Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя snovasf на форуме (всего: 637 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Звездный путь: Следующее поколение (сериал, 1987-1994) > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2010 г. 22:13
Спок, если помните, наполовину человек-наполовину вулканец, Дейта — андроид, в которого заложено стремление стать человеком, Семь была человеком, но вошла в борг-коллектив, а потом постепенно постигает, что значит быть человеком.
Борг — мы для удобства по-русски называем борги, но множественное число по-английски в сериале не звучит — коллектив, ищущий некоего совершенства, и отнюдь не просто "на лицо ужасные, но добрые внутри". Тут всё сложнее и интереснее.
ST вообще интересно смотреть и анализировать именно потому, что, в отличие от ЗВ, абсолютных врагов тут не существует. И заведомых врагов тоже. Доминион поэтому и воспринимается в DS9 более стандартным противником, почти не вызывает обсуждений.
Капитаны тоже отнюдь не непогрешимые светочи, они учатся и растут, это тоже интересно.
Кино > Звездный путь: Следующее поколение (сериал, 1987-1994) > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2010 г. 16:49

цитата beabham

каждый со своим скелетом в шкафу.
На мой взгляд, интересны отнюдь не "скелеты", а внутренняя сила каждого из героев и складывающаяся на глазах команда. Возможность взаимоподдержки для самых разных существ. Главная идея Родденберри, от которой он не отступал, и которая вовсе не сказка.

цитата yyvv

Потом, конечно, все заметно ухудшилось и выродилось в полный, имхо, маразм — когда в Вояджере членом команды стала женщина-боргиха ("боргиня"? "боргесса"?).

Понимаю, конечно, что имхо, однако во-первых, Семь-из-девяти никакая не "боргесса", (Мы-борг, общий организм, никаких боргесс там быть не может), во-вторых, она, как и Дейта в TNG, , как Спок в TOSе — являет собой персонаж, не дающий забыть о главном — что такое человек, в чем, собственно заключена человечность.

цитата Animus

с концовкой не могу согласится.

В смысле?
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2010 г. 22:21
Ещё бы можно "Темного ангела" добавить (2000-2001) вполне достойный сериал.
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2010 г. 20:04
Пожно посочувствовать уважаемой Clegane, "убившей время" на чтение книг Верна. И говорить бы тут не о чем, поскольку на вкус-на цвет, но к чему утверждать о якобы малом интересе к Верну в остальном читающем мире за пределами Франции и СССР?
Если кто-то интересуется свежими ссылками, где можно найти данные по изданиям Верна в других странах — пожалуйста: http://www.jules-verne.eu/ европейский портал с выходом на материалы на французском, английском, немецком, голландском, датском, испанском и др. языках.
http://www.phys.uu.nl/~gdevries/languages... — Названия изданий Верна на 94 языках.
http://www.najvs.org/about.shtml Североамериканское общество Жюля Верна.
В 2009 году в Калифорнийском университете (Риверсайд) проходила конференция о творчестве и переводах Верна, где организаторы отобрали для участия только половину присланных заявок — так велик оказался интерес.
Кино > Начало (2010, реж -Кристофер Нолан) > к сообщению
Отправлено 31 октября 2010 г. 22:39
Пусть и не трёхуровневое проникновение, но куда более осмысленную версию размышлений о собственной жизни и истинных побуждениях дал Кальдерон — "Жизнь есть сон".
Многие тут хвалили фильм за продуманность сцен, но чтобы создать бесконечный коридор достаточно двух зеркал (кстати, и такая сцена есть в фильме). Как раз не вижу развития, есть лишь бесконечное вкручивание в сумятицу чужого подсознания, подстерегающего на каждом углу и необъяснимым образом безнадёжно мажущего при стрельбе в упор.
А герою, чья жизнь — сплошная постановка, вообще не суждено разобраться, что ему нужно.
Короче, очередная постмодернистская игра в реальности, ни одна из которых не трогает по-настоящему, поскольку автор в них не верит.
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению
Отправлено 31 октября 2010 г. 21:36
Несомненно, Верн писал для современников, показывая им планету, на которой они живут.
И сегодня в детстве знакомиться с планетой можно с его помощью, по "Детям капитана Гранта". Неважно, что позапрошлый век. Базовые моменты остаются.
Но есть и множество других достоинств. Достоверность и яркость изображения, действенность дружбы — часто именно согласованность действий позволяет выбраться из самых безвыходных ситуаций.
При всём том, юмор Верна приходит на выручку при затягивающихся "лекциях" — скажем, в том же "Гекторе Сервадаке", когда герои катятся на буере по замерзшему океану.
Кроме того, социально-прогностические аспекты творчества Верна отнюдь не устарели. Например, в самом начале своего курса по истории фантастики, после Франкенштейна" Мэри Шелли, я даю студентам почитать "Кораблекрушение "Джонатана" Верна — один из наиболее внятных романов об анархизме.
В общем, много гитик...
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 октября 2010 г. 18:57

