Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Dark Andrew на форуме (всего: 29922 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 10:42

сообщение модератора

gamarus
Не надо рассказывать другим, как себя вести.
Ваши решения — это ваши решения. Ваша ситуация — только ваша. Другие могут считать иначе.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 16:44

сообщение модератора

В данной теме обсуждается ТВОРЧЕСТВО Эриксона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 15:13

цитата Иммобилус

Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной.
Хотелось бы больше разнообразия, что ли. Тем более учитывая подвешенный язык автора.

Вы издеваетесь что-ли?
Авторскую подчеркивающую смысл структуру вида "из всех А и Б я была самой А и Б" вы предлагаете менять на что-то?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 14:47

цитата Иммобилус

Ээ? Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика. Тем более после его слов "я так вижу".
Автор — не дурак, я это несколько раз писала.

Unnatural не переводится "фантастическое". Нет такого у него значения.
У меня на работе нет Lingvo, чтобы дать полную статью, но вот Мюллер, для первого приближения:
https://studyenglishwords.com/words/unnat...

Меньше слушайте Victor31
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 13:38

цитата igor_pantyuhov

Я про масштабность, героев, развитие сюжета?

Масштабнее. Существенно масштабнее.
А остальное — не развитие сюжета, а новый сюжет. Герои — и те же, и другие.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 12:58

сообщение модератора

Обсуждение цен в этой теме запрещено.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 12:26

цитата mephisto666

Пытался искать тут, в теме, искал на сторонних ресурсах, но так и не нашел конкретного понимания — что такое Пути?
Это какие-то внутренние миры, по которым путешествуют? Или это некие области (те же миры), откуда черпается магия? Или это тропы (согласно "специальности"), по которым можно идти значительно быстрее?
Магию Эриксона я так до конца вкусить не могу почему-то.
Кто разъяснит?

Эриксон в "Памяти льда". Там вся система становится предельно ясной.
И вот то, что написано в Вики довольно неудачно ИМХО её описывает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 11:28

цитата GomerX

Будет кто-то делать сверку текста хотя бы с предыдущим переводом? Я опасаюсь, что обнаруженный пропуск текста — не единственный в этом издании. Просто он единственный на столько огромный, что интуитивно сразу бросается в глаза.

Сомневаюсь, если честно. Я прочитал первый том и не заметил никаких нестыковок. Кроме того, ситуация с подобной версткой все-таки не самая частая на свете. Косяки случаются, но их в общем потоке книг не много.

цитата igor_pantyuhov

Вопрос к тем кто прочитал Память льда?

"Сады луны" — книга, где читателя кидают в середину озера непонимания. В "Садах луны" надо разбираться, что вообще происходит, как работает магия, что такое Пути, какие народы и их вариации есть, или были ранее. В "Памяти льда" это уже всё известно, а потому на первый план выходит само повествование. По большому счёту, только в "Памяти" становится понятна хотя бы малая часть, а чему вообще посвящен этот цикл. В каком направлении он идет.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 10:26

цитата Elric

Помоему Малазан — это жалкая тень Черного отряда Кука и сравнима с его тренировками на Империи ужаса

Это не так. И то насколько не так становится все четче от романа к романа. Первый — самый слабый.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 14:02

сообщение модератора

Александр Кенсин и Victor31 отправлены в трехдневный бан за безостановочный троллинг в данной теме.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 02:32

цитата Александр Кенсин

Просто признайте, что у всех возможны ошибки, в том числе и у вас в правках.

А как же. Признаю, конечно могут быть и в моих правках терминов. Но пока их никто не нашел.

цитата Александр Кенсин

И что в  переводах Осояну они могут быть и правильно, чтобы текст вычитывали и потом их не было.

Конечно, ошибки могут быть в любых переводах, кто же с этим будут спорить? Вопрос в том, что мелочи подобного рода не влияют на качество перевода. Они на то и мелочи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 02:29

цитата Александр Кенсин

В том и дело, что вы не понимаете, что если есть корабли у торговцев (которые не абы кто, а вместе) и много, то из них состоит, что?
Да, именно, он, а не что-то там, чего у вас не стало.


