Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Dark Andrew в блогах (всего: 4165 шт.)
Роберт Шекли «Координаты чудес» («Мир фантастики») > к сообщению |
![]() цитата Edred Так он же есть в содержании ![]() ![]() |
Шон Дэнкер «Адмирал» > к сообщению |
![]() Брин, Виндж |
Шон Дэнкер «Адмирал» > к сообщению |
![]() Я прочитал. Сегодня напишу в теме пару слов. Кратко — брать и читать. |
ФЭНТЕЗИ КАК ЛИТЕРАТУРА… > к сообщению |
![]() Ну и ещё. Фэнтези, где есть всеобщая связь событий существует. Но в количеством отношении таких книг на несколько порядков меньше, чем тех, где её нет. Чтобы не быть голословным. В чём вы видите проявление детерминизма в классических произведениях жанра, а именно: — "Дочери короля Эльфландии" Лорда Дансейни — цикле о Конане-варваре Роберта Говарда — трилогии "Волшебник Земноморья" Ле Гуин — трилогии "Горменгаст" Мервина Пика — цикле "Умирающая Земля" Джека Вэнса — цикле "Хроники Амбера" Желязны — трилогии "Книги Севера" и цикла "Черный Отряд" Глена Кука Я специально не беру современные произведения, но специально беру классику разных направлений фэнтези (исключая артуриану, которая базируется на понятной традции артуровского мифа с его предопределенностью). |
ФЭНТЕЗИ КАК ЛИТЕРАТУРА… > к сообщению |
![]() цитата olexis Я в данном случае играю на вашем поле. То есть если вы связали одно с другим, то я на этом уровне и отвечаю. Но вернемся к Толкину. Вы малость подзабыли суть того, о чем написано в "ВК" и "Сильмариллионе" по поводу связи событий и предопределенности в любом смысле слова. Никто в мире Толкину, кроме Эру понятия не имеет, что будет после ухода эльфов. Даже валар, не говоря о майар или эльфах/гномов. Никто не знает, что происходит с людьми после смерти. Т.е. по всем базовым параметрам мир Толкина чем дальше, тем ближе становится к нашему. На момент событий "ВК" ни о каком детерминизме речи уже давно не идёт, т.к. мир уже практически стал человеческим. |
ФЭНТЕЗИ КАК ЛИТЕРАТУРА… > к сообщению |
![]() Так, простите, какая же это оговорка? Это не оговорка, а непонимание, что сломав в 1996 году (двадцать лет назад, на минуточку) канон "толкиновского" варианта фэнтези (а у нас и до Мартина были совсем не толкиновские варианты) он создал ещё один канон. И в этом каноне за двадцать лет авторов набралось не меньше в чем классическом толкиновском за 40. А вы напрочь этот огромный плат игнорируете. |
ФЭНТЕЗИ КАК ЛИТЕРАТУРА… > к сообщению |
![]() цитата olexis А вот это просто незнание терминологии. В твёрдой НФ (в отличие от космооперы или обычной фантастики) нет необоснованных достижений прогрессаю Твёрдая НФ тем и отличается, что всё, что она использует — это современные научные знания и гипотезы, причём не просто на уровне, а вот есть и всё тут, а с достаточно подробным объяснением их сути. Это, простите, не Лукьяненко и не Нортон, а Грег Иган, Тед Чан и так далее по списку авторов hard SF. |
ФЭНТЕЗИ КАК ЛИТЕРАТУРА… > к сообщению |
![]() Совершенно несерьёзно. цитата Предположим. цитата А на каком основании ведён данный постулат. Даже если мы берём Средиземье Толкина, где фактом является то, что мир именно создан творцом, то даже там тем же автором прямым текстом показана случайность развития мира. Мелькор не является частью замысла Творца, его действия — это чёткое доказательство, что в базовом классическом мире фэнтези нет никакой указанной связи всего со всем, а есть случайности (т.е. отличия от нашего мира минимальны в этой части). Ещё более безумным данный постулат выглядит применительно к "Песне льда и огня" Мартина, или трилогии "Первый закон" Аберкромби. И там, и там ничего не определено, а жизнь определяется случайностями. А так как постулат неверен, то неверны и все последующие рассуждения. |
Анонс: "Повелители новостей" Василия Мидянина уже в продаже > к сообщению |