цитата zarya

а что тогда абсолютизируется у Ефремова?

Абсолютизация — однобокость. Ефремов — глубинный диалектик, которому, как и Ле Гуин, близок даосский взгляд на мир. Поэтому такая постановка вопроса неверна.
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению
Отправлено 24 октября 2010 г. 16:31

цитата СССР

тот же " Аватар" — это талантливые постановщики спец.эфектов , еще раз повторюсь — Огромный бюджет !!! — А причем сдесь менеджер-режесер Кэмерон ????


Если вам не нравится по известным вам причинам "Аватар", но вы признаете эффектность изобразительного ряда, то не режиссер ли его продумал?
Причём режиссеры-продюсеры в этом плане ещё более властны над фильмом в целом, чем режиссеры-постановщики.
А чисто концептуально тема генетического изменения Кэмерону весьма близка. Скажем, двухсезонный сериал "Тёмный ангел" (Dark Angel, 2000-2001) о девушке-суперсолдате Макс, не желающей, чтобы вся её жизнь сводилась к этой функции.. Да и теперешний проект "Battle Angel" о расширении человеческих возможностей и о человечности вообще. Явное режиссёрское и творческое пристрастие.
Кино > Джеймс Камерон (режиссер) > к сообщению
Отправлено 24 октября 2010 г. 15:58
Список без "Аватара" неадекватен.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 октября 2010 г. 15:09

цитата Farit

Люди ТА похожи друг на друга. То есть есть некоторый процесс, который делает их похожими. Такой процесс называется тотализацией (условно). Что препятствует нам это слово использовать?

Вам — очевидно ничего не мешает. Но мне — негативная коннотация. Плюс иное понимание людей в описываемом ефремовым обществе, которые мне отнюдь не кажутся похожими друг на друга. Они — на новом этапе развития. Как мы по отношению к человеку средневековья. Отличия в основном этического плана.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 октября 2010 г. 14:01

цитата Farit

Отсюда — позитивный контекст: общество, имеющее своей целью тотализацию какого-либо признака (грамотность, вакцинирование, социальная защищенность) и делающее это не путем принуждения, а путем формирования внутреннего убеждения в необходимости его наличия.

Люди могут вкладывать в слова самые разные значения внутри затронутого семантического поля. В значительной степени на этом построено поэтическое творчество, соотносящее как раз оттенки и сталкивающее заложенные в словах смыслы. Но когда пытаются "обелить" слово, однозначно утпотребляемое в негативном смысле — это уже казуистика.
У Ефремова — осознанное отношение каждого к истории и к своему жизненному пути при понимании его значимости для общества. К чему называть это тотализацей? Это в лучшем случае обеднение того, о чем пишет Ефремов, а в худшем — подмена понятий, поскольку речь у него идёт об эволюции этики и духовном росте.
Трёп на разные темы > Перепись населения это... > к сообщению
Отправлено 17 октября 2010 г. 21:02
Временами это делать необходимо, и в странах, где у людей есть надежда на возможность повлиять на процессы, всё проходит без эксцессов, собираются нужные данные и уточняется демографическая картина. Однако у нас, как водится, нарезается очередной круг ада.
Проще сообщить населению центры переписи по районам.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 октября 2010 г. 17:12

цитата teron

Сам писатель указывал дату рождения 22 апреля 1907 г., т.е. добавив год и изменив дату.