Простите, Александр, но вы не понимаете то, что пишете. У Нортон нет торгового флота. У Нортон есть Trade Service, которая управляет вопросами торговцев. Мало того, понятие Service универсальное — их несколько (чаще всего упоминаются изыскатели и Патруль). А вот общего флота у торговцев нет, флоты есть у компаний, у вольных торговцев собственные корабли. И вот эти самые Service Стругацкие и выкинули из своего перевода.

цитата Александр Кенсин

Это просто надо видеть, а не выбрасывать, как вы сделали.

Нельзя увидеть то, чего нет, вы уж извините. Есть авторский замысел, и вот он то как раз виден на протяжении всего цикла.

цитата Александр Кенсин

Как и то, что "отборные образцы" — ну, зачем

Это о чём речь?

цитата Александр Кенсин

Тут Николай и про перевод вышедшего Муркока спорил с вами и не всё там хорошо, но вы свернули дискуссию...

Про какой перевод он со мной спорил??? Вы давайте ссылки, если что-то конкретное пытаетесь показать. Потому как Николай насколько мне известно не читал "Вечного Воителя" в новом переводе, а Пьята я не редактировал, а просто свёл в нем имена.

цитата Александр Кенсин

А про то, что вы сделали со Стругацкими — многие в разных темах тоже высказывались негативно.

Ну а как же. Посягнул на священную корову. Вот только, извините, но я уже раз пять это объяснил — если у Нортон есть Патруль, а Стругацкие пишут "космическая полиция" при том, что "полиция" у Нортон исключительно планетарная организация, или Нортон абсолютно везде использует Terra вместо Earth, то и в переводе должно быть то, что написано у Нортон, какими бы прекрасными переводчиками не были Стругацкие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 02:06

цитата Александр Кенсин

А автор всё же, а не вы решает какие бывают сравнения.
Захотел — сделал такими, захотел — нет.
Его право.

Я написал ДВЕ стороны, показывающие, что есть ДВЕ трактовки того, что написал автор.

цитата Александр Кенсин

И переводчик как раз в данном случае перевел не то, что написал автор, о чем все выше высказались.
Не лицо в виде лунного серпа было.
А свет падал от лица.

Внимательнее читайте, пожалуйста. Не все, далеко не все, включая носителей языка.

цитата Александр Кенсин

Снова противоречие, так как было и там и там, но вы так пишите, будто и не было у Стругацких и тут же выворачиваетесь, что это якобы не одно и то же.

Еще раз, если не понятно с первого раза. Вы акцентируете на Стругацких. А их перевод — это лишь один перевод из нескольких десятков, в которых делалось сведение имен и терминов. И, естественно, сведение делалось везде. И естественно, что первичен авторский текст, а не перевод Стругацких, и раз у автора нет Земли, торгового флота и космической полиции, то и в переводе их быть не должно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 01:51

цитата Александр Кенсин

И вы бы просто или выправили бы, как в других случаях, как с Нортон и ее флотом, Землей-Террой и т.д., когда вы "отредактировали" перевод Стругацких, или что-то еще.

И вот этот момент я не понял совсем. Какая связь очевидной правки реалий на авторские к обсуждению фрагмента перевода, где реалий не было вообще? Я уже не говорю о том, что сведение имен было не в переводе Стругацких, а во всем цикле, включая перевод Стругацких, что мягко говоря не одно и то же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 01:49

цитата Александр Кенсин

В данной — вы абсолютно ошибочно решили за автора, что не может быть у нее таких вот сравнений (ваши же слова) и всё тут.

Что, простите?
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Ключевое, что я утверждаю:
1.

цитата Dark Andrew

Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный.
...
Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел.


2.

цитата Dark Andrew

судить о переводе по одному предложению — это просто глупость.


О чем говорите вы я просто не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 18:45
Victor31
Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой.
Вы понахватались вершков и пытаетесь в самом деле научный подход статистики подменить своими умствованиями на тему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 17:02
vachap
Мы этот вопрос уже столько раз обсуждали, что на следующий круг не пойдём. Там были не только избранные примеры мелких ошибок, там было подробное описание в чём именно идет искажение оригинала. Считаете травлей, ок, но давайте не будем продолжать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 16:53

цитата urs

Какие могут быть статистические подсчеты, если речь идет о художественном переводе? Какие ошибки? Избранная переводчиком компоновка фразы не соответствует оригиналу? Переводчик воспользовался не первым значением слова из словаря, а десятым... или вообще отсутствующим в словаре? перевод не является дословным?

