there ever be a singer Whose music will smooth away The furrow drawn by Adam's finger Across the meadow and the wave? Or a runner who'll outrun Man's long shadow driving on, Burst through the gates of history, And hang the apple on the tree? Will your sorcery ever show The sleeping bride shut in her bower, The day wreathed in its mound of snow, And Time locked in his tower?
Мы видим стихотворение на основе четырёхстопного ямба со сложным рисунком рифмы. [По количеству строк и порядку строф оно походило бы на опрокинутый сонет, если бы не странный порядок рифм, не существовавший ни в одном из известных вариантов классического сонета, и не укороченный размер (в сонете пяти или шестистопный ямб)].
Теперь к переводам (тексты ниже). В принципе, даже просто при чтении очевидно какой перевод удачнее. Но, для справедливости, попробуем провести численную оценку качества. Предлагается следующая система оценивания: — По количеству строк оригинала каждому варианту даётся изначально 14 баллов. — За каждый недостаток или смысловую ошибку снимается по 1 баллу.
Сергей Блюмхен
цитата
О Мерлин, чей хрустальный грот Скрыт глубоко в алмазе дня Ответь, придёт ли менестрель Что музыкой своей сотрёт Проложенный Адамом след Через луга, через поля, Через стремнины вольных вод? А может, время подойдёт — Бегун свою обгонит тень, Войдёт в истории врата, На Древо яблоко вернёт? Твоё явит ли колдовство Невесту, что в покоях спит, Свернувшийся в сугробе день И Время в башне взаперти? Эдвин Мьюир.
Переводчик добавил лишнюю строку к первой строфе из 6 строк. (Одна лишняя строка для сохранения смысла и ритма — не такой уж недостаток, пусть будет -0,5). В целом ритм стихов хорош, настолько что скрывает недостатки с рифмой. (-1 за потерю рифмы в паре мест) Смысл переведён верно. Имя автора не переврано. Итого: 12,5 баллов.
Анатолий Гаража, Александр Яковлев
цитата
О, Мерлин, грезящий в хрустальном гроте среди алмазного сиянья дня. Найдётся ли еще певец, чьё пение сравняет Адамова перста деяния? Найдётся ли бегун, кто, тень свою опережая, ворвётся во врата истории, злосчастный плод на место возвращая? Увидим ли ещё, как волшебство твоё откроет взору нашему невесту в будуаре, иль день, увенчанный снегами, иль время узникам своим. Эдвин Мур «Мерлин»
Здесь перевод выполнен прозой, стремящейся к белому стиху. (-1) Потеряно содержание 6-й строки оригинала. (-1) Что повлияло и на общий смысл второй строфы. Не хватает дополнения, чтобы понимать с чем: то ли сравняет, то ли сровняет... Имя автора ошибочно переведено. (-1). Итого: 11 баллов.
А. Коваленко
цитата
О Мерлин, в гроте из хрусталя, Куда не проникнет сверкание дня, Отыщем ли мы однажды певца, Музыка которого будет сильна След изгладить от Адамова пальца В лугах и там, где гуляет волна? Где скороход, что убежать готов От тени, несущей за ним свой покров? Прорвётся ли он сквозь истории врата? Повесит ли яблоко на древо из злата? Когда же покажет нам магии семя, Как дремлет в будуаре нега, И день под покрывалом снега, И заточённое в чертогах Время?
Местами странные рифмы: певцá — пáльца, вратá — злáта. Да и ритм гуляет. (-1) Строки: 2, 11, 12 — отступают от текста оригинала. (-3) Да и в целом, на фоне предыдущих переводов некоторые слова местами переведены слишком буквально. Автор просто не упомянут. (-0,5) Итого: 9,5 баллов.