Ну, даты на 13 дней не писатель сдвинул...
А год рождения на Фантлабе уже давно сменили на верный, по просьбе исследователей его жизни и творчества.
Другие окололитературные темы > Лучшие современные авторы для подростков > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2010 г. 22:59
Верн
Ефремов "На краю Ойкумены"
Крапивин
А вообще, думаю, многие на этом форуме сами прочитали детьми и подростками многие книги, которые привели их сюда.
И не обязательно они были специально с героями-подростками. Но все — о главном, об открывающем мир. О том, что в этом мире может поддержать даже на краю пропасти. И о том, что можо найти общий язык с теми, кто мир населяет. О вере в свои силы. О том, как разобраться в себе. Постичь Красоту, Любовь. О радости общения.
Трёп на разные темы > Странные названия > к сообщению
Отправлено 29 августа 2010 г. 23:34
Вывеска-растяжка около ст. Рижская в Москве "Заборы под ключ"
Трёп на разные темы > ЯЗЫЧЕСКИЕ БОГИ, в которых хочется верить... > к сообщению
Отправлено 10 июля 2010 г. 02:07

цитата nuadu

У Вас крайне упрощённые представления о религии и её роли в общественном развитии.

цитата nuadu

Язычник, как правило, не считает себя венцом творения, а, напротив, считает себя ничтожной былинкой.

Насчёт ничтожности — откуда у вас такие сведения? "Ничтожный раб божий" — это как раз при монотеизме. Хоть и возглашается венцом творения.
А часть природы — это вполне равноправно.
Не стану больше уточнять, однако тезис о противостоянии развитию общества и технологий домонотеистических верований малодоказателен.
Трёп на разные темы > ЯЗЫЧЕСКИЕ БОГИ, в которых хочется верить... > к сообщению
Отправлено 9 июля 2010 г. 02:25

цитата nuadu

не было стремления что-либо радикально менять в жизни, т.е., скажем, увеличивать производительность труда, максимизировать прибыль,


А зачем обязательно радикально?
Верования поддерживают статус-кво. Вне зависимости от моно-политеистичности. Поскольку проверено предками, а затемо обожествлено.
В то же время любое племя ценило тех, кто лучше мог собирать-выращивать или, проявляя смекалку, строить жилище, охотиться. А также украшать посуду, одежду, жилище, и коротать долгие зимние вечера, рассказывая истории. То есть сам образ жизни рождал стремление её обустроить получше.
Пока природа воспринималась как мать (неолитические цивилизации Великой Богини Европы и Азии 8-4 тысячетелий до н.э.) совершенствования шли неспешно, но шли, искусство несомненно развивалось, и письменность тоже, чему доказательством — крито-микенская цивилизация, унаследовавшая от предшествовавшей принципы партнёрства.
Монотеистические религии патриархального толка укрепили совершившийся переворот и социальную иерархию.
И ещё большой вопрос, насколько "прогрессивнее" были перемены, приведшие к теперешним нешуточным напрягам с экологией и с социальным неблагополучием.

"Вы вечно молитесь своим богам, и ваши боги всё прощают вам", как поётся в горестной песне беспризорников.
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к лысым девушкам? > к сообщению
Отправлено 7 июля 2010 г. 20:05
Про инопланетность — что-то никто не вспомнил "Через тернии к звёздам" (1980, перераб. 2001)- там это явный показатель инопланетности героини в исполнении Елены Метёлкиной, но усиливает впечатление хрупкости и вызывает симпатию. И вполне красиво, поскольку лицо и форма головы идеальны.


Илая из фильма "Звёздный путь" (1979, Persis Khambatta)

Можно вспомнить дам с "добавочной площадью для целования" — центаврианок из Вавилона 5
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2010 г. 23:32

цитата kagerou

Брависсимо!
:beer:
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2010 г. 23:30
Как только людям напоминаешь про основное в феминизме — борьбу за равные возможности в доступе к образованию и равной оплате за равный труд — всё норовят в сторону свернуть: то о весе вагонетки напомнить, то про разность физиологии... Иначе, видимо, скучна материя.
А всего-то и надо не пытаться решать за других, не ставить запретов получать знания и навыки, а потом, если эти навыки и умения получены — не требовать их предъявлять в тройном размере для занятия должности по сравнению с мужчинами (что чаще всего происходит сейчас).
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2010 г. 23:21

цитата пан Туман

Женщины и дети явно лезли под землю не от хорошей жизни, но гнали ли их туда мужья и отцы?