![]() Отличная новость! "Големы" и "Джедаи" были прекрасны, и надежд на этот роман не меньше. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Не соглашусь. Прежде всего дело в изменении тем, которые интересовали Головачева. Редакторы были, наверняка были, тут никто не спорит, но проблема не в том КАК он стал писать, а в том О ЧЕМ он стал писать. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() цитата EvS Да. Это осознанно, исходя из принципа компоновки. И продолжения "Джиннов" не найдут в томе. И продолжение "Владык" ("Бич времен" и далее). Однако в книге полные схемы циклов, так что те, кому нужны будут продолжения уж точно не запутаются, что им нужно дальше (если нужно). |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() цитата EvS Я знаю и вы правы с точки зрения издания. Но по сути — это не роман. Но не будем спорить, это в данном случае совсем не критично. цитата EvS Так а как же без договора с автором могут делать книги? Конечно. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() цитата EvS Ну какое же это цельное произведение? "Хроники Реликта" — это эпопея "Реликт" + два романа. При это сама эпопея "Реликт" абсолютно разная в разных произведениях. Она не задумывалась эпопеей. И, собственно, это как раз один из моментов, которые хотелось показать — первые две части исходно были написаны, как полностью самостоятельные произведения из цикла об УАСС. В них пересечений практически нет. Общий герой, и всё. Кроме того, сам том заявлен, как том классической НФ безо всякой эзотерики, мистики и войн законов. Соответственно полный "Реликт" туда никак не подходил. Ну и по хронологии внутренней я тоже уже писал — не попадает по годам, как не попал и "Черный человек". |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() "Реликт" чётко делится на логически завершенные истории: 1-я повесть 2-я повесть 3+4 (по сути единый роман) 5+6 (по сути единый роман) Кроме того, т.к. том выстроен по хронологии, то 3+4 уже по этой причине туда не попали. Поэтому это не совсем корректно, что "Реликт" разделили — он изначально не единое целое. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Я боюсь, что если бы они там были, то эту книгу брали бы в руку и потом на полку ставили обратно ) |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Ээээ... Не уверен ) |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() А, в этом смысле. Ну тут два момента: 1) Никто не говорил, что она серия переводной фантастики Название универсальное, отличные книги есть и у наших авторов. 2) Всё зависит от авторов и конкретных томов Перумовское "Кольцо тьмы" с иллюстрациями — знаковое издание и нестандартное. Этот Головачев нестандартен. Предыдущий, да, плох. Но я вот, например, был бы рад, если бы вместе с переизданием "Дюны" Герберта у того же АСТа взяли бы права на Стругацких и издали бы толковые омнибусы "Полуденного цикла". Что тут плохого было бы? Разнообразие в плюс — издавали бы качественно, компоновали толково, доп. материалы бы добавляли... |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Поясните, пожалуйста. Как серия может потерять лицо от уникального по составу сборника избранного у автора, повлиявшего на российскую фантастику? При этом изданного качественно, как все просят — с кучей доп. материалов. Я бы понял такой комментарий после предыдущего тома Головачева, но этот то чем для серии не подходит? |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() )))) точно! |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Вы правы, что там точнёхонько на второй том (это не спроста), но не правы, в том, что именно. ![]() Ну и не факт, что такой том будет. Остались: — Черный человек — Консервный нож — Полет урагана (т.е. эпопея "Реликт" 3-4) В этом томе "Реликт" — это вторая часть, которая в эпопее называлась "Пришествие". Но изначально именно она выходила под названием "Реликт". А "Реквием" не войдёт, потому что "Владыки" — это та часть "Реквиема", которая посвящена УАСС, а остальные три о другом. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() цитата ArtTrapeza Именно так. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() "Бич времен" — это немного переработанный "Реквием машине времени" (четыре части), которому добавили пятую часть. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Об этом в последнем абзаце сказано. Никак вот не получается в один том всё уложить, как бы не хотелось. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() В принципе, корректнее говорить о трех периодах — раннем, среднем и позднем. Граница между ранним и поздним проходит по переходному периоду 1992-1994 годам. В 1994 году выходит книга, которая является переломной — "Смерш 2". После неё начинается средний период. Поздний я не отслежу, но где-то ближе к середине 2000-х начинается. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() "Реквием" состоит из четырех частей, из которых УАСС посвящена одна — и это "Владыки". |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() Вот тут боюсь соврать. Это точно не поздняя версия из "Бича времен". Отличия варианта в "Уральском следопыте" от вошедшего в "Реквием" были минимальными, на уровне добавления эпитетов (а может в УС их выкидывали ради объема). Это авторская версия, что можно точно сказать. |
