Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя snovasf на форуме (всего: 637 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Звездный путь: Следующее поколение (сериал, 1987-1994) > к сообщению |
![]() Спок, если помните, наполовину человек-наполовину вулканец, Дейта — андроид, в которого заложено стремление стать человеком, Семь была человеком, но вошла в борг-коллектив, а потом постепенно постигает, что значит быть человеком. Борг — мы для удобства по-русски называем борги, но множественное число по-английски в сериале не звучит — коллектив, ищущий некоего совершенства, и отнюдь не просто "на лицо ужасные, но добрые внутри". Тут всё сложнее и интереснее. ST вообще интересно смотреть и анализировать именно потому, что, в отличие от ЗВ, абсолютных врагов тут не существует. И заведомых врагов тоже. Доминион поэтому и воспринимается в DS9 более стандартным противником, почти не вызывает обсуждений. Капитаны тоже отнюдь не непогрешимые светочи, они учатся и растут, это тоже интересно. |
Кино > Звездный путь: Следующее поколение (сериал, 1987-1994) > к сообщению |
![]() На мой взгляд, интересны отнюдь не "скелеты", а внутренняя сила каждого из героев и складывающаяся на глазах команда. Возможность взаимоподдержки для самых разных существ. Главная идея Родденберри, от которой он не отступал, и которая вовсе не сказка.
Понимаю, конечно, что имхо, однако во-первых, Семь-из-девяти никакая не "боргесса", (Мы-борг, общий организм, никаких боргесс там быть не может), во-вторых, она, как и Дейта в TNG, , как Спок в TOSе — являет собой персонаж, не дающий забыть о главном — что такое человек, в чем, собственно заключена человечность.
В смысле? |
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению |
![]() Ещё бы можно "Темного ангела" добавить (2000-2001) вполне достойный сериал. |
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению |
![]() Пожно посочувствовать уважаемой Clegane, "убившей время" на чтение книг Верна. И говорить бы тут не о чем, поскольку на вкус-на цвет, но к чему утверждать о якобы малом интересе к Верну в остальном читающем мире за пределами Франции и СССР? Если кто-то интересуется свежими ссылками, где можно найти данные по изданиям Верна в других странах — пожалуйста: http://www.jules-verne.eu/ европейский портал с выходом на материалы на французском, английском, немецком, голландском, датском, испанском и др. языках. http://www.phys.uu.nl/~gdevries/languages... — Названия изданий Верна на 94 языках. http://www.najvs.org/about.shtml Североамериканское общество Жюля Верна. В 2009 году в Калифорнийском университете (Риверсайд) проходила конференция о творчестве и переводах Верна, где организаторы отобрали для участия только половину присланных заявок — так велик оказался интерес. |
Кино > Начало (2010, реж -Кристофер Нолан) > к сообщению |
![]() Пусть и не трёхуровневое проникновение, но куда более осмысленную версию размышлений о собственной жизни и истинных побуждениях дал Кальдерон — "Жизнь есть сон". Многие тут хвалили фильм за продуманность сцен, но чтобы создать бесконечный коридор достаточно двух зеркал (кстати, и такая сцена есть в фильме). Как раз не вижу развития, есть лишь бесконечное вкручивание в сумятицу чужого подсознания, подстерегающего на каждом углу и необъяснимым образом безнадёжно мажущего при стрельбе в упор. А герою, чья жизнь — сплошная постановка, вообще не суждено разобраться, что ему нужно. Короче, очередная постмодернистская игра в реальности, ни одна из которых не трогает по-настоящему, поскольку автор в них не верит. |
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению |
