Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Dark Andrew на форуме (всего: 29922 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы издеваетесь что-ли? Авторскую подчеркивающую смысл структуру вида "из всех А и Б я была самой А и Б" вы предлагаете менять на что-то? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Unnatural не переводится "фантастическое". Нет такого у него значения. У меня на работе нет Lingvo, чтобы дать полную статью, но вот Мюллер, для первого приближения: https://studyenglishwords.com/words/unnat... Меньше слушайте Victor31 |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Масштабнее. Существенно масштабнее. А остальное — не развитие сюжета, а новый сюжет. Герои — и те же, и другие. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Эриксон в "Памяти льда". Там вся система становится предельно ясной. И вот то, что написано в Вики довольно неудачно ИМХО её описывает. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Сомневаюсь, если честно. Я прочитал первый том и не заметил никаких нестыковок. Кроме того, ситуация с подобной версткой все-таки не самая частая на свете. Косяки случаются, но их в общем потоке книг не много.
"Сады луны" — книга, где читателя кидают в середину озера непонимания. В "Садах луны" надо разбираться, что вообще происходит, как работает магия, что такое Пути, какие народы и их вариации есть, или были ранее. В "Памяти льда" это уже всё известно, а потому на первый план выходит само повествование. По большому счёту, только в "Памяти" становится понятна хотя бы малая часть, а чему вообще посвящен этот цикл. В каком направлении он идет. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Это не так. И то насколько не так становится все четче от романа к романа. Первый — самый слабый. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А как же. Признаю, конечно могут быть и в моих правках терминов. Но пока их никто не нашел.
Конечно, ошибки могут быть в любых переводах, кто же с этим будут спорить? Вопрос в том, что мелочи подобного рода не влияют на качество перевода. Они на то и мелочи. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() Простите, Александр, но вы не понимаете то, что пишете. У Нортон нет торгового флота. У Нортон есть Trade Service, которая управляет вопросами торговцев. Мало того, понятие Service универсальное — их несколько (чаще всего упоминаются изыскатели и Патруль). А вот общего флота у торговцев нет, флоты есть у компаний, у вольных торговцев собственные корабли. И вот эти самые Service Стругацкие и выкинули из своего перевода.
Нельзя увидеть то, чего нет, вы уж извините. Есть авторский замысел, и вот он то как раз виден на протяжении всего цикла.
Это о чём речь?
Про какой перевод он со мной спорил??? Вы давайте ссылки, если что-то конкретное пытаетесь показать. Потому как Николай насколько мне известно не читал "Вечного Воителя" в новом переводе, а Пьята я не редактировал, а просто свёл в нем имена.
Ну а как же. Посягнул на священную корову. Вот только, извините, но я уже раз пять это объяснил — если у Нортон есть Патруль, а Стругацкие пишут "космическая полиция" при том, что "полиция" у Нортон исключительно планетарная организация, или Нортон абсолютно везде использует Terra вместо Earth, то и в переводе должно быть то, что написано у Нортон, какими бы прекрасными переводчиками не были Стругацкие. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я написал ДВЕ стороны, показывающие, что есть ДВЕ трактовки того, что написал автор.
Внимательнее читайте, пожалуйста. Не все, далеко не все, включая носителей языка.
Еще раз, если не понятно с первого раза. Вы акцентируете на Стругацких. А их перевод — это лишь один перевод из нескольких десятков, в которых делалось сведение имен и терминов. И, естественно, сведение делалось везде. И естественно, что первичен авторский текст, а не перевод Стругацких, и раз у автора нет Земли, торгового флота и космической полиции, то и в переводе их быть не должно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И вот этот момент я не понял совсем. Какая связь очевидной правки реалий на авторские к обсуждению фрагмента перевода, где реалий не было вообще? Я уже не говорю о том, что сведение имен было не в переводе Стругацких, а во всем цикле, включая перевод Стругацких, что мягко говоря не одно и то же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Что, простите? https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Ключевое, что я утверждаю: 1.
2.
О чем говорите вы я просто не понимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой. Вы понахватались вершков и пытаетесь в самом деле научный подход статистики подменить своими умствованиями на тему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vachap Мы этот вопрос уже столько раз обсуждали, что на следующий круг не пойдём. Там были не только избранные примеры мелких ошибок, там было подробное описание в чём именно идет искажение оригинала. Считаете травлей, ок, но давайте не будем продолжать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так я и говорю, что оценивать перевод можно только прочитав его логический завершенный фрагмент. А то, что утверждает Victor31 о выборке — полный бред. Причем отдельно бред, по общему подходу, и отдельно, исходя из его же слов о том, что есть репрезентативная выборка.