"Непредвиденные встречи" Василия Головачева > к сообщению |
![]() А как же в случае переиздания может чего-то не быть у тех, кто покупал собрания сочинений автора ))))))) |
Стивен Эриксон - "Малазанская Книга Павших. Сказание первое. Сады Луны" > к сообщению |
![]() Джордан — это непрерывное повествование, у него нельзя остановится на какой-то книге. У Эриксона каждая книга — это отдельная история, плюс к тому книги образуют логические подсерии. Если вы сомневаетесь, то прочитайте, например, первую и третью — они прямо продолжают друг друга и закрывают сюжетную арку (одну из). |
Стивен Эриксон - "Малазанская Книга Павших. Сказание первое. Сады Луны" > к сообщению |
![]() цитата По-моему заявлен разбор физического воплощения, т.е. издания, а рецензия о книге. Может перефразировать тогда, а то глаз режет. |
Брендон Сандерсон «Путь королей» («Архив Буресвета», книга 1) > к сообщению |
![]() цитата Seidhe цитата Seidhe А вы то тут причём? Видеоблоги не для вас. Быков не для вас. Но для других то они работают. Не путайте то, что известно вам и общую известность автора. цитата Seidhe Я ответил выше. Его знают исключительно его фэны. А их мало. А могли бы знать и остальные. |
Брендон Сандерсон «Путь королей» («Архив Буресвета», книга 1) > к сообщению |
![]() Во-первых, вы путаете известность внутри узких групп фэнов и массовую известность. Во-вторых, кого волнует известность в пиратских библиотеках, которые выхлоп продаж дают ничтожный? Читающие электронку могли бы купить электронную версию "Пути королей", но они ее предпочтут взять на том самом неназываемом ресурсе, как вы сформулировали, где Сандерсон известен. Раскрутка работает не для фэнов, она нужна ради тех, кто не знает, чем замечателен "Путь королей", в частности, и кто такой Сандерсон, в целом. |
Брендон Сандерсон «Путь королей» («Архив Буресвета», книга 1) > к сообщению |
![]() цитата Seidhe Каждый следующий том многотомного цикла покупает меньшее число читателей, чем купили предыдущий том. Кроме случаев, когда цикл "пошёл". Вот, чтобы он пошёл и нужна раскрутка. |
Брендон Сандерсон «Путь королей» («Архив Буресвета», книга 1) > к сообщению |
![]() Караваев над вами смеялся не просто так. Вы путаете "говорят на Фантлабе" и "знают ВСЕ". И ещё путаете "говорят о Сандерсоне" и "говорят о "Пути королей", а для продаж это совершенно не одно и то же. |
Брендон Сандерсон «Путь королей» («Архив Буресвета», книга 1) > к сообщению |
![]() цитата Seidhe Говорить о ней. Говорить о ней в разных местах, на разных форумах, разных площадках. Договариваться с рецензентами, с теми людьми, кто делает видеоблоги ВКонтакте и на Ютьюбе, в общем, делать так, чтобы книга была на устах на протяжении какого-то более-менее долгого времени. Почему надо купить Сандерсона, а не Кена Лю или Дэниэла Абрахама от "АСТ"? Почему не Васю Пупкина от "Альфа-книги"? Чем Сандерсон отличается в лучшую сторону от них всех? |
В новой книге о Винни-Пухе появился пингвиненок > к сообщению |
![]() цитата Rheo-TU Диснеевский??? http://kubirubi.livejournal.com/125782.html |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() Ну как вам сказать... Первое же значение словаря Ожегова на слово "корабль" — "Морское судно". То что оно обязательно военное, на что вы намекаете, важно только если мы говорим о книгах на морскую тематику. В разговорной же речи "судно" и "корабль" полные синонимы. |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin И может быть я в это поверил, но: — https://fantlab.ru/edition139606 — тираж не распродан — https://fantlab.ru/edition76894 — плохие продажи и никаких доп. тиражей А ведь и та, и другая книга это не ужастики, а очень даже фантастика в чистом виде. Ну и отдельно. Последние годы "Террор" издаёт "Азбука" и у них иная система сбыта. |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Да, это можно сделать, но это будет не простой перестановкой слов сделано. Но мы то говорим о