Напомню хотя бы "Жерминаль" Золя. Там всё достаточно наглядно.
Гнала нужда и неспособность (отсутствие образования и других рабочих мест) заработать другим образом.
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2010 г. 22:43
Интересно, где это уважаемые лаборанты "оголтелый феминизм" видели, и что они под этим понимают?
Реальные феминистки, из жизни, а не из воображения, прежде всего отстаивают равные права на образование, занятие должностей согласно своей квалификации (против "стеклянного потолка") и учёт интересов обеих половин человечества при принятии решений, затрагивающих эти интересы. Это долгий и серьёзный труд — защита от насилия, против эксплуатации и дискриминации, и не только жунщин, но и мужчин. Поэтому, кстати, и комитеты солдатских матерей теперь наиболее активны в борьбе против произвола в армии.
Не надо кидаться в крайности, кругом хватает огрехов, доставшихся нам в наследие.
Дело именно в уважении друг к другу, где бывают и уступки, но нет места пренебрежительности и грубости.
И если кого действительно интересуют основы феминизма и его суть — рекомендую Ивана Ефремова.
Другие окололитературные темы > Эксперимент. Отличается ли текст мужской от текста женского? > к сообщению
Отправлено 5 июля 2010 г. 21:13
1   м
2 м
3 ж
4 ж
5 м\ж
6 ж
7 м
8 ж
9 м
10 ж\м

Чтоб уже скорее ответ был;-)
Трёп на разные темы > Ходите ли Вы в библиотеки? > к сообщению
Отправлено 2 июля 2010 г. 23:46
Брэдбери неоднократно повторял, что он — выпускник библиотек.
Без библиотеки, думаю, многие фантастические книги не попали бы мне в руки.
Да, сейчас многие тексты можно отыскать в сети. Но не все. И, по идее, библиотеки могли бы взять на себя функцию мини-издателя, то есть распечатывать — или предоставлять для закачки — книгу, пожелавшему приобрести раритет таким образом читателю. Почему библиотеки — поскольку к ним бы обращались читатели и они бы знали запрос (потребителя) и могли бы выступить посредником, если книги не в открытом публичном доступе. Тут мог бы возникнуть вопрос переплёта и т.п., но если читателю нужен текст — то оформление будет уже второстепенным делом. То же касается и электронных копий периодических изданий, что могло бы требоваться чаще.
Это касается пользы и "сферы платности".

А если помечтать, то хотелось бы приближения к очень рационально устроенной библиотеке небольшого городка в штате Висконсин: открытый доступ к полкам, разделы книг, периодики, видео, детский раздел, специализированная литература по интересам — всё даётся на дом на 10 дней. В фойе — постоянно выставки художественного творчества местных студий. Есть электронный каталог, в который объединены книги нескольких близлежащих библиотек и можно по МБА всегда заказать требуемое издание или фильм, которые бесплатно доставят и оповестят по эл. почте о её поступлении. Пользование библиотекой бесплатное, но есть штрафы (небольшие), за просрочку. Книги можно вернуть через прорезь в стене круглосуточно. Выдача — по электронной карточке. Пускают в библиотеку без всяких "обысков" и требований сдать свои сумки при входе. Помимо выдачи книг устраиваются встречи с интересными людьми, работают литературные кружки и т.п.