Нина Эристави
цитата
О Мерлин, маг в хрустальном гроте, Где день меж бриллиантов бродит! Найдётся ль на земле певец, Чья песнь по борозде проходит, Что прочертил Адам-отец В полях, в прибое, в небосводе? О, где бегун, что избежит Своей же тени, сердцем века Пробьётся, как пожар во ржи, И яблоко вернёт на ветку? Открыть ли в колдовстве небрежном Лик юной девы в грезе страшной, День — что в покров оделся снежный, И Время, запертое в башне?.. Эдвин Мур
С ритмом и рифмой всё в порядке. И даже очень близко к рисунку оригинальной рифмы. Однако со смыслом большие проблемы. Строки 2 и 4 меняют смысл первой строфы на противоположный. (-2) Да и в 6 строке странная добавка от переводчика про "борозду в небосводе". Я такое не могу представить. Во второй строфе совсем всё непонятно. Подобраны неудачные варианты. "избежит тени" — совсем не связано с бегом (хоть и однокоренное). (-1) "сердцем века пробьется, как пожар во ржи" — что-то малоосмысленное, непохожее не "Burst through the gates of history". (-1) В третьей строфе — фразу про "небрежное колдовство" пропустим. Но "Лик юной девы в грезе страшной" — совсем не " sleeping bride shut in her bower". (-1) И также имя автора ошибочно переведено. (-1). Итого: 8 баллов.
Как ни странно, но качество переводов совпало с алфавитным порядком переводчиков. Наиболее удачный у Сергея Блюмхена — 12,5 баллов. Хуже чем посредственный у Нины Эристави — 8 баллов.
Жаль, что редакторы особо не смотрят в текст. Надеюсь, что в свежих переизданиях обратят внимание и на качество эпиграфов.
P.S. И ещё раз. К качеству перевода самого "Хрустального грота" у меня претензий нет.
Конвент "РосКон", как и всегда, проходит в пансионате "Лесные дали".
Фотоотчёт первого этапа вручений под катом.
Вручение премий началось с "Пересвета"
В номинации "Опубликованные произведения" было вручено 4 премии.
Третье место разделили Тимур Суворкин и Александр Конторович.
Тимур присутствовал сам:
А за Александра получил премию предстаитель изд-ва Феникс.
Диплом за второе место за Александра Харникова и Максима Дынина получил представитель изд-ва АСТ.
Премию за первое место получил Александр Махров, написавший книгу в соавторстве с Борисом Орловым.
Номинанты на "Рукопись" присутствовали также не все. Но автор произведения, получившего первое место был на месте. Интересно, что в прошлом году Андрей Семизаров уже побеждал в этой номинации, но тогда ему присудили третье место.
Далее "РосКон" перешёл к другим премиям.
Лучшая книга в жанре социальной фантастики. Премию "Час быка" за книгу Ольги Усковой "Этюды черни" получил её представитель.
Несколько лет назад Азбука выпустила полный цикл об Артуре одним томом.
У меня, конечно, был в наличии двухтомник от Северо-Запада 1992 года, который я давно с удовольствием прочитал, но отдельное издание "Книги Мерлина" прошло мимо меня. Так что я решил купить томик от Азбуки.
В примечании к изданию от Рипол сообщается "Перевод сделан с классического варианта тетралогии 1958 года. По словам переводчика, при подготовке данного издания в текст были внесены многочисленные правки."
Поскольку был шанс, что у Азбуки именно эта версия, я решил сравнить два имеющихся у меня издания, и пообещал потом поделиться результатами. Процесс чтения несколько затянулся. Но этим летом я таки его закончил. А недавний анонс переиздания в "Больших Книгах" сподвигнул пооперативнее оформить эту статью.
Надеюсь, что представители Азбуки увидят её и успеют исправить те несколько замечаний, которые тут указаны.
Если кратко, то и в СЗ, и в Азбуке один и тот же перевод. Но текст, использованный Азбукой, очевидно, был получен путём сканирования и распознавания (по крайней мере для первой книги), что привело к ряду досадных ошибок.
Подробнее ниже. Не обещаю, что увидел все расхождения. И я не сравнивал весь текст с оригиналом. В первой книге есть ряд опечаток и был доступен английский текст, поэтому получилось сопоставить и понять как на самом деле. В остальных книгах видимо действительно проблем меньше, или поглавное чтение не позволило чего-то заметить. Ну, уж как есть.