![]() Несомненно, Верн писал для современников, показывая им планету, на которой они живут. И сегодня в детстве знакомиться с планетой можно с его помощью, по "Детям капитана Гранта". Неважно, что позапрошлый век. Базовые моменты остаются. Но есть и множество других достоинств. Достоверность и яркость изображения, действенность дружбы — часто именно согласованность действий позволяет выбраться из самых безвыходных ситуаций. При всём том, юмор Верна приходит на выручку при затягивающихся "лекциях" — скажем, в том же "Гекторе Сервадаке", когда герои катятся на буере по замерзшему океану. Кроме того, социально-прогностические аспекты творчества Верна отнюдь не устарели. Например, в самом начале своего курса по истории фантастики, после Франкенштейна" Мэри Шелли, я даю студентам почитать "Кораблекрушение "Джонатана" Верна — один из наиболее внятных романов об анархизме. В общем, много гитик... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Абсолютизация — однобокость. Ефремов — глубинный диалектик, которому, как и Ле Гуин, близок даосский взгляд на мир. Поэтому такая постановка вопроса неверна. |
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению |
![]()
Если вам не нравится по известным вам причинам "Аватар", но вы признаете эффектность изобразительного ряда, то не режиссер ли его продумал? Причём режиссеры-продюсеры в этом плане ещё более властны над фильмом в целом, чем режиссеры-постановщики. А чисто концептуально тема генетического изменения Кэмерону весьма близка. Скажем, двухсезонный сериал "Тёмный ангел" (Dark Angel, 2000-2001) о девушке-суперсолдате Макс, не желающей, чтобы вся её жизнь сводилась к этой функции.. Да и теперешний проект "Battle Angel" о расширении человеческих возможностей и о человечности вообще. Явное режиссёрское и творческое пристрастие. |
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению |
![]() Список без "Аватара" неадекватен. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вам — очевидно ничего не мешает. Но мне — негативная коннотация. Плюс иное понимание людей в описываемом ефремовым обществе, которые мне отнюдь не кажутся похожими друг на друга. Они — на новом этапе развития. Как мы по отношению к человеку средневековья. Отличия в основном этического плана. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Люди могут вкладывать в слова самые разные значения внутри затронутого семантического поля. В значительной степени на этом построено поэтическое творчество, соотносящее как раз оттенки и сталкивающее заложенные в словах смыслы. Но когда пытаются "обелить" слово, однозначно утпотребляемое в негативном смысле — это уже казуистика. У Ефремова — осознанное отношение каждого к истории и к своему жизненному пути при понимании его значимости для общества. К чему называть это тотализацей? Это в лучшем случае обеднение того, о чем пишет Ефремов, а в худшем — подмена понятий, поскольку речь у него идёт об эволюции этики и духовном росте. |
Трёп на разные темы > Перепись населения это... > к сообщению |
![]() Временами это делать необходимо, и в странах, где у людей есть надежда на возможность повлиять на процессы, всё проходит без эксцессов, собираются нужные данные и уточняется демографическая картина. Однако у нас, как водится, нарезается очередной круг ада. Проще сообщить населению центры переписи по районам. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, даты на 13 дней не писатель сдвинул... А год рождения на Фантлабе уже давно сменили на верный, по просьбе исследователей его жизни и творчества. |
Другие окололитературные темы > Лучшие современные авторы для подростков > к сообщению |
![]() Верн Ефремов "На краю Ойкумены" Крапивин А вообще, думаю, многие на этом форуме сами прочитали детьми и подростками многие книги, которые привели их сюда. И не обязательно они были специально с героями-подростками. Но все — о главном, об открывающем мир. О том, что в этом мире может поддержать даже на краю пропасти. И о том, что можо найти общий язык с теми, кто мир населяет. О вере в свои силы. О том, как разобраться в себе. Постичь Красоту, Любовь. О радости общения. |
Трёп на разные темы > Странные названия > к сообщению |
![]() Вывеска-растяжка около ст. Рижская в Москве "Заборы под ключ" |
Трёп на разные темы > ЯЗЫЧЕСКИЕ БОГИ, в которых хочется верить... > к сообщению |
![]()
Насчёт ничтожности — откуда у вас такие сведения? "Ничтожный раб божий" — это как раз при монотеизме. Хоть и возглашается венцом творения. А часть природы — это вполне равноправно. Не стану больше уточнять, однако тезис о противостоянии развитию общества и технологий домонотеистических верований малодоказателен. |
Трёп на разные темы > ЯЗЫЧЕСКИЕ БОГИ, в которых хочется верить... > к сообщению |