В Москве очень интересно строит работу библиотека имени Данте Алигьери рядом с м. Университет. В своё время именно там, в отделе иностранной литературы я взяла книгу Фарли Моуэта "Snowwalker", которая меня сильно взволновала и захотелось её перевести. Так я стала переводчиком. А в 2009-2010 году мы провели там Ефремовские чтения-фестиваль. Эта библиотека проводит даже видеомосты и открыта разным замыслам.
Кино > Ситкомы > к сообщению
Отправлено 30 июня 2010 г. 01:51
Ситуационные комедии способны захватывать, только если узнаваемы и интересны сами ситуации, которые развиваются, ну и герои начинают восприниматься чуть ли не как члены семьи. Актёры играют без нажима. В "локализованных" вариантах американских и близко этого нет- жутко наиграно.
Тем, кто не очень близко принимает к сердцу реалии американской жизни — естественно, американские будут безразличны.
Хотя редкие — типа Альфа, по-моему, способны достучаться до любого.
В этом году открыла для себя на Youtubе Perfect Strangers (1986-1993): кроме последнего сезона, очень достойный сериал о двух кузенах — Ларри из Чикаго и Балки с вымышленного средиземноморского острова Мипос, который желает тоже стать американцем. Причём отнюдь не Ларри по большей части вызывает симпатии. Не знаю, переводился ли он, но мне он скрасил много вечеров.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 23:34

цитата zarya

Стиль Ле Гуин, действительно, чрезвычайно наполнен смыслами, но в то же время очень точен

Так вот и я про то же, перебор лексики тут вовсе ни при чём.
Если я предлагаю варианты — в основном, чтобы люди задумались о необходимости уважения к употреблённым ею словам. С удовольствием бы почитала том с вариантами переводов её вещей. Учу студентов сопоставлять варианты и видеть, что приобретается и что теряется при том или ином выборе.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 28 июня 2010 г. 00:32
Значит, "слово" для планеты, а не название или имя?
Сочетание по-русски тоже, наверное, важно?
Памятуя её же истинные имена, и название романа "Имя миру — лес" представилось более легуиновским, хотя мне и ведомо об участии Эллисона в этой истории.
Никого не буду переубеждать — нравится и так — замечательно. Но никогда не устану стремиться донести больше смыслов.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 01:42
Несомненно, соглашусь, что содержание намного важнее названия:-)
Тем не менее, именно Ле Гуин постоянно не везёт в этом отношении.
Слово для мира и леса одно — более неуклюжего названия и придумать трудно. Имя миру — лес.
Always Coming Home — роман о том,что мы ещё лишь на пути к дому, а назване "Всегда возвращаясь домой" — штамп, дальше которого и идти некуда.
И это только самые вопиющие примеры.
И такие далёкие от смысла названия задают тон воприятию. Читатели думают, что автор так и назвала то, что писала.
Не стану дольше разввать эту мысль — лишь повторю, что Ле Гуин должна быть переоткрыта с новыми переводами. Нельзя везде переиздавать одно то же.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 01:17
Так я и говорю о переводчике, который должен, обязан их уловить и донести, сведя в наиболее подходящем образе. Именно образе, а не термине. Чтобы читателям-нефилологам они тоже стали видны8-)

В общем — желаю, чтобы уЛе Гуин появлялись новые переводчики, внимательные именно к этому свойству её писма — многозначности. Тогда исчезнуть упрёки в банальности/претенциозности. именно прозрачностью прозы, заключающей в себе столь многое, она и интересна.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2010 г. 00:43
Выше я привела ассоциацию, ведущую к "Бесам" Достоевского, приведённую Petro Gulak. Он совершенно точно на неё указал.
Отчего вы считаете, что ""dispossessed" имеет преимушественно экономическое значение? Ле Гуин близка даосистская связь всего со всем, у неё камни и планеты говорят, а экономика — отгорожена от всего прочего?
Одно я знаю точно, долгое время отдав чтеню статей ЛГ, слушая её выступления, переводя прозу, стихи — именно многозначность кардинальным образом отличает её от многих других авторов. И не найти слова, впитывающего большую часть необходимых смыслов, не сведя их в сознании читателя сходным образом — значит обеднить замысел писательницы.

