Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя snovasf в блогах (всего: 203 шт.)
Украина - новый Майдан. Февраль 2014. > к сообщению |
![]() А то ведь не хватает своих каждую пенсионерку с зонтом хватать под стражу ![]() |
Украина - новый Майдан. Февраль 2014. > к сообщению |
![]() Весьма слабый отклик. Его зашор ставит его сейчас примерно наравне с Януковичем: Как Вы думаете, кто победит на досрочных президентских выборах 25 мая? Янукович (28) Тимошенко (512) отсюда Кличко (147) Яценюк (8) Тягнибок (20) Порошенко (427) Кто-то другой (129) |
Украина - новый Майдан. Февраль 2014. > к сообщению |
![]() цитата Dimson Их просто регулярно устраняют. Физически. |
Украина - новый Майдан. Февраль 2014. > к сообщению |
![]() Может в каких-то совсем далеко-идущих геополитических рассуждениях тут и есть доля правды, но вовсе не всё в мире строится на трезвом и беспристрастном расчёте. А если говорить об очевидной скорой выгоде — ассоциация с ЕС (откуда ещё вовсе не так близко до вхождения в него) в первую голову накладывает обязательства по согласованию текущего законодательства с европейскими нормами, что для Украины — явный шаг вперёд. А как выйдет дальше идти — не на Марс улетаем, вполне по ходу движения коррективы можно вносить. |
Украина - новый Майдан. Конец января 2014. Анархия. > к сообщению |
![]() Где вы увидели сигареты? На коробке было написано Лiки т.е. медикаменты. Отвечать вам больше не буду на ваши передёргивания. |
Украина - новый Майдан. Конец января 2014. Анархия. > к сообщению |
![]() Подлый взрыв — под видом медикаментов прислали бомбу, которой человеку оторвало руку цитата. |
Украина - новый Майдан. 24 января. > к сообщению |
![]() оперативный ответ:) |
Украина - новый Майдан. 24 января. > к сообщению |
![]() Значит они имеют под собой почву. |
Украина — новый Майдан. Январь 2014. Напряжение растет. > к сообщению |
![]() Вот именно. Очень информативный блог Анатолия Гриценко/ бывшего министра обороны Украины. Его вывод на сегодня "Конфлікт спровокувала влада, не народ. Справедливі й абсолютно обґрунтовані вимоги Майдану влада задовольняти не збирається, вже третій місяць поспіль. Навпаки, своїми діями влада провокує дальше загострення конфлікту". |
Украина — новый Майдан. Январь 2014. Напряжение растет. > к сообщению |
![]() Попробуйте объективно всё снимать и не получить пулю "на движение". Более двух десятков пострадавших журналистов — это не митингующие их, а защитники того режима, который лишь для себя. |
Чарльз де Линт «Покинутые небеса» > к сообщению |
![]() Не могу и тут не заметить, что всё бы хорошо, только не "Покинутые" это небеса должно называться. Логика названия Someplace to Be Flying — Ворон создал нашу Землю, чтобы было где летать. Поэтому куда правильнее бы назвать "Место для полёта" или "Простор для полёта" |
По сусекам поскрести - 1 > к сообщению |
![]() Безумный, безумный, безумный мир... |
Бесплатные лекции 19.03 (Москва) > к сообщению |
![]() 1 апреля: Начало лекции 19:30 Публичная лекция «Круги времени: Можно ли сквозь Большой Взрыв разглядеть предыдущую Вселенную?» Ее прочтет английский учёный, профессор математики Оксфордского университета, почетный профессор многих зарубежных университетов и академий, член Лондонского королевского общества, автор теории твисторов сэр Роджер Пенроуз. Место и организатор: 1 апреля 2013 Место проведения: Большая аудитория Лектория Политехнического музея Москва, Новая пл., 3/4, подъезд №9 Вход свободный Лекция пройдет на английском языке с синхронным переводом на русский. Для получения оборудования синхронного перевода необходимо иметь при себе документ, удостоверяющий личность. http://www.dynastyfdn.com/news/996 |
Рейтинг авторов и произведений > к сообщению |
![]() А у Ефремова на 4 романа не может быть 4 десятки? |
Рейтинг авторов и произведений > к сообщению |
![]() И в случае Ефремова тоже... и Кларка.... и Урсулы Ле Гуин.... |
Рейтинг авторов и произведений > к сообщению |
![]() С уважением отношусь к работе тех, кто сайт задумал и ведёт. Если кого-либо не удовлетворяют те или иные особенности сайта — никто не неволит им пользоваться. Тут есть много полезного и для меня, интересующейся развитием фэндома как такового, — открыта новая глава внутрифэндомных дискуссий ![]() Возникло только вот какое сомнение (уже высказанное кем-то выше, но не получившее пока определённого ответа ): Если я оцениваю произведения небольшого количества авторов чей уровень мастерства стабилен, а идеи оригинальны и интересны, не одними десятками, с небольшим процентом 9 и 8, — значит, эти оценки не учитываются при общем рейтинге писателей совсем? |