![]()
А зачем обязательно радикально? Верования поддерживают статус-кво. Вне зависимости от моно-политеистичности. Поскольку проверено предками, а затемо обожествлено. В то же время любое племя ценило тех, кто лучше мог собирать-выращивать или, проявляя смекалку, строить жилище, охотиться. А также украшать посуду, одежду, жилище, и коротать долгие зимние вечера, рассказывая истории. То есть сам образ жизни рождал стремление её обустроить получше. Пока природа воспринималась как мать (неолитические цивилизации Великой Богини Европы и Азии 8-4 тысячетелий до н.э.) совершенствования шли неспешно, но шли, искусство несомненно развивалось, и письменность тоже, чему доказательством — крито-микенская цивилизация, унаследовавшая от предшествовавшей принципы партнёрства. Монотеистические религии патриархального толка укрепили совершившийся переворот и социальную иерархию. И ещё большой вопрос, насколько "прогрессивнее" были перемены, приведшие к теперешним нешуточным напрягам с экологией и с социальным неблагополучием. "Вы вечно молитесь своим богам, и ваши боги всё прощают вам", как поётся в горестной песне беспризорников. |
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к лысым девушкам? > к сообщению |
![]() Про инопланетность — что-то никто не вспомнил "Через тернии к звёздам" (1980, перераб. 2001)- там это явный показатель инопланетности героини в исполнении Елены Метёлкиной, но усиливает впечатление хрупкости и вызывает симпатию. И вполне красиво, поскольку лицо и форма головы идеальны. ![]() Илая из фильма "Звёздный путь" (1979, Persis Khambatta) ![]() Можно вспомнить дам с "добавочной площадью для целования" — центаврианок из Вавилона 5 ![]() |
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению |
![]()
![]() |
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению |
![]() Как только людям напоминаешь про основное в феминизме — борьбу за равные возможности в доступе к образованию и равной оплате за равный труд — всё норовят в сторону свернуть: то о весе вагонетки напомнить, то про разность физиологии... Иначе, видимо, скучна материя. А всего-то и надо не пытаться решать за других, не ставить запретов получать знания и навыки, а потом, если эти навыки и умения получены — не требовать их предъявлять в тройном размере для занятия должности по сравнению с мужчинами (что чаще всего происходит сейчас). |
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению |
![]()
Напомню хотя бы "Жерминаль" Золя. Там всё достаточно наглядно. Гнала нужда и неспособность (отсутствие образования и других рабочих мест) заработать другим образом. |
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению |
![]() Интересно, где это уважаемые лаборанты "оголтелый феминизм" видели, и что они под этим понимают? Реальные феминистки, из жизни, а не из воображения, прежде всего отстаивают равные права на образование, занятие должностей согласно своей квалификации (против "стеклянного потолка") и учёт интересов обеих половин человечества при принятии решений, затрагивающих эти интересы. Это долгий и серьёзный труд — защита от насилия, против эксплуатации и дискриминации, и не только жунщин, но и мужчин. Поэтому, кстати, и комитеты солдатских матерей теперь наиболее активны в борьбе против произвола в армии. Не надо кидаться в крайности, кругом хватает огрехов, доставшихся нам в наследие. Дело именно в уважении друг к другу, где бывают и уступки, но нет места пренебрежительности и грубости. И если кого действительно интересуют основы феминизма и его суть — рекомендую Ивана Ефремова. |
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению |
![]() 1 м 2 м 3 ж 4 ж 5 м\ж 6 ж 7 м 8 ж 9 м 10 ж\м Чтоб уже скорее ответ был ![]() |
Трёп на разные темы > Ходите ли Вы в библиотеки? > к сообщению |