Насчёт большей конкретности анлийского в сопоставлении с русским — не соглашусь, как раз творчество Ле Гуин тому доказательством.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 23:33
Так ведь в том-то и дело, что обездоленность весьма относительная у героев романа, как с одной, так и с другой стороны, но куда важнее быть не одержимым. А именно эта сторона совершенно уходит из смысла.
И в английском слове "dispossessed" содержится всё в равной мере, угадывается, прочитывается и ассоциации порождает.
Действительно, названия произведений Ле Гуин переводить сложнее, чем многих других авторов. Но если находится удачное слово, сразу понимаешь, -- то, что нужно. Смысл этого романа — свобода. Вот в этом поле и надо искать более адекватный перевод.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 22:56
Плох он тем, что совершенно теряется смысл "неодержимые", те, над кем не довлеет эта собственность.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 22:28

цитата Petro Gulak

И как прикажете это переводить?

Несколько больше уделяя внимания всем этим соотнесениям смысла,чем дают себе труд переводчики Ле Гуин
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 22:10
Каннибализм к еде не имеет никакого отношения.
Почитайте человека, который исследовал племена "охотников за головами" — этнографа и культуролога, работавшего много на Новой Гвинее Маргарет Мид. Очнь рекомендую "Мужское и женское".
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 26 июня 2010 г. 02:39

цитата Petro Gulak

"Dispossessed" — это не "обделенные", это "лишенные собственности" (руки Шевека в финале пусты), а кроме того-  антоним к "The Possessed", как обычно называют "Бесов" Достоевского по-английски: потому что революционеры — никакие не бесы, а соль земли.

Вот спасибо, что ещё раз напоминаете о многозначности названий у Ле Гуин.

цитата SergUMlfRZN

("Один человек — посланник, двое — уже вторжение" (с)),
тоже спасибо за напоминание очень важного параметра в мире Ле Гуин.

цитата swgold

Вы, похоже, пытаетесь рассуждать в рамках предложеных Ле Гуин правил игры.

А разве о произведениях писателя надо отчего-то рассуждать вне таких рамок? Ведь именно она задаёт рамки, внутри которых развивается эксперимент, ставший романом.
А вот предположения, что ЛГ "испугалась" и "отшатнулась от бездны" объяснимы с позиции чтательского воприятия исключительно, не имея под собой текстуальных доказательств.
Т.Н. "неэффективность" посланника Дженли Ая (Его имя следует писать и читать именно Ай (крик боли) — тщательно обоснованная позиция писательницы, связанная с представлением о контакте как о взаимном изменении ради взамопонимания.
А сомнения в правомочности учёных решать проблемы контакта цивилизаций — это следствие современных перекосов социальной жизни.

Для Ле Гуин исключительно важно показать процесс взаимовлияние человека и мира, постижения и "роста души". И она порой прибегает к самым крайним экспериментам, как с обществом в повести "Соло души"(Solitude), которое удаётся понять, лишь позволив своим детям вырасти там. Кстати, наиболее близким существом для Тишины становится как раз андрогин с Гетена на материнском корабле.

И последнее: Урсула Ле Гуин, помимо всего прочего, исключительно интересный критик и поэтесса. Мы в семинаре на факультете журналистики МГУ ведем работу по переводу её статей и поэзии.
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 23:56
А значительная часть смысла "Большой глубины" А.Кларка связана с вегетаранством — чего одна дойка китов стоит!
Другие окололитературные темы > Еда в фантастике > к сообщению
Отправлено 25 июня 2010 г. 22:06
Мы публиковали два рассказа Лорел Винтер — оба связаны с едой. В "После" (Сверхновая №10) умение вести дипломатические переговоры оценивается в связи со способностью не оскорблять другую сторону в процессе ритуалзированного принятия особым образом приготовленной пищи. А во втором — "Поваренная книга Лунного Сада" (Сверхновая №29-30) — каких только блюд нет, и все магического свойства...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 июня 2010 г. 18:42

цитата С.Соболев

Олафа Степлдона никто не переводил?