Для сопоставлений я использую следующие сокращения: W — автор, СЗ — издание Северо-Запада, А — издание Азбуки.
Книга 1. Меч в камне
СЗ — Указан общий переводчик стихов С. Степанов
А — Переводчик стихов в выходных данных не указан, в некоторых сносках о переводчике сообщается.
Кроме того, именно в книге 1 в издании от Азбуки не сохранено дополнительное разделение текста внутри глав в случае смены действующих лиц или места действия. Видимо побочный эффект от распознавания. Все лишние переводы строк просто "съели".
Глава 1
Ошибка распознавания:
цитата W
"Amo, amas, you know, and runnin' about like hooligans: what would you advise?"
цитата СЗ стр. 8
... — Amo, понимаете ли, amas, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?
цитата А стр. 8 (Вместо цитирования латыни возникает ощущение, что Эктор именует гостя странным прозвищем)
... — А то, понимаете ли, Amos, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?
Ещё одна:
цитата W
"Hic, Haec, Hoc," said Sir Ector.
цитата СЗ стр. 10
— Hic, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.
цитата А стр. 10
— Hie, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.
Глава 10
цитата W (3 фразы: первую и третью говорит Кэй, вторую — Варт)
At the edge of the forest Kay said, "I suppose we shall have to go into this?"
"Merlyn said to follow the line."
"Well," said Kay, "I am not afraid. ..."
цитата СЗ Стр. 119 (Здесь потеря перевода строки в буквальном смысле вроде текст не меняет. Но теряется фразировка для Варта).
На опушке леса Кэй сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти в направлении полоски.
— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...
цитата А стр. 98 (Здесь, видимо, решил поработать редактор и, не глядя в оригинал, отдал вторую фразу Варту, а заодно и первую)
На опушке леса Варт сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти в направлении полоски.
— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...
С текстом всё нормально но кто-то из редакторов, очевидно, ошибается насчёт переводчика стихов:
цитата СЗ стр. 125-126, указано пер. Т. Щепкиной-Куперник
”Под свежею листвою -”
цитата А стр. 103, указано пер. С. Степанова
”Под свежею листвою -”
Глава 12
Видимо, ошибка наборщика в издании СЗ:
цитата W
All his life up to then he had been shooting into straw targets which made a noise like Phutt!
цитата СЗ стр. 144-145
Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "ифут!".
цитата А стр. 118
Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "пфут!".
Глава 13
Это уже относится к стилистике. Я привел первый пример такого расхождения. А в тексте оно встречается несколько раз:
цитата W
I dew think our beloved Leader is wonderful, don't yew?
цитата СЗ стр. 163
— По-моему, наша любимая Воительница просто чудесна, а по-твоему как?
цитата А стр. 133
— По-моему, наша любимая Вождя просто чудесна, а по-твоему как?
Книга 2. Царица воздуха и тьмы
В этой части имеется только одна, но глобальная проблема — с диаграммой, приведённой в конце раздела.
W. Вид в оригинале:
СЗ. Здесь всего лишь одна ошибка — Элейна с Лотом оказались в общей рамке:
А. Здесь же совсем всё оказалось плохо. Я бы предположила снова влияние распознавания, но тут схема ещё ведь и развёрнута:
Книга 3. Рыцарь, совершивший проступок
Просто стилистика:
цитата СЗ стр. 20
..., но и одним из первейших во Франции фехтовальщиков.
цитата А стр. 345
..., но и одним из первейших во Франции мастеров меча.
Книга 4. Свеча на ветру
Глава 1
Опечатка
цитата А стр. 561
А ты ют подумай, …
глава 10
Громоздкая фраза с употреблением геральдического описания, которая в любом варианте требует остановится и вдуматься в написанное:
цитата СЗ стр. 418
…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему драконами вставшими красными трону, на ступенях которого…
цитата А стр. 646
…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему вставшими красными драконами трону, на ступенях которого…
Хочу заметить, что несмотря на все недостатки, я оставил у себя издание Азбуки, а двухтомник уехал, в рамках гуманитарной помощи, в недавно присоединённые к России области.