Прагматическая как ее там > к сообщению |
![]() Здесь выбран очень чистый случай: когда употреблено редкое слово, которое и по-русски звучит так же, плюс шутка на смысле именно этого слова. Для объяснения сути переводческого выбора идеально. А с разницей личного выбора сталкиваешься каждый раз, когда занимаешься с начинающим переводчиком: читается выполненный перевод, а я слежу глазами по тексту. В основном боремся с "лишними" оборотами при передаче действий героев, избыточным для русского языка уточнениями. И способом от них избавиться выступает зрительное представление описываемого действия, наталкивающая на иное выражение, чаще всего более компактное, но эта операция вызывает зримый дискомфорт у студента. Причина — именно в том, что "прагматическая адаптация" не стала ещё для них "родной". |
Памяти писателя-фантаста Владимира Савченко > к сообщению |
![]() "Открытие себя" — это и умная, и социальная, и психологическая, и юмористическая фантастика в одном флаконе. Помню встречу в Киеве, по-моему в 2003 году, где мы участвовали в обсуждении на больную тему — почему фэнтези берёт верх над научной фантастикой. Его эта тема сильно волновала. Признавая очевидную причину — меньшее знакомство подавляющего большинства современных фантастов с естественными науками, он с не меньшей болью говорил о равнодушии к тому, что с нами как с обществом происходит. |
Чего нельзя переводчику > к сообщению |
![]() Чтобы чуть отвести в сторону разговор от подробностей жестоких казней, предстающих перед глазами всё жутче и жутче, по мере уточнения деталей, могу дать другой пример аналогичного "ложного друга переводчика", причём — весьма распространённого: bed. Помимо сызмала знакомой кровати и синонимичных ложа, койки и постели, слово это в разных областях деятельности может иметь весьма слабо связанные с повседневным значения. Так в геологии это будет русло реки, месторождение, слой породы, в строительстве — полотно дороги, в садоводстве — грядка и т.д. Поэтому как минимум стоит заглядывать на multitran.ru — сайт, собирающий под одной крышей значения слов из массы областей и построенный как пополняемая база данных, а не как привычный словарь. Известные слова в специальном контексте могут иметь совершенно экзотический смысл — это никогда нельзя забывать начинающему переводчику. Но здесь же таится и потенциал развития для овладения неведомыми пластами родной речи. |
Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек > к сообщению |
![]() У меня почти всегда по-русски меньше выходит объём, чем английский — причём, чем длиннее произведение, тем это заметнее.... При переводе диалогов это меньше заметно — строчки короче:) Don't dance or ride with General Bangs -- a most immoral man Не пляши с генералом и не езди верхом — гаже Бэнгса тебе не найти. ![]() |
«Хоббит»: нежданный ужас > к сообщению |
![]() Веселья бы побольше — и всё было бы ок. |
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению |
![]() Приведение к именам, привычным в контексте языка на который переводится — собственно, одно из базовых правил перевода. Иначе демонстрируется как раз недостаточный культурный багаж переводчика в своей культуре. Это — не та сфера, где можно оказать своё влияние. Если Азимов писал, иронизируя над своим подходом к построению модели мира в "Академии", что он "размазал Римскую Империю по Млечному Пути" и черпал из "of that Greek, Thucydides", то перевести нужно уж никак не Сьюсидидесом, а Фукидидом, как у нас зовется этот афинский военачальник и историк. |
Инициатива наказуема > к сообщению |
![]() C новой колонкой в новом году! Счастья вам и её читателям:) Авось — и перестанут требовать "переводить так, как написано", а не по смыслу и прочему настрою ![]() |
XXXVIII Международная конференция ОИКС "Американские ценности: вчера, сегодня, завтра - American Values: Devaluation, Reevaluation, Reconstruction" > к сообщению |
![]() Спасибо.Добавила адрес. Впредь буду следить за этим. |
День памяти: круглый стол к 40-летию со дня смерти Ивана Ефремова > к сообщению |
![]() Там пока приветливо ![]() |