Так я и говорю, что оценивать перевод можно только прочитав его логический завершенный фрагмент. А то, что утверждает Victor31 о выборке — полный бред. Причем отдельно бред, по общему подходу, и отдельно, исходя из его же слов о том, что есть репрезентативная выборка.

цитата urs

Я не к тому, что переводчики не допускают ошибок, нетрудно спутать похожие слова, нетрудно задуматься про свое и набрать вместо пятницы субботу к примеру. Но исследовать переведенный текст на ошибочность — нонсенс. Можно, конечно, спорить о том, как было бы лучше перевести или понять то или иное предложение. Чем мы, собственно, занимались на последних страницах. Единственным здравым критерием является читаемость текста. Она должна соответствовать авторской. У автора нельзя ничего понять, значит и у переводчика должно получиться нечто невразумительное.

И снова я, в целом, полностью соглашусь, что однако не отменяет наличия ошибок в переводе, которые делают его нечитаемым, причем нечитаемость может быть разной. Вы говорите о несовпадении читаемости русского текста с оригинальным (из обсуждавшегося в этой теме это случай Уильямса в переводе Сергея Трофимова — хорошо читающийся русский перевод, который совершенно не похож на оригинал, о конкретных ошибках тут не говорим). А бывает просто нечитаемость текста — как у уже упоминавшегося Глена Кука, когда настолько топорно подобраны фразы, что текст на русский не похож.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 15:51
blakrovland
Он почти готов с точки зрения правок. Если все будет в порядке, то я его сдам полностью завтра.
Если не в порядке — в течении пяти дней ближайших. Дальше срок назвать не могу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 15:30
apin74
Дело же в другом.
По предложению, в принципе, нельзя судить о тексте в целом. А Victor31, к тому же, либо лжёт, либо передёргивает факты — он 600-страничный перевод книги Валенте оценивает по одному предложению. А прежде проделывал то же самое и с Рейнольдсом, и с Робертсом. Ни о какой статистически достоверной выборки в его случае вообще речи не идёт.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:54

цитата Vladimir Puziy

Вот кстати, Малазан по проработанности конфликтов и характеров, на мой взгляд, Вегнеру проигрывает. Но по масштабу и богатству мира, народов, временных пластов (пока?) вырывается вперёд.

Не готов сравнивать всерьёз, т.к. и там, и там, ты читал как минимум на несколько томов больше. По двум частям Вегнера и трем Эриксона ИМХО и конфликтов проработка сравнима, и богатство мира.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:43

цитата Victor31

у меня нет проблем с моими выборками. Я доволен.

У вас не будет проблем и вы будете довольны и считая, что Солнце вращается вокруг Земли. Дело не в вашем восприятии своих ошибочных методов, а в том, что вы их подаёте, как осмысленные действия, которыми они на самом то деле не являются. На основании нерепрезентативной выборки правильные результаты можно получить только случайно. И пока этих случайностей не случалось — вы раз за разом тыкаете пальцем в небо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:12

цитата Victor31

Она делается методом статистического анализа: берется репрезентативная выборка

Именно этого вы не делаете от слова совсем. Репрезентативная выборка — это выборка, имеющая такое же распределение относительных характеристик, что и генеральная совокупность. Вы же случайным образом выдираете отдельные предложения. Ни о какой репрезентативности в таких условиях речи не идёт.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 14:01

цитата Victor31

"Проверка уровня" самое сложное, требует знаний и интуиции, так что сразу не придет, но при старании все наладится.

Странно. Вот правильные вещи пишете, а при этом к себе не применяете.
У вас вот от книги к книге никак наладится не может. Сколько раз пытались сделать — всё мимо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:43

цитата Victor31

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах.

Где Быков, а где вы, прямо скажем.
Претензии Быкова не к мелочам. Претензии Быкова к стилистике перевода Немцова. Они тоже неоднозначные, мягко говоря, но Быков по крайней мере не говорит о ерунде и мелких ошибках перевода, как это делаете вы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:32

цитата angels_chinese

Эндрю, это умный человек понимает, что по одному предложению о переводе не судят. Остальные — нет. И их не очень-то переделаешь.

