Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Dark Andrew на форуме (всего: 29922 шт.)
Другие окололитературные темы > Ищу информацию об авторе и его произведениях > к сообщению
Отправлено 14 января 2006 г. 23:50
Оффут не писал в соавторстве с Говардом — его романы о Конане — написаны только им:
Conan and the Sorcerer (1978)
The Sword of Skelos (1979)
Conan the Mercenary (1980)
И я не понял вопрос — "как может называться книга". В оригинале? В другом переводе?

Андерсон написал только один роман о Конане: "Конан-повстанец" [Conan the Rebel] (1979).
Другие окололитературные темы > Фэнтези разлагает наши мозги? > к сообщению
Отправлено 14 января 2006 г. 11:25
Разлагает, еще как. Вот почитайте "Арвендейл", а потом еще какую-нибудь сальваторовскую бодягу и прямо очучаешь :) как мозг атрофируется...
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению
Отправлено 9 января 2006 г. 01:05
"Молодые и сильные" таки Дивов, а не Олди написал. А "триффидов" Уиндем... Но это так...

По Гудкайнду — Джордану тут ИМХО без вариантно Гудкайнд списывает, по крайней мере 2-е и 3-е правила слизаны именно у Джордана. Вообще таких плагиатчиков не мало...
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 4 января 2006 г. 16:49
2 Suhan_ilich
а не в 36-м разве?
Издания, издательства, электронные книги > Лучшее издательство > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2005 г. 10:59
Ну, с Кингом всё ясно — на него все права у АСТ, так что его и там и не будет. А Лавкрафта не издал за последний год только ленивый — не многовато еще в ШМ?
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2005 г. 10:58
Я поддержу. Сам я точно помню переводчиков большинства произведений, которые читал, ну и список переводчиков которым я заведомо доверяю и заведомо недоверяю у меня тоже есть...

PS правда на изменение политики издательств я не надеюсь...
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 19:56
У "Автостопа", естественно, критикуется книжное издание, а не переводы, гуляющие в сети...
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 19:43
На мой взгляд дело в нереализуемости. Именно потому, что одно и то же произведение бывало и вдесяти разных переводах.
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Фарланд. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 19:42
Хорош автор. Тоже давно жду "Логово".
Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 12:54
Читал книгой — на порядок хуже первого тома — сплошное морализаторство.
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2005 г. 23:24
Местами — явные ляпы, скажем с опилками, а остальное это искажения, а не ошибки. Искажения есть вообще во всех переводах и без этого ИМХО никуда. Другое дело, когда они осмысленны, а когда нет...
В данном случае искажения (кроме "подвергала себя опасности") не меняют смысла предложения.
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2005 г. 23:43
Да ну выйди на сайт журнала "Реальность фантастики" — она в их последнем номере.
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2005 г. 12:23
По этому поводу у Олдей шикарная статья о фэнах, и том, что они считают важным: http://www.rf.com.ua/article/764;jsession...
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 18:13
Мария Юнгер известна тем, что не переводит имена иназвания (как и Гольдич с Оганесовой) в принципе. В целом перевод совсем не плох, никаких особо отрицательных эмоций не вызывает. Скорее наоборот позволяет погрузится в книгу. Хотя кончено и ляпу встречаются...
Но этот цикл уже издавали 2 раза (теперь третий) и при каждом переиздании был новый редактор...

Так что жаловаться на перевод Хобб глупо... Ей повезло гораздо больше, чем остальным авторам. Особенно плохо дела с теми, кого издает АСТ.

PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 11:23
С Хобб надо посмотреть, что за правки внесли при переиздании, которое только-только началось. Может быть там уже все в порядке...
(А переводчики у 1-й трилогии М. Юнгер, а у 3-й Гольдич, Оганесова).
Дополнения к материалам сайта > Владимир Аренев (Пузий) > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2005 г. 22:31
А разве книги на иностранных языках вообще учитываются?
Украинский — иностранный.
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2005 г. 18:50
Доберусь — покритикую :)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2005 г. 23:59
Форум на Экскалибуре хорош тем, что народ там грамотный, бывают и переводчики и издатели, вкусы друг друга завсегдатаи форума знают и поэтому рекомендации друг для друга значат много...
Ну с Николсоном — в чем именно фишка, за что он в школьную программу включен?

ЗЫ Наверно наше общение надо из этой тему уводить в новую...