![]() Брэдбери неоднократно повторял, что он — выпускник библиотек. Без библиотеки, думаю, многие фантастические книги не попали бы мне в руки. Да, сейчас многие тексты можно отыскать в сети. Но не все. И, по идее, библиотеки могли бы взять на себя функцию мини-издателя, то есть распечатывать — или предоставлять для закачки — книгу, пожелавшему приобрести раритет таким образом читателю. Почему библиотеки — поскольку к ним бы обращались читатели и они бы знали запрос (потребителя) и могли бы выступить посредником, если книги не в открытом публичном доступе. Тут мог бы возникнуть вопрос переплёта и т.п., но если читателю нужен текст — то оформление будет уже второстепенным делом. То же касается и электронных копий периодических изданий, что могло бы требоваться чаще. Это касается пользы и "сферы платности". А если помечтать, то хотелось бы приближения к очень рационально устроенной библиотеке небольшого городка в штате Висконсин: открытый доступ к полкам, разделы книг, периодики, видео, детский раздел, специализированная литература по интересам — всё даётся на дом на 10 дней. В фойе — постоянно выставки художественного творчества местных студий. Есть электронный каталог, в который объединены книги нескольких близлежащих библиотек и можно по МБА всегда заказать требуемое издание или фильм, которые бесплатно доставят и оповестят по эл. почте о её поступлении. Пользование библиотекой бесплатное, но есть штрафы (небольшие), за просрочку. Книги можно вернуть через прорезь в стене круглосуточно. Выдача — по электронной карточке. Пускают в библиотеку без всяких "обысков" и требований сдать свои сумки при входе. Помимо выдачи книг устраиваются встречи с интересными людьми, работают литературные кружки и т.п. В Москве очень интересно строит работу библиотека имени Данте Алигьери рядом с м. Университет. В своё время именно там, в отделе иностранной литературы я взяла книгу Фарли Моуэта "Snowwalker", которая меня сильно взволновала и захотелось её перевести. Так я стала переводчиком. А в 2009-2010 году мы провели там Ефремовские чтения-фестиваль. Эта библиотека проводит даже видеомосты и открыта разным замыслам. |
Кино > Ситкомы > к сообщению |
![]() Ситуационные комедии способны захватывать, только если узнаваемы и интересны сами ситуации, которые развиваются, ну и герои начинают восприниматься чуть ли не как члены семьи. Актёры играют без нажима. В "локализованных" вариантах американских и близко этого нет- жутко наиграно. Тем, кто не очень близко принимает к сердцу реалии американской жизни — естественно, американские будут безразличны. Хотя редкие — типа Альфа, по-моему, способны достучаться до любого. В этом году открыла для себя на Youtubе Perfect Strangers (1986-1993): кроме последнего сезона, очень достойный сериал о двух кузенах — Ларри из Чикаго и Балки с вымышленного средиземноморского острова Мипос, который желает тоже стать американцем. Причём отнюдь не Ларри по большей части вызывает симпатии. Не знаю, переводился ли он, но мне он скрасил много вечеров. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]()
Так вот и я про то же, перебор лексики тут вовсе ни при чём. Если я предлагаю варианты — в основном, чтобы люди задумались о необходимости уважения к употреблённым ею словам. С удовольствием бы почитала том с вариантами переводов её вещей. Учу студентов сопоставлять варианты и видеть, что приобретается и что теряется при том или ином выборе. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Значит, "слово" для планеты, а не название или имя? Сочетание по-русски тоже, наверное, важно? Памятуя её же истинные имена, и название романа "Имя миру — лес" представилось более легуиновским, хотя мне и ведомо об участии Эллисона в этой истории. Никого не буду переубеждать — нравится и так — замечательно. Но никогда не устану стремиться донести больше смыслов. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Несомненно, соглашусь, что содержание намного важнее названия ![]() Тем не менее, именно Ле Гуин постоянно не везёт в этом отношении. Слово для мира и леса одно — более неуклюжего названия и придумать трудно. Имя миру — лес. Always Coming Home — роман о том,что мы ещё лишь на пути к дому, а назване "Всегда возвращаясь домой" — штамп, дальше которого и идти некуда. И это только самые вопиющие примеры. И такие далёкие от смысла названия задают тон воприятию. Читатели думают, что автор так и назвала то, что писала. Не стану дольше разввать эту мысль — лишь повторю, что Ле Гуин должна быть переоткрыта с новыми переводами. Нельзя везде переиздавать одно то же. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Так я и говорю о переводчике, который должен, обязан их уловить и донести, сведя в наиболее подходящем образе. Именно образе, а не термине. Чтобы читателям-нефилологам они тоже стали видны ![]() В общем — желаю, чтобы уЛе Гуин появлялись новые переводчики, внимательные именно к этому свойству её писма — многозначности. Тогда исчезнуть упрёки в банальности/претенциозности. именно прозрачностью прозы, заключающей в себе столь многое, она и интересна. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Выше я привела ассоциацию, ведущую к "Бесам" Достоевского, приведённую Petro Gulak. Он совершенно точно на неё указал. Отчего вы считаете, что ""dispossessed" имеет преимушественно экономическое значение? Ле Гуин близка даосистская связь всего со всем, у неё камни и планеты говорят, а экономика — отгорожена от всего прочего? Одно я знаю точно, долгое время отдав чтеню статей ЛГ, слушая её выступления, переводя прозу, стихи — именно многозначность кардинальным образом отличает её от многих других авторов. И не найти слова, впитывающего большую часть необходимых смыслов, не сведя их в сознании читателя сходным образом — значит обеднить замысел писательницы. Насчёт большей конкретности анлийского в сопоставлении с русским — не соглашусь, как раз творчество Ле Гуин тому доказательством. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Так ведь в том-то и дело, что обездоленность весьма относительная у героев романа, как с одной, так и с другой стороны, но куда важнее быть не одержимым. А именно эта сторона совершенно уходит из смысла. И в английском слове "dispossessed" содержится всё в равной мере, угадывается, прочитывается и ассоциации порождает. Действительно, названия произведений Ле Гуин переводить сложнее, чем многих других авторов. Но если находится удачное слово, сразу понимаешь, -- то, что нужно. Смысл этого романа — свобода. Вот в этом поле и надо искать более адекватный перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Плох он тем, что совершенно теряется смысл "неодержимые", те, над кем не довлеет эта собственность. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]()
Несколько больше уделяя внимания всем этим соотнесениям смысла,чем дают себе труд переводчики Ле Гуин |
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению |
![]() Каннибализм к еде не имеет никакого отношения. Почитайте человека, который исследовал племена "охотников за головами" — этнографа и культуролога, работавшего много на Новой Гвинее Маргарет Мид. Очнь рекомендую "Мужское и женское". |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]()
Вот спасибо, что ещё раз напоминаете о многозначности названий у Ле Гуин. тоже спасибо за напоминание очень важного параметра в мире Ле Гуин.
А разве о произведениях писателя надо отчего-то рассуждать вне таких рамок? Ведь именно она задаёт рамки, внутри которых развивается эксперимент, ставший романом. А вот предположения, что ЛГ "испугалась" и "отшатнулась от бездны" объяснимы с позиции чтательского воприятия исключительно, не имея под собой текстуальных доказательств. Т.Н. "неэффективность" посланника Дженли Ая (Его имя следует писать и читать именно Ай (крик боли) — тщательно обоснованная позиция писательницы, связанная с представлением о контакте как о взаимном изменении ради взамопонимания. А сомнения в правомочности учёных решать проблемы контакта цивилизаций — это следствие современных перекосов социальной жизни. Для Ле Гуин исключительно важно показать процесс взаимовлияние человека и мира, постижения и "роста души". И она порой прибегает к самым крайним экспериментам, как с обществом в повести "Соло души"(Solitude), которое удаётся понять, лишь позволив своим детям вырасти там. Кстати, наиболее близким существом для Тишины становится как раз андрогин с Гетена на материнском корабле. И последнее: Урсула Ле Гуин, помимо всего прочего, исключительно интересный критик и поэтесса. Мы в семинаре на факультете журналистики МГУ ведем работу по переводу её статей и поэзии. |
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению |
![]() А значительная часть смысла "Большой глубины" А.Кларка связана с вегетаранством — чего одна дойка китов стоит! |