Не надо ничего переделывать!
Надо предлагать читать полностью, и как минимум — большие отрывки, чтобы почувствовать уровень русского текста.

Второе, что надо — это описывать на самом деле плохие переводы, подробно показывая, почему они плохие. Почему плох перевод пятого Бэккера, АСТовский перевод второго тома "Инструменталий ночи" Кука, или того же "Города и города"?

Третье, что надо — это показывать отличные переводы и показывать почему они хороши. Почему калька с английского не должна оставаться. Почему можно и нужно смотреть смысловой ряд не внутри предложения, а внутри смыслового фрамгента текста — не должны предложения один в один переводится.

И так далее.

А что не нужно, так это вестись на мелочи, к которым цепляется Victor31, считая их чем-то значимым.
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:21
Ron Giron
Всё будет исправлено в течении этих выходных.
Огромное спасибо!

PS а не видели ли вы в сети скана исходного варианта хронологии Гамильтона, и второго, расширенного, 50-х годов, на которые ссылаются американские издатели?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:08
gnorrid
Так само собой. Я и на Вегнера напишу, на первые два сразу, только не для МФ (там Алексей Ионов пишет), а прямо для Фантлаба.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 13:00
Victor31
Вот в этом и дело.
Вот именно поэтому мне очень не нравится то, что вы делаете, пытаясь устраивать кампании по очернению переводов, приводя одну строку. Вместо того, чтобы анализировать текст, в целом, приводя не один пример, а десяток разных из разных частей книги, вы циклитесь на одной-двух мелочах (в данном случае неоднозначной даже в оригинале, а в прошлом случае однозначно правильно переведенной, в отличие от вашей трактовки) и тем самым устраиваете черный пиар отлично переведенной, в целом, книге.

И я ещё раз призываю прочитать, как минимум, весь демо-фрагмент, а лучше весь текст. И вот только тогда вернуться к обсуждению отличного перевода книги Валенте.
И так я призываю делать по всем книгам, которые Victor31 называет плохо переведенными — Рейнольдса "Дождь забвения", "Алмазного Джека" Робертса и так далее. Все они переведены хорошо или очень хорошо. Не было ни одной книги, которую бы Victor31 ругал, у которой был бы на самом деле слабый перевод.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 12:42
Vladimir Puziy
А он пятым ограничиться, или непонятно? Насколько огромной серия становится?
С другой стороны, тот же Малазан, чует моё сердце, что после "Памяти льда" мне придется нарушить свой принцип не покупать более пятитомников фэнтезийных. Слишком уж здорово написано.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 12:35

цитата Igor_k

То есть предполагается, что Вагнера будет четыре тома?
Я сперва думал, что там всего два тома с двумя сборниками новелл в каждом.

Первые два тома — это сборники, в каждом две части по четыре истории. Все четыре части не связаны напрямую, в них разные протагонисты, разные места действия. Но постепенно они собираются вместе (пока попарно) и об этом следующие два тома.

Я вот читаю сейчас "Память льда" Эриксона из Малазанского цикла, а до этого как раз Вегнера из фэнтези читал. Так вот по уровню текста — сравнимые вещи. Цепляет мгновенно и не отпускает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 10:24
Лучше бы все зациклившиеся на первом предложении текста, которое даже носители языка могут понять и так, и этак, прочитали бы всю книгу и насладились бы отличным переводом. И стало бы понятно, что всё на что потрачены последние пять страниц темы — полная ерунда.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 10:18

сообщение модератора

Заканчиваем оффтопик.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 10:15

сообщение модератора

АзБуки получает предупреждение от модератора
продолжение оффтопика про "Лабиринт" после прямого предупреждения модератора о том, что интернет-магазины обсуждаются в другой теме
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 10:07
Ron Giron
Вижу. Согласен с вами. Написал куратору Гамильтона.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 17:56

сообщение модератора

Victor31
Прочитайте прикрепленное сообщение.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:27
BlackTor
У вас есть два варианта — или тема про бумагу, или тема общую политику издательств. Оффтопить в остальных заканчивайте, пожалуйста.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 15:50

сообщение модератора

Обсуждение Лабиринта переносите в тему об интернет-магазинах.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 15:30

сообщение модератора

Обсуждение бумаги, напоминаю, запрещено в данной теме.