ЗЫ2 Набоковский перевод Алисы и моим ощущениям правильного перевода также не соответствует.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2005 г. 12:07
Katy, вынесите Николсона на обсуждение на Экскалибуре — там как раз тема по фэнтези, которая позиционируется как детская. Но Николсона, похоже, еще никто не читал...

А с Пажитями — мы похоже не найдем общего мнения :)
Свою аргументацию я привел — неоткуда конкретно в Гондоре взяться древнерусских корням.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2005 г. 01:31
По Мартину в данном контексте согласен. :) Был не прав...

А вот по глаголам-существительным не вполне понял — повторяющихся глаголов, как и существительных в соседних предложениях быть не должно само собой. Пример просто был некорректным — если said переводить одинаково нельзя именно потому что использоваться одно и то же слово будет одинаково, то с field этой проблемы нет.

Кстати о Толкине — вопрос ведь не в том, чтобы показать архаичность, которая у него есть, а в том какая именно архаичность получается. Скажем Рохиррим не должны выглядеть русскими витязями — они Толкином списывались вовсе не с них.
Аналогично с этими будь они не ладны "пажитями" — ну почему местность рядом с Гондором должна вызывать древнеРУССКУЮ ассоциацию? Я именно это имел в виду. Для мира Средиземья Гондор — это цивилизованная страна, говорящая на обычном языке, и соответственно ее названия должны переводится также. Я не прав?

PS я знаю кто такой Николсон :) Он у меня в списке на прочтение пока где-то на 5-м месте...
Дополнения к материалам сайта > Питер Гамильтон > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2005 г. 22:49
ИМХО отличный роман! Новое слово в жанре космооперы. Буквально вдохнул новую жизнь в жанр...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2005 г. 19:32
Увы, книга у друзей, взять и процитировать не смогу. Но там было именно об использовании устаревших слов.

Я вас слышу :), но:
не надо подменять понятия: said — это глагол, и само-собой он не может в русском языке переводится одинаково. Вы не хуже меня знаете, что у них это said может идти в идущих подряд предложениях, а в русском одинаковые слова подряд не ставятся. А с существительными дело обстоит не совсем так: синоним не должен использоваться, если он придает тексту смысл или интонацию, которой нет у автора.

Слово "киннамон" не придает вообще никакой окраски тексту и именно поэтому оно бессмысленно: тот кто знает, что это корица слова не замечает, а тот кто не знает просто стопорится. Но тогда зачем его использовать?

Незыблимая уверенность потому что:
1. хорошо знаю творчество Мартина и читал множество интервью с ним
2 (и главное). если автор хочет показать древность, то он это делает средствами АНГЛИЙСКОГО языка, а раз Мартин этого не делает, то и переводчик отсебятину нести не должен — видели мы кадров, "улучшающих" оригинальные тексты, чтобы они "соответствовали" русскому читателю. :(

PS Katy, вы упоминали, что вы переводчик, а скажите если не секрет, что из фэнтези/НФ вами переведено? Или из художественной литературы вообще?
Дополнения к материалам сайта > Питер Гамильтон > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2005 г. 19:21
Цикл "Пришествие ночи" — это один единый роман, разбитый их издателями на три части, а нашими на шесть. Описание имеет смысл только к циклу целиком.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2005 г. 12:00
По соглядатаю — а спросите десять первых попавшихся человек, кто такой соглядатай — если хоть один скажет первое значение из словаря Ефремовой, от я съем свою шляпу :)

Прав Кубикус. Устаревшие слова допустимо использовать в переводе если они общеизвестны, либо в случае, когда надо передать атмосферность описания, придать этакий старорусский дух книге (чем весьма, кстати, злоупотребляют Муравьев с Кистяковским).

Если у автора идет слово field, то при переводе должно быть слово настолько же очевидное русскому читателю. Аналогично с киннамоном. На русский он переводится именно "корица", т.к. автор вовсе не собирался использовать устаревшие слова — ТАКИМ способом эпичность не переадется, а древность автор не подразумевал.
Если я не ошибаюсь об этом очень хорошо написано у Норы Галь в ее настольной книге переводчика "Слово, живое и мертвое".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2005 г. 20:20
Ну не фига себе! Соглядатай и страж (часовой) — это что синонимы? Речь же о каменных стражах на Андуине.
Пажити — просто супер слово, но скажите сколько человек на этом форуме знает, что оно означает? Я думаю, что единицы.
Развилок не менее интересно — а что это такое? Вышли хоббиты на Развилок и чего? Что представляется при слове "развилок"? Мне вилка, потому что такого слова раньше я не слыхал.