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению |
![]() Мы публиковали два рассказа Лорел Винтер — оба связаны с едой. В "После" (Сверхновая №10) умение вести дипломатические переговоры оценивается в связи со способностью не оскорблять другую сторону в процессе ритуалзированного принятия особым образом приготовленной пищи. А во втором — "Поваренная книга Лунного Сада" (Сверхновая №29-30) — каких только блюд нет, и все магического свойства... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Отрывками только, из "Последних и первых людей". В принципе, хотелось бы вернуться, но пока недосуг. Кстати, правильно пудет "Стейплдон". |
Трёп на разные темы > Как вы поступите, если начатая Вами книга окажется неинтересной? > к сообщению |
![]() Обычно долистываю всё же до конца, привычка литературоведа и критика — как можно судить о произведении, если не дал себе труда её дочитать? Конечно, вырабатываются, как у любого человека, и антипатии к определённого рода и жанра книгам. Для меня это хоррор. Специально я такую не возьму читать. Но порой встречаются вещи, относимые традиционно к этому нелюбимом жанру, которые при ближайшем рассмотрении оказываются шире и глубже, где автор не ставит себе целью завести читателя в безвыходный тупик. Так получилось с Элджерноном Блэквудом, которого выпал случай перевести. Его "Кентавр", написанный в 1914 году, оказался любопытным переплетением течений мысли рубежа веков — заметны отголоски Метерлинка, одного из предтеч современного экологического видения, не говоря уже о многократно обсуждаемом в романе Фехнере. И современная гипотеза Геи тоже зазвучала для меня по-новому. А тягучая повесть "Проклятые", где несколько раз повторяется фраза "ничего не происходит", на поверку оказалась просто-таки антидогматическим манифестом. Поэтому "не идти" книга может по разным причинам. Вполне вероятно, что она заслуживает хотя бы просмотра — чтобы решить, возвращаться к ней ещё раз или нет. |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/work119260 http://fantlab.ru/edition18413 Не переводила я этого:) Равно как и романов о Конане. Ни одного. Прошу, если возможно, поправить. Тогда в разделе http://fantlab.ru/translator157 должны остаться из ныне там находящихся Силверберг, Уиндем, Ле Гуин, Кэссат, Уотсон, Вильгельм. И лучше тогда написать там, где это делала я — Перевод: Ларисы Михайловой. Я, конечно, много ещё чего переводила, но включение этого подождёт. А сложившееся недоразумение хотелось бы поправить. И ещё добавить в http://fantlab.ru/work2839, что я перевела Solitude Ле Гуин "Соло души" Сверхновая № 1-2 за 1996 г. (№15-16) с. 41-75 http://www.snovasf.com/issues.html — здесь можно уточнить. Заранее спасибо. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к рассказам > к сообщению |
![]() Читаю преимущественно рассказы, чтобы выбрать для перевода наиболее интересные. Смею надеяться, что нам удалось впервые представить на русском именно через рассказы ряд самобытных, ни на кого не похожих авторов: Чарльза де Линта, Эстер Фризнер, Дэвида Джерролда, Майка Резника, Пола ди Филиппо, Кэролин Гилмен, Джерри Олтиена, Лорел Винтер, Нину Кирики Хоффман, Нало Хопкинсон, Кристин Раш, Пэт Кэдиган, Жан-Клода Дуньяка и многих других. Сейчас готовим сборник "Лучшее из "Сверхновой", чтобы вернуть их более широкому читателю. Признаться, последнее время стало труднее выбрать такие рассказы, которые не только содержали бы интригующую затравку и интересно развивались, но и заканчивались бы так, что заставляли бы себя запомнить на долгие годы. Состоявшиеся и знаменитые авторы отдают своё время преимущественно романам, их рассказы — скажем, новые творения Брэдбери, Ле Гуин — редкие птицы на страницах и американской периодики. Однако у меня нет пессимизма на этот счёт. В фантастику приходят по большей части всё же по-прежнему через журналы (правда, расправив крылья, концентрируются на расширении созданных ими миров в романах и циклах). И всё же по силе эмоционального воздействия рассказы могут дать фору романам. Поэтому, надеемся порадовать новыми именами и подборками произведений своих любимых авторов — Джерролда, Гилмен — которые уже переведены. |