А от себя могут только присоединится к сказанному psw.
Причем мне второй том Вегнера, который ещё не вышел, понравился ещё больше, чем первый.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 15:28

сообщение модератора

BlackTor получает предупреждение от модератора
нарушение локальных правил темы
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:56
Сноу
И? Всё верно.
Или вы ждёте от хорошего перевода кальку с английского?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:55

цитата Gourmand

По-русски так не пишут. Если лицо сравнивают с перьями, то это древняя сморщенная старуха в страшных вертикальных рубцах, возможно, сочащихся гноем.

У вас весьма оригинальное воображение, но нет, ассоциации могут быть очень разными:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:45

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.

Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный.

Луна, освещающая деревья и перья? Это бред, по-английски точно такой же, как и по-русски. В этом случае были бы либо листья/ветви кипарисов, либо просто птицы. Сравнения делаются однотипными. Освещала кипарисы и перья по звучанию, как "на улице идет снег и рота красноармейцев".

С другой стороны лицо не часто сравнивают с перьями.

------------------
Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел.

PS а судить о переводе по одному предложению — это просто глупость, особенно, когда книга уже давным-давно в продаже.
От Victor31 подобное вполне можно ожидать, я до сих пор помню долины на астероиде, которые он придумал и отстаивал, я уже не говорю об его общем подходе к переводам, когда вместо анализа текста в целом из контекста вырываются предложения и отдельные их части, но зачем остальные это обсуждают мне непонятно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:39

цитата GomerX

Я сужу по отзывам тех людей, у которых много парных одинаковых оценок со мной, и практически все, кто высоко оценил Малазан, так же высоко оценили КР. Да и количество действующих лиц там такое же большое как в Малазане, или почти что... Т.е. масштабы сопоставимы, наверное.

Мда. Давайте вот не будет такие сравнения делать, пожалуйста. Какая разница сколько действующих лиц? У Малазана есть определенная специфика. А у "Красного рыцаря" ничего такого вроде как и близко нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 11:50

цитата GomerX

Как минимум всем любителям Малазана — маст рид.

Почему Малазана? В первый раз встречаю такую ассоциацию.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 10:53

цитата andrew_b

Поздние/ранние по времени написания? Я предпочитаю читать по внутренней хронологии.

В случае Ле Гуин время написания определяет логику повествования. То есть ранние и поздние тексты очень разные.
Ну а с точки зрения внутренней хронологии и там, и там порядок одинаковый.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 09:53

цитата andrew_b

Два тома "Земноморья" Ле Гуин хуже/лучше двух томов в ОО? Критерии хуже/лучше любые.

Лучше, т.к. они логичны.
Что в ОО, что в ШФ разбивка по томам была совершенно глупая:
— поздний роман "Техану" всё время шел с первой трилогией в первом томе
— ранние рассказы были вместе с поздними текстами во втором томе
— вместе с цикловыми запихивали два фэнтезийных, но не имеющих отношения к циклу, рассказа
В МФ разбивка правильная:
— в первом томе классическая трилогия и два ранних рассказа
— во втором томе поздние три произведения
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 09:46

цитата Эндрю

"Глорина" вот Муркока, тоже не понимаю чего в ней нашли, ждали как второго пришествия

"Глориана" — это практически культовая в узких кругах вещь. Она крайне специфична и на любителя, это не стандартное приключенческое фэнтези, но здесь собрались как раз те, кто ждут такой вот нестандарт.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 09:40

цитата Эндрю

Чего это все Валенте ждут? Что в нём такого замечательного?

Кэтрин Валенте — это автор, который лично меня покорил подростковой "Девочка, которая объехала Волшебную Страну на самодельном корабле". Совершенно безумная фантазия, отличный язык, увлекательный сюжет и необычные персонажи. Валенте, которую ждут — это уже фэнтези строго для взрослых. Вот обзор этого двухтомника от его переводчика — Наталии Осояну: https://fantlab.ru/blogarticle36293
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 01:00
Текущие планы "Мира фантастики" — https://fantlab.ru/blogarticle43878
⇑ Наверх