И снова я, в целом, полностью соглашусь, что однако не отменяет наличия ошибок в переводе, которые делают его нечитаемым, причем нечитаемость может быть разной. Вы говорите о несовпадении читаемости русского текста с оригинальным (из обсуждавшегося в этой теме это случай Уильямса в переводе Сергея Трофимова — хорошо читающийся русский перевод, который совершенно не похож на оригинал, о конкретных ошибках тут не говорим). А бывает просто нечитаемость текста — как у уже упоминавшегося Глена Кука, когда настолько топорно подобраны фразы, что текст на русский не похож. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() blakrovland Он почти готов с точки зрения правок. Если все будет в порядке, то я его сдам полностью завтра. Если не в порядке — в течении пяти дней ближайших. Дальше срок назвать не могу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() apin74 Дело же в другом. По предложению, в принципе, нельзя судить о тексте в целом. А Victor31, к тому же, либо лжёт, либо передёргивает факты — он 600-страничный перевод книги Валенте оценивает по одному предложению. А прежде проделывал то же самое и с Рейнольдсом, и с Робертсом. Ни о какой статистически достоверной выборки в его случае вообще речи не идёт. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Не готов сравнивать всерьёз, т.к. и там, и там, ты читал как минимум на несколько томов больше. По двум частям Вегнера и трем Эриксона ИМХО и конфликтов проработка сравнима, и богатство мира. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У вас не будет проблем и вы будете довольны и считая, что Солнце вращается вокруг Земли. Дело не в вашем восприятии своих ошибочных методов, а в том, что вы их подаёте, как осмысленные действия, которыми они на самом то деле не являются. На основании нерепрезентативной выборки правильные результаты можно получить только случайно. И пока этих случайностей не случалось — вы раз за разом тыкаете пальцем в небо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно этого вы не делаете от слова совсем. Репрезентативная выборка — это выборка, имеющая такое же распределение относительных характеристик, что и генеральная совокупность. Вы же случайным образом выдираете отдельные предложения. Ни о какой репрезентативности в таких условиях речи не идёт. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Странно. Вот правильные вещи пишете, а при этом к себе не применяете. У вас вот от книги к книге никак наладится не может. Сколько раз пытались сделать — всё мимо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Где Быков, а где вы, прямо скажем. Претензии Быкова не к мелочам. Претензии Быкова к стилистике перевода Немцова. Они тоже неоднозначные, мягко говоря, но Быков по крайней мере не говорит о ерунде и мелких ошибках перевода, как это делаете вы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не надо ничего переделывать! Надо предлагать читать полностью, и как минимум — большие отрывки, чтобы почувствовать уровень русского текста. Второе, что надо — это описывать на самом деле плохие переводы, подробно показывая, почему они плохие. Почему плох перевод пятого Бэккера, АСТовский перевод второго тома "Инструменталий ночи" Кука, или того же "Города и города"? Третье, что надо — это показывать отличные переводы и показывать почему они хороши. Почему калька с английского не должна оставаться. Почему можно и нужно смотреть смысловой ряд не внутри предложения, а внутри смыслового фрамгента текста — не должны предложения один в один переводится. И так далее. А что не нужно, так это вестись на мелочи, к которым цепляется Victor31, считая их чем-то значимым. |
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
![]() Ron Giron Всё будет исправлено в течении этих выходных. Огромное спасибо! PS а не видели ли вы в сети скана исходного варианта хронологии Гамильтона, и второго, расширенного, 50-х годов, на которые ссылаются американские издатели? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() gnorrid Так само собой. Я и на Вегнера напишу, на первые два сразу, только не для МФ (там Алексей Ионов пишет), а прямо для Фантлаба. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 Вот в этом и дело. Вот именно поэтому мне очень не нравится то, что вы делаете, пытаясь устраивать кампании по очернению переводов, приводя одну строку. Вместо того, чтобы анализировать текст, в целом, приводя не один пример, а десяток разных из разных частей книги, вы циклитесь на одной-двух мелочах (в данном случае неоднозначной даже в оригинале, а в прошлом случае однозначно правильно переведенной, в отличие от вашей трактовки) и тем самым устраиваете черный пиар отлично переведенной, в целом, книге. И я ещё раз призываю прочитать, как минимум, весь демо-фрагмент, а лучше весь текст. И вот только тогда вернуться к обсуждению отличного перевода книги Валенте. И так я призываю делать по всем книгам, которые Victor31 называет плохо переведенными — Рейнольдса "Дождь забвения", "Алмазного Джека" Робертса и так далее. Все они переведены хорошо или очень хорошо. Не было ни одной книги, которую бы Victor31 ругал, у которой был бы на самом деле слабый перевод. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy А он пятым ограничиться, или непонятно? Насколько огромной серия становится? С другой стороны, тот же Малазан, чует моё сердце, что после "Памяти льда" мне придется нарушить свой принцип не покупать более пятитомников фэнтезийных. Слишком уж здорово написано. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Первые два тома — это сборники, в каждом две части по четыре истории. Все четыре части не связаны напрямую, в них разные протагонисты, разные места действия. Но постепенно они собираются вместе (пока попарно) и об этом следующие два тома. Я вот читаю сейчас "Память льда" Эриксона из Малазанского цикла, а до этого как раз Вегнера из фэнтези читал. Так вот по уровню текста — сравнимые вещи. Цепляет мгновенно и не отпускает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Лучше бы все зациклившиеся на первом предложении текста, которое даже носители языка могут понять и так, и этак, прочитали бы всю книгу и насладились бы отличным переводом. И стало бы понятно, что всё на что потрачены последние пять страниц темы — полная ерунда. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
|
Дополнения к материалам сайта > Эдмонд Гамильтон > к сообщению |
![]() Ron Giron Вижу. Согласен с вами. Написал куратору Гамильтона. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() BlackTor У вас есть два варианта — или тема про бумагу, или тема общую политику издательств. Оффтопить в остальных заканчивайте, пожалуйста. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
А от себя могут только присоединится к сказанному psw. Причем мне второй том Вегнера, который ещё не вышел, понравился ещё больше, чем первый. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сноу И? Всё верно. Или вы ждёте от хорошего перевода кальку с английского? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У вас весьма оригинальное воображение, но нет, ассоциации могут быть очень разными: ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный. Луна, освещающая деревья и перья? Это бред, по-английски точно такой же, как и по-русски. В этом случае были бы либо листья/ветви кипарисов, либо просто птицы. Сравнения делаются однотипными. Освещала кипарисы и перья по звучанию, как "на улице идет снег и рота красноармейцев". С другой стороны лицо не часто сравнивают с перьями. ------------------ Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел. PS а судить о переводе по одному предложению — это просто глупость, особенно, когда книга уже давным-давно в продаже. От Victor31 подобное вполне можно ожидать, я до сих пор помню долины на астероиде, которые он придумал и отстаивал, я уже не говорю об его общем подходе к переводам, когда вместо анализа текста в целом из контекста вырываются предложения и отдельные их части, но зачем остальные это обсуждают мне непонятно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Мда. Давайте вот не будет такие сравнения делать, пожалуйста. Какая разница сколько действующих лиц? У Малазана есть определенная специфика. А у "Красного рыцаря" ничего такого вроде как и близко нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Почему Малазана? В первый раз встречаю такую ассоциацию. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
В случае Ле Гуин время написания определяет логику повествования. То есть ранние и поздние тексты очень разные. Ну а с точки зрения внутренней хронологии и там, и там порядок одинаковый. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Лучше, т.к. они логичны. Что в ОО, что в ШФ разбивка по томам была совершенно глупая: — поздний роман "Техану" всё время шел с первой трилогией в первом томе — ранние рассказы были вместе с поздними текстами во втором томе — вместе с цикловыми запихивали два фэнтезийных, но не имеющих отношения к циклу, рассказа В МФ разбивка правильная: — в первом томе классическая трилогия и два ранних рассказа — во втором томе поздние три произведения |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
"Глориана" — это практически культовая в узких кругах вещь. Она крайне специфична и на любителя, это не стандартное приключенческое фэнтези, но здесь собрались как раз те, кто ждут такой вот нестандарт. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Кэтрин Валенте — это автор, который лично меня покорил подростковой "Девочка, которая объехала Волшебную Страну на самодельном корабле". Совершенно безумная фантазия, отличный язык, увлекательный сюжет и необычные персонажи. Валенте, которую ждут — это уже фэнтези строго для взрослых. Вот обзор этого двухтомника от его переводчика — Наталии Осояну: https://fantlab.ru/blogarticle36293 |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Текущие планы "Мира фантастики" — https://fantlab.ru/blogarticle43878 |