Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя dim1988 на форуме (всего: 2 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 23:01
И да, насчёт привыкания к новым именам. Ладно бы, если б нужно было привыкать к настоящим именам, которые придумала сама Роулинг. Но с какой стати читатели должны привыкать к спиваковским и махаоновским именам, если они просто дурацкие и являются полной отсебятиной?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 22:58
Если кто-то считает, что этот перевод вполне нормальный, то он, видимо, не грамотнее Спивак и Грызуновой.

Вот тут говорили, что редакторы исправили ошибки ранней версии перевода Спивак. О да, они ведь даже заменили "шею двойной длины" на "шею удвоенной длины". Сразу видно, работали профессионалы, у которых всё в порядке с русским языком.

"метеоритный дождь" вместо фейерверка. Они хоть знают, что это такое? Или они всерьёз думают, что люди устраивают метеоритные дожди по праздникам?

"Он отнес Эррола к насесту у задней двери". А Эррол у нас что, яйца несёт? Что Спивак, что Грызунова не видят разницы между насестом и жёрдочкой.

"– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме." Упасть не встать. Это как же он руку свернул кренделем?

"от ужаса подводило живот". Он что, от ужаса есть захотел, что ли?

"Четыре длинных стола были уставлены чанами с овсянкой". В Хогвартсе учеников считают за свиней, если кормят из чанов. С такими перлами создаётся впечатление, что стёб, а не перевод.

И подобных примеров ещё много.


Говорите, исправили ошибки? Да, кое-что действительно исправили. Зато добавили кучу своих. Вот вам пример – слова Люциуса Малфоя в старом переводе Спивак:
"— Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем".

Это правильный перевод. А вот что из этого сделали махаоновцы:
"— Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем"
Так и хочется добавить: "А криминальным авторитетом, например".

А что они сделали со стилем? Что за словечки – гоп-компания, кретины, сбагрили в дурку?.. Не было такого у Роулинг!
Если вы хотите, чтобы ваши дети пополняли словарный запас, перевод Махаона им несомненно в этом поможет.

Непрофессионализм переводчика и редактора проявляется во всём. Начиная с неправильного транскрибирования имён и названий (скажите англичанам, что у них есть имя Дудли – они удивятся) и заканчивая оформлением текста. С каких это пор в русской литературе принято выделять слова курсивом и капслуком? Если это было в оригинале, это не значит, что это должно быть и в переводе. А ещё Спивак с Грызуновой, видимо, прогуляли уроки русского, на которых проходили аббревиатуры, поэтому они не знают, что в русских аббревиатурах не должно быть точек. Плюс ко всему куча лексических и стилистических ошибок, неправильное употребление слов, да и просто поганый язык. Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова", а у Махаона и вовсе "чучело".


Раньше книги давали знания, развивали мышление, помогали пополнить словарный запас. Но такие переводы ничему хорошему точно не научат. Любой компетентный филолог или переводчик скажет вам, что это не книги, а образцы того, как не надо переводить.
⇑ Наверх