Отрывками только, из "Последних и первых людей". В принципе, хотелось бы вернуться, но пока недосуг.
Кстати, правильно пудет "Стейплдон".
Трёп на разные темы > Как вы поступите, если начатая Вами книга окажется неинтересной? > к сообщению
Отправлено 20 июня 2010 г. 15:06
Обычно долистываю всё же до конца, привычка литературоведа и критика — как можно судить о произведении, если не дал себе труда её дочитать? Конечно, вырабатываются, как у любого человека, и антипатии к определённого рода и жанра книгам. Для меня это хоррор. Специально я такую не возьму читать. Но порой встречаются вещи, относимые традиционно к этому нелюбимом жанру, которые при ближайшем рассмотрении оказываются шире и глубже, где автор не ставит себе целью завести читателя в безвыходный тупик. Так получилось с Элджерноном Блэквудом, которого выпал случай перевести. Его "Кентавр", написанный в 1914 году, оказался любопытным переплетением течений мысли рубежа веков — заметны отголоски Метерлинка, одного из предтеч современного экологического видения, не говоря уже о многократно обсуждаемом в романе Фехнере. И современная гипотеза Геи тоже зазвучала для меня по-новому. А тягучая повесть "Проклятые", где несколько раз повторяется фраза "ничего не происходит", на поверку оказалась просто-таки антидогматическим манифестом.
Поэтому "не идти" книга может по разным причинам. Вполне вероятно, что она заслуживает хотя бы просмотра — чтобы решить, возвращаться к ней ещё раз или нет.
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 18 июня 2010 г. 18:01
http://fantlab.ru/work119260
http://fantlab.ru/edition18413
Не переводила я этого:) Равно как и романов о Конане. Ни одного.
Прошу, если возможно, поправить.
Тогда в разделе http://fantlab.ru/translator157 должны остаться из ныне там находящихся Силверберг, Уиндем, Ле Гуин, Кэссат, Уотсон, Вильгельм.
И лучше тогда написать там, где это делала я — Перевод: Ларисы Михайловой.

Я, конечно, много ещё чего переводила, но включение этого подождёт. А сложившееся недоразумение хотелось бы поправить.
И ещё добавить в http://fantlab.ru/work2839, что я перевела Solitude Ле Гуин "Соло души" Сверхновая № 1-2 за 1996 г. (№15-16) с. 41-75
http://www.snovasf.com/issues.html — здесь можно уточнить.
Заранее спасибо.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к рассказам > к сообщению
Отправлено 18 июня 2010 г. 17:34
Читаю преимущественно рассказы, чтобы выбрать для перевода наиболее интересные. Смею надеяться, что нам удалось впервые представить на русском именно через рассказы ряд самобытных, ни на кого не похожих авторов: Чарльза де Линта, Эстер Фризнер, Дэвида Джерролда, Майка Резника, Пола ди Филиппо, Кэролин Гилмен, Джерри Олтиена, Лорел Винтер, Нину Кирики Хоффман, Нало Хопкинсон, Кристин Раш, Пэт Кэдиган, Жан-Клода Дуньяка и многих других. Сейчас готовим сборник "Лучшее из "Сверхновой", чтобы вернуть их более широкому читателю.
Признаться, последнее время стало труднее выбрать такие рассказы, которые не только содержали бы интригующую затравку и интересно развивались, но и заканчивались бы так, что заставляли бы себя запомнить на долгие годы.
Состоявшиеся и знаменитые авторы отдают своё время преимущественно романам, их рассказы — скажем, новые творения Брэдбери, Ле Гуин — редкие птицы на страницах и американской периодики.
Однако у меня нет пессимизма на этот счёт. В фантастику приходят по большей части всё же по-прежнему через журналы (правда, расправив крылья, концентрируются на расширении созданных ими миров в романах и циклах). И всё же по силе эмоционального воздействия рассказы могут дать фору романам.
Поэтому, надеемся порадовать новыми именами и подборками произведений своих любимых авторов — Джерролда, Гилмен — которые уже переведены.
Другая литература > Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Ваше мнение о романе. > к сообщению
Отправлено 11 июня 2010 г. 17:35

цитата Лауэр

Единственный ,кто вызвал полную симпатию ,это Ретт . (Именно как человек, а не как мужчина).