переводе не НА, а С английского, где в предложении точно так же есть какой-то смысл. А у нас его часто любят очень сильно расширять дополнениями, которые отсутствуют в оригинальном тексте (и зачастую ему противоречат, придавая как раз совершенно не тот оттенок переводу). |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin А кто же спорит. Примеров переписанных редактором переводов — море. Однако и примеров обратного не меньше. И, согласитесь, норма — это когда переводчик работает так, что редактору не нужно переписывать за ним. цитата lidin Я не уверен, что именно вы называете "точным" переводом. Пример "Террора", чей перевод прекрасен, и который выдерживает пятое или шестое переиздание — это точный перевод? |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Согласен. цитата lidin Чтобы подчеркнуть, что это именно тот корабль, который везде называется "Террор", а не "Ужас". "Эребус" и "Террор", а не "Эреб" и "Ужас". |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Это ваше мнение. Мягко говоря не все редакторы и переводчики с ним согласны. цитата lidin Совершенно согласен. цитата lidin Про структуру я выразил мысль неправильно. Структура предложения, естественно, должна быть русская, тут никаких вариантов быть не может. Речь о логической разбивке на абзацы/предложения. Если автор пишет сложными длинными предложениями, то перевод никак не может быть выполнен короткими рубленными. |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Александр, а я ведь не спорю по сути того о чём вы говорите. Перевод, на мой взгляд, должен вызывать в читателе ответную реакцию, аналогичную той, которую вызывает оригинал в читателе англоязычном. Вопрос в том, что на мой взгляд вы считаете, что переводчик для этого может творить что угодно, а я считаю, что кроме ответной реакции читателя есть ещё соответствие оригиналу. И в переводе должен быть баланс между этими вещами. Не нужно видоизменять реалии или менять структуру сложноподчиненных авторских предложений в сторону упрощения, когда это совершенно не требуется. |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() Ключевое словосочетание "русская традиция перевода названия корабля". |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Вы совершенно правы. Они скажут "Зотика". А англичане бы сказали Zotica. Вот только Смит совершенно осознанно сделал название континента непохожим на английские названия континентов, а потому этот нюанс и по-русски должен быть таким же. |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Предлагаю в поисковик задать "эницклопедия террор франклин" и получить здоровенный список энциклопедий, где "Террор" назван "Террором" по-русски (и художественная литература там, в этом списке, кстати, тоже найдется). Если в русской традиции корабль везде называется "Террором", то и роман, названный по названию корабля должен быть "Террором". |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Не могу сказать про "Морду" (не встречал такую ни в одном тексте), но Zarozinia с 2007 года в изданиях "Зариния", так что пример несколько устарел. С Дзиртом же и вовсе не понятно, а что надо было оставить Дриста что-ли? |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin Если его читать "зОтик", то без вариантов ничего кроме зонтика не получится. Но рифмующееся с антИк название континента "зотИк" никак "зонтиком" не окажется. Более того, если мы говорим об аналогиях с английским языком, то у нас есть — America — Америка — Africa — Африка И тут же придуманное Смитом название Zothique, построенное в оригинале не по принципам названий существующих континентов. Соответственно, раз оно в оригинале построен не так, как английские названия континентов, то и по-русски название должно быть построено отметая ту самую традицию "континенты женского рода". |
Плач Ярославны > к сообщению |
![]() цитата lidin О чём можно говорить? О том, что книга посвящена совершенно конкретным "полярным мореплавателям". И открыв не англо-русский словарь, а "Большую советскую энциклопедию" мы выясним, что у нас есть традиция перевода названия корабля: цитата |
Анонс: Ким Стэнли Робинсон "Красный Марс" > к сообщению |
![]() Нет, ничего общего лично я не вижу. |
Конкурс! Конкурс! Конкурс! По Муркоку, если что. > к сообщению |
![]() дружба, а потому никто ) Книга так у меня и осталась, в итоге. |