День памяти: круглый стол к 40-летию со дня смерти Ивана Ефремова > к сообщению |
![]() Приходите, это библиотека, там ещё церберов не поставили. ![]() |
"Железное небо": лунный фюрер, что ж ты вьешься... > к сообщению |
![]() Возможно, и стоит посмотреть, однако от воздыханий я бы воздержалась. Осмеивание всего и вся не есть достоинство само по себе, когда, собственно, предъявить своего нечего. Всякий "дизельпанк" — продолжение тенденции ещё 80-х на узнавание знакомого. Постмодернизм в научной фантастике явление малооригинальное и нездоровое. |
Ефремовские чтения-фестиваль 2012 в Москве > к сообщению |
![]() То есть для тех, кто не сможет приехать, но хотел бы поделиться мыслями и наработками? Это тогда не для чтений, а для возможной публикации на сайте или в журнале. Присылайте. |
Фантастическая секция на XXXVII конференции американистов на журфаке МГУ > к сообщению |
![]() Только в печатном. Пока осталось несколько экземпляров сборника, который издан тиражом 100 экз. |
"Сверхновая" № 43-44 > к сообщению |
![]() А у меня две дипломных работы пишутся как раз о фэндоме. Поэтому, думаю, что-то интересное да на том коне будет не только организационного плана, а и общекультурного. Да и некоторыми конкретными советами, вероятно, можно будет поделиться с публикой. Предложение в силе. Спасибо за приглашение — постараемся быть. |
"Сверхновая" № 43-44 > к сообщению |
![]() Ясно. Хорошо бы для журнала материал об этом написать... |
"Сверхновая" № 43-44 > к сообщению |
![]() Спасибо. Подписывайтесь — будет регулярнее ![]() |
"Сверхновая" № 43-44 > к сообщению |
![]() Насчёт Гилмен точного прогноза пока дать не могу — потому воздержусь. Как станет известно, сообщу. Но в работе. Материалы конференции Общества по изучению культуры США 2010 г. выйдут уже, наверное, в будущем году, поскольку сейчас я подписала вёрстку материалов конференции-2009. Скоро дам анонс, что ожидается в этм году (сроки 2-9 декабря, наша секция будет или 3 или 6 декабря). |
"Сверхновая" № 43-44 > к сообщению |
![]() Светлана Горло и я |
Новый, удобный механизм оценки произведений > к сообщению |
![]() Удобно, спасибо. Под хромом все ок. Только если во время голосования заходишь на страничку произведения, чтобы освежить впечатления, все выставленные автору прежние оценки пропадали, пришлось два раза по новой вводить ![]() Конечно, может, отвлекаться не надо, но если режим голосования включен всегда, то, наверное, и сохраняться оценка тоже должна? |
Ефремовские чтения-фестиваль 2011 в Москве > к сообщению |
![]() Будем рады. Зовите друзей. |
Конкурс "Мир Ивана Ефремова" > к сообщению |
![]() Принимаются. Техника — любая. Присылайте! Главное — соответствие теме. |
Конкурс "Мир Ивана Ефремова" > к сообщению |
![]() До 20 марта. Спасибо, поправлю. |
Конкурс художников "СССР-2061" > к сообщению |
![]() Большое космическое путешествие — классика... |
Британский комикс о Юрии Гагарине > к сообщению |
![]() Весь этот сайт — насмешка. Ни следа уважения нет. Некоторые слова можно счесть опечатками, но больно уж смысл у "опечаток" нелицеприятный. there will always rand the name of the first Soviet cosmonaut вместо ring rand — вонять enchance вместо enhance Используется в выражении:enchanced radiation weapon ядерное оружие повышенной радиации gad вместо had gad ever been before — gad: слоняться без дела Это на странице Пропаганда. Автор сайта уверяет, что является поклонником Гагарина, но что-то не верится. И игра-стрелялка. Точно незачёт. |
"Отцы-основатели" на Фантлабе > к сообщению |
![]() Если кому поможет — у нас была полная библиография Шекли на 1999 год, включая периодику, опубликована в № 27-28 |
Вопросы Марии Семеновой > к сообщению |
![]() Вопрос как к автору, обращённому в историю: Знакомы ли вы с работами Марии Гимбутас о неолитических цивилизациях Европы 10-7 тыс летдо н.э. и если да — ваше отношение. |
Дяченко. Пандем > к сообщению |
![]() Я прочла несколько лет назад, но вспоминаю эту книгу чаще, чем что-либо ещё у Дяченок. Не обязятельно книга должна давать на вопросы ответы, иногда важно так их поставить, чтобы заставить раз за разом искать новых ответов. |
The Songs of Distant Earth > к сообщению |