Возможно, тогда вам будет небезынтересно познакомиться с продолжением Дональда Маккейга, которое Эксмо назвало "Ретт Батлер", хотя точнее было бы перевести название "Компания Ретта Батлера" (Rhett Butler's People). Маккейг — историк, и он очень достоверно обрисовал как реалии того времени, так и становление Ретта. Только первая фраза романа должна читаться "За... лет до Войны",то есть, конечно имеется в виду война Севера и Юга, а не "Войны за Независимость", как "исправили" в издательстве.
Другая литература > Какие произведения русской и зарубежной литературы Вы включили бы в обязательную школьную программу с 3-го по 10-ый класс? > к сообщению
Отправлено 10 июня 2010 г. 15:36
В школьной программе, как своей, в советское время, так и детей — в 90-е и сейчас, удручало сильнее всего повторение одних и тех же имён из класса в класс. То самое, когда, по "Ералашу", Пушкин пишет и приговаривает — это у меня для шестого класса будет, это для восьмого, а это для девятого.
Тут идёт обсуждение из личных предпочтений и из соображений доступности. Изредка встречаются (разумные и деятельные) предложения закладывать знание мифологических основ разных культур.
А вот запараллеливания с изучаемой по истории эпохой по сути не наблюдается в учебном курсе литературы. В то время как тут-то фантастика была бы -самое оно. По-моему, в четвёртом-пятом классе надо читать ефремовскую дилогию "Великая Дуга" — "Путешествие Баурджеда" и "На краю Ойкумены". Не прочитай я тогда эти книги — Древний Египет и Древняя Греция для меня бы не ожили. Плюс медиа — фаюмские портреты. И визит в музей, для ощущения глуби времён, сходства и различия.
И дальше можно подобрать. такие комплексы.
Можно изучать литературу по-разному   — проблемно, текстологически, с точки зрения поэтики или раскрытия образов, среди всего прочего. А можно и, я считаю, нужно, вписывать её в канву человеческого развития. Тогда не надо будет специальных уроков "толерантности", " религиозной этики" и подобных измышлений. Тогда отойдёт в прошлое пережёвывание одних и тех же имён, пусть и замечательных авторов, возникнет понимание культуры эпох и на рациональном и на эмоциональном уровне.
Вопрос о соотнесении списков обязательной и дополнительной литературы может решаться уже потом, когда будут выбраны опорные произведения.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 1 июня 2010 г. 02:34

цитата ameshavkin

а под they? Там и грамматическое согласование, и логическое.

Возможно, хотя если речь об окружении и обстановке — скорее могло бы быть'which'. Нужно видеть более широкий контекст.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2010 г. 17:38
Насчёт вариантов: первый был бы вне конкуренции — краток, передавая всё необходимое и важное — кабы не "пластины". А так, получается, самый точный третий.
ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте.

А насчёт "автор лучше не умеет" — это, по традиции, к документальному переводу, где важно передать и косноязычие. В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват:-D
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 28 мая 2010 г. 14:25
Дочитала вёрстку "Кентавра" Блэквуда, который (надеюсь) должен выйти в "Энигме" уже скоро. Там ещё, помимо рассказов, две повести — "Проклятые" и "Человек, которого любили деревья".
Другие окололитературные темы > Избавляетесь ли вы от непонравившихся книг? > к сообщению
Отправлено 28 мая 2010 г. 13:29

цитата лф_ириска

Если считаю книжку идеологически вредной — то в помойку. А если книжка просто не очень-то понравилась — то меняюсь, дарю, в общем, пристраиваю куда-нибудь.

:beer:
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2010 г. 18:21
Спасибо, попробую.
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2010 г. 00:26
смартфон WiTu, показывает, что оперативная память забилась подчистую, а при просмотре через проводник не видно ничего крупнее 500 Мб. Единственное место, где есть несколько папок,в которых лежит неведомо что — Volatile. Можно ли там что-то поудалять? А то не записывает даже СМС

неужели никто ничего...? одна надежда на вас
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2010 г. 00:44
смартфон WiTu, показывает, что оперативная мапять забилась подчистую, а при просмотре через проводник не видно ничего крупнее 500 Мб. Единственное место, где есть несколько папок,в которых лежит неведомо что — Volatile. Можно ли там что-то поудалять? А то не записывает даже СМС
⇑ Наверх