Другая литература > Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Ваше мнение о романе. > к сообщению |
![]()
Возможно, тогда вам будет небезынтересно познакомиться с продолжением Дональда Маккейга, которое Эксмо назвало "Ретт Батлер", хотя точнее было бы перевести название "Компания Ретта Батлера" (Rhett Butler's People). Маккейг — историк, и он очень достоверно обрисовал как реалии того времени, так и становление Ретта. Только первая фраза романа должна читаться "За... лет до Войны",то есть, конечно имеется в виду война Севера и Юга, а не "Войны за Независимость", как "исправили" в издательстве. |
Другая литература > Какие произведения русской и зарубежной литературы Вы включили бы в обязательную школьную программу с 3-го по 10-ый класс? > к сообщению |
![]() В школьной программе, как своей, в советское время, так и детей — в 90-е и сейчас, удручало сильнее всего повторение одних и тех же имён из класса в класс. То самое, когда, по "Ералашу", Пушкин пишет и приговаривает — это у меня для шестого класса будет, это для восьмого, а это для девятого. Тут идёт обсуждение из личных предпочтений и из соображений доступности. Изредка встречаются (разумные и деятельные) предложения закладывать знание мифологических основ разных культур. А вот запараллеливания с изучаемой по истории эпохой по сути не наблюдается в учебном курсе литературы. В то время как тут-то фантастика была бы -самое оно. По-моему, в четвёртом-пятом классе надо читать ефремовскую дилогию "Великая Дуга" — "Путешествие Баурджеда" и "На краю Ойкумены". Не прочитай я тогда эти книги — Древний Египет и Древняя Греция для меня бы не ожили. Плюс медиа — фаюмские портреты. И визит в музей, для ощущения глуби времён, сходства и различия. И дальше можно подобрать. такие комплексы. Можно изучать литературу по-разному — проблемно, текстологически, с точки зрения поэтики или раскрытия образов, среди всего прочего. А можно и, я считаю, нужно, вписывать её в канву человеческого развития. Тогда не надо будет специальных уроков "толерантности", " религиозной этики" и подобных измышлений. Тогда отойдёт в прошлое пережёвывание одних и тех же имён, пусть и замечательных авторов, возникнет понимание культуры эпох и на рациональном и на эмоциональном уровне. Вопрос о соотнесении списков обязательной и дополнительной литературы может решаться уже потом, когда будут выбраны опорные произведения. |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
![]()
Возможно, хотя если речь об окружении и обстановке — скорее могло бы быть'which'. Нужно видеть более широкий контекст. |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
![]() Насчёт вариантов: первый был бы вне конкуренции — краток, передавая всё необходимое и важное — кабы не "пластины". А так, получается, самый точный третий. ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте. А насчёт "автор лучше не умеет" — это, по традиции, к документальному переводу, где важно передать и косноязычие. В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]() Дочитала вёрстку "Кентавра" Блэквуда, который (надеюсь) должен выйти в "Энигме" уже скоро. Там ещё, помимо рассказов, две повести — "Проклятые" и "Человек, которого любили деревья". |
Другие окололитературные темы > Избавляетесь ли вы от непонравившихся книг? > к сообщению |
![]()
![]() |
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению |
![]() Спасибо, попробую. |
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению |
![]() смартфон WiTu, показывает, что оперативная память забилась подчистую, а при просмотре через проводник не видно ничего крупнее 500 Мб. Единственное место, где есть несколько папок,в которых лежит неведомо что — Volatile. Можно ли там что-то поудалять? А то не записывает даже СМС неужели никто ничего...? одна надежда на вас |
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению |
![]() смартфон WiTu, показывает, что оперативная мапять забилась подчистую, а при просмотре через проводник не видно ничего крупнее 500 Мб. Единственное место, где есть несколько папок,в которых лежит неведомо что — Volatile. Можно ли там что-то поудалять? А то не записывает даже СМС |