![]() Спасибо за внятную картину "Возвращения Камерона" ![]() Пишу под впечатлением просмотра и чтения форума об "Аватаре". И должна сказать,что удивлена нежеланием даже весьма искушённых фантлабовцев признавать достоинства подхода режиссёра к изображаемым событиям. Мы,по сути ,смотрим глазами существа, которомупостепенно открывается красота мира, под стать которому он был создан. Как в рассказе Кларка,чьего названия я не могу сейчас точно вспомнить, где глазами инопланетянина человек видит вместо ядовитого тумана и ураганного ветра, не утихающего на планете, животворный рассвет. Верно, здесь создан не сам герой, а его оболочка. Но ведь недаром фильм называется Аватар — материальное воплощение в инопланетной ипостаси. И тем острее чувствует радость сначала владеть своим телом, а затем, что называется, всеми фибрами души, овладеть целым миром — калека. Здесь необходимейшая для фантастики фаза перехода из прежнего состояния в новое за счёт усвоения иного мировосприятия. Да, оно меняет взгляд, но главное, на какой-то стадии заложенное в героя,ещё до его бытности морпехом, понимание человечности, уважения к уму, смелости и красоте, умение видеть и уважать эту красоту, остаётся и обостряется. И я не согласна, что он предал человечество: совершенно ясно, что он именно остался человеком, защищая прекрасный мир от уродливого хищнического истребления. Поэтому, на мой взгляд, то, что называют "текстом" фильма, понимая под этим и сюжетную канву, и развитие судеб героев, и изображение мира, формирующего характер героев, и аллюзии этих элементов к многообразию визуально-литературных предтеч — в этом фильме далеко не примитивно. |
Новый сайт Общества по изучению культуры США > к сообщению |
![]() Надеемся также развивать раздел публикаций на сайте. Так что захаживайте. И на будущий год секция фантастической образности у нас планируется — присылайте заявки и знакомых ориентируйте. Тема будущей конференции "Природа и культура" и в рамках этой широкой тематики любые темы о фантастической образности приветствуются. |
Полеты во сне и наяву (Жюль Верну посвящается) > к сообщению |
![]() Красота! |
Выставка романтиков-передвижников открылась > к сообщению |
![]() Спасибо за добрые слова. Как поджать — не знаю ![]() |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() Опять, не спорю. Лишь в последний раз уточню своё опасение. По вашим словам, вы включили этот разбор для тех, кого волнует часть смысла, требующая ссылок либо иного способа восполнения. Переводчик в обсуждаемом пассаже допустил дополнительное искажение, да, понятное и в пределах, что называется, допусков для юмористического текста, но фантастическую реалию — может, единственную на весь текст, — исказил. А начинающим лучше этим не увлекаться. ![]() |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() Надеюсь, скоро увидимся и на конференции. О переводах Ланчикова действительно рассказать полезно, но я не случайно обратила внимание на последний пассаж. Он демонстрирует недостаточную ознакомлённость уже с внутрифантастическими реалиями. И, если мы думаем, что наш разговор может быть полезен начинающим, это не пустяк. Весь текст стилистически верен, но автор ведь недаром включил и пассаж о неизменности кошачьей вороватости и в космосе. Так пусть это будет космос, а не приблизительная схема с "трубными переходами". Я вовсе не переводчика упрекаю, который нашёл массу удачных решений, а пишу для тех, кто будет сам пробовать и, знамо дело, решать, что важно, а что можно и опустить. То есть сам пойдёт по канату. Он-то пройдёт, и ему даже поаплодируют, а важная для фантастики часть смысла останется на другом берегу... |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() Спасибо. Масса вкусных и доказательных примеров, которые хочется показать студентам. Надеюсь, вы не против? И выбор переводчика в большинстве случаев можно только приветствовать. Но не в последнем примере. Тут сказывается, что весьма опытный во многих отношениях переводчик с фантастическими реалиями не очень в ладах. "Трубные переходы" — искусственный вариант. Земли, кстати, там тоже нет. "где-то на орбите" будет и точнее, и вернее, потому что кошачья история будет длиться в космосе, совсем не обязательно возле Земли. Тем более, астероиды возле Земли — довольно опасная штука. Тут я бы не стала аплодировать переводчику. И доказывает ещё раз, что даже при огромном переводческом опыте, но накопленном в основном вне перевода научной фантастики, лихую вещь сделать можно, но тонкая настройка необходима. |