цитата Katy

Что касается стихов -- опять-таки дело вкуса

Ну извините. Дело вкуса, когда правильно переданы смысл и ритм, а когда ритм сбит как попало, рифмы упрощены и т.п. — это уже недоработка переводчика.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2005 г. 11:53
2 Katy
А давайте продолжим список: Безмолвные Соглядатаи (это Wathchers — Часовые или Стражи), Неживая Логовина (Valley of Living Dead — то бишь Долина нежити), Развилок (Cross-Roads — перекресток), Пеленорские пажити (о бишь поля), Стяезя Мертвецов (Path of the Dead), ну и притча во языцах — эльф по имени Всеславур (Glorfyndel) — это как нормально?!

То, что переводчики выбрали перевод имен — это хорошо, но при переводе тоже надо учитывать, что и как в оригинале. Муравьев/Кистяковский нашли много отличных имен, но и ошибок наделали тоже немало.
А стихи у них так просто никакие (в смысле перевраны и смысл и ритм)!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2005 г. 20:53
Arhan я могу десятками цитировать ошибки из переводов Толкина. Из любого.
Но я советую найти статьи с подробным разбором переводов и переводчиков. Сходи на сайт Арда-на-Куличках и там найди их (я бы прямую ссылку дал, но не найти ее не смог)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2005 г. 16:17
Боярин Свиньин имеет очень даже много созвучного со свиньми. А вот Brandybuck с Брендизайком ничего. Т.к. buck — не "заяц". Тут уж либо не переводить и Брендибаком оставлять, ну или Брендискоком.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2005 г. 15:39
2 Arhan — согласен, но с оговорками. Почему это вдруг переводчики вводят "заячьи" имена и фамилии, когда Толкин сам прямо говорил, что хоббитов с зайцами нет ничего общего?
Тем более Лякошель — вводить франзуское по виду слово — это явно не правильно!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2005 г. 11:27

цитата Katy

*Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.
Дополнения к материалам сайта > А. и Б. Стругацкие > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2005 г. 13:30
В смысле?
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2005 г. 00:21
Я не читая принципиально. И так полно хороших книг, которые читать некогда, чтобы тратить время на графоманию.... (я не против молодых авторов, но пусть они сначала напечатаются где-нибудь)
Дополнения к материалам сайта > "Библиография" Battle Tech > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2005 г. 18:08
Позднее, все позднее, загибаюсь на работе и дома...
Дополнения к материалам сайта > "Библиография" Battle Tech > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2005 г. 21:41
Не в списке дело.
Есть книги, ключевые для вселенной, а есть побочные линии.
Я читал только ранние Армадовские издания (зато все) — там линию вели Торстон (со стороны кланов) и Стакпол (со стороны внутренней сферы)
Дополнения к материалам сайта > "Библиография" Battle Tech > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2005 г. 21:33
Прошу прощения, полностью рухнула система, поэтому список сделаю на следующей неделе.
Трёп на разные темы > Покупка электронных книг > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2005 г. 19:58
Это единственное место, где можно быть уверенным, что деньги дойдут до авторов.
Дополнения к материалам сайта > "Библиография" Battle Tech > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2005 г. 19:53
Хорошо, выпишу как минимум начало по русским изданиям — завтра-послезавтра.
Трёп на разные темы > Покупка электронных книг > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2005 г. 20:42
Хм... Я по поводу продаж могу сказать одно — появились пираты продающие книги наших авторов, но отчисления им при этом не платят.
Другие окололитературные темы > Издательства… и какие новые книги вы бы хотели почитать? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2005 г. 20:41
Не знаю, я бы ничего совмещать у Кея с ничем не стал. Имеющиеся издания меня лично устраивают.
А вместе явно потому что два считающихся на западе сильнейшими романами Кея собраны в один том.

А откуда это о зиме информация по Кизу? Gonza вроде об этом не упоминал...
Дополнения к материалам сайта > "Библиография" Battle Tech > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2005 г. 20:38
Нужна библиография русских изданий или вообще? По циклам или просто список вышедшего?
Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2005 г. 16:26
Ну не врится так сколько угодно.
Я не фанат Перумова, но и то знаю, что это не легенда, а самая что ни на есть реальность.
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2005 г. 19:38
Хм. Если закончено было бы — не оставалось бы ощущение того, что в самый-самый момент из рук вырвали конфетку :) Мне второстепенная линия Башни и их взаимодействия с Проклятыми больше всего понравилась.

По Проклятым я именно Рована и имею в виду — зачем он понадобился ТАКИМ? До его появления все было осмысленно и логично, зачем нужно противное зло?

А еще (т.к. мне понравился рассказ-предыстория) ждал хоть что-нибудь связанное с эльфийскими домами... Буду ждать дальше...

цитата

Что до нирит -- то во второй книге им тоже нет места.

А в третьей :)))
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2005 г. 13:45
Olesher, я наверное неправильно выразился. Когда говорят первый том трилогии, я представляю себе законченный логически кусочек цикла (пример — скажем в книгах Камши), а в "Искателях" ИМХО повествование оборвано на самом интересном месте, по сути, на полуслове.

Я увидел огромный мир (кстати, когда писал предыдущее сообщение еще не прочитал глоссарий), часть которого явно будет показана во втором томе (не помню название, но раз неоднократно в глоссарии поминается спящий вулкан и народ о котором в книге почти нет ни слова).
Я увидел героев — часть которых очень хороша (а поначалу показались все хороши), но когда появились Проклятые, которые упиваются жестокостью... ИМХО это штамп, причем худшего вида — зло, которое зло, потому что оно злое. А поначалу казалось, что все стороны этого конфликта имеют осмысленные поводы для противостояния.
Что касается идеи — простите (честное слово, не хотел обидеть), но я ее не увидел... Может ко второму тому пойму :)
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2005 г. 00:10
Прочитал "Искателей ветра".
Во-первых я искренне возмущен — такого я ну никак от Пехова не ожидал. Эта книга не роман, имеющий осмысленный финал, а просто первая часть многотомной саги. У нет законченности пусть даже внутренней.
Мир интересный, точнее любопытный, но не раскрыт на мой взгляд даже столь простой вопрос, а почему начался мятеж Проклятых и вообще зачем они воюют. Я не понял — знаний хотят? Или миром править? Пошлые извращенцы-негодяи-Проклятые (не все) удивили еще больше — в такую заштампованность скатится после стильной "Мантикоры"?!
Язык наоборот стал еще лучше, хотя встречаются тоже и не вполне по-русски сформулированные фразы.

А вообще — боевичок, фэнтезийный боевичок, написанный хорошо, который понравится многим. Но нет в этой книге идеи хоть какой-нибудь. Нет и все. Может появится в продолжении...
Другие окололитературные темы > Издательства… и какие новые книги вы бы хотели почитать? > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2005 г. 18:32
Хм. Читая я этого многообещающего автора Питера Дэвида — ИМХО любителей на него найдуться единицы. Сквозь такие фразы пробиаешься — просто диву даешься! Не в смысле плохой язык — это именно стилизация по "плутовской роман" 17-18 веков. Со всеми плюсами и минусами.
Произведения, авторы, жанры > Гордон Диксон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2005 г. 20:13
Мне понравились "Солдат, не спрашивай" и "Генетический полководец" из дорсайского цикла.
Отличная первая (увы только первая) книга цикла "Джордж и дракон"
ну а "Лалангамена" — это просто песня — ее я первой у Диксона прочитал... Все таки умели раньше составители сборники делать...
Дополнения к материалам сайта > А. и Б. Стругацкие > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2005 г. 20:51
"Беспокойство" есть в полном списке
Произведения, авторы, жанры > Юмористическая фантастика > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2005 г. 11:07
А как же можно составить мнение В ЦЕЛОМ, если в качестве разброс? Есть хорошие авторы и книги, а есть полный отстой. Как и везде работает закон Старджона.
Дополнения к материалам сайта > А. и Б. Стругацкие > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2005 г. 12:23
Состав "возвращения": http://www.rusf.ru/abs/books/pxxiiv00.htm
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2005 г. 10:38
Я поддерживаю предложение Nog'a. Основным названием должно быть то, под которым книга выходила в свет. Не текст, не авторское название, а именно книжное.
